(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ | 二百六十一 |
261 |
黃安 - 新鴛鴦蝴蝶夢(華視包青天片尾曲) |
黄安-新鸳鸯蝴蝶梦 |
Новая "китайская утка" "бабочка" мечта |
Mandarin Pinyin | |
昨日像那东流水 | Вчерашний день как тот восточный поток |
zuó rì xiàng nà dōng liúshuĭ | |
离我远去不可留 | от меня далеко уходит не задерживается |
lí wŏ yuăn qù bù kě liú | |
今日乱我心 多烦忧 | завтрашний день беспокоит моё сердце, много волнения непокоя |
jīnrì luàn wŏ xīn duō fán yōu | |
抽刀断水水更流 | Вытаскиваю нож разрезаю воду меняю течение |
chōu dāo duàn shuĭ shuĭ gèng liú | |
举杯消愁愁更愁 | поднимаю стакан исчезает печаль, больше тоски |
jŭ bēi xiāo chóu chóu gèng chóu | |
明朝清风四飘流 | Рассвета чистый ветер "4 веяния/дрейфа" |
míng cháo qīng fēng sì piāo-liú | |
由来只有新人笑 | Исток - только нового человека улыбка |
yóulái zhĭyŏu xin1ren2 xiào | |
有谁听到旧人哭 | кто услышит старого человека плач? |
yŏu shéi tīng-dào jiù rén kū | |
爱情两个字 | любви оба символа, |
àiqíng liăng gè zì | |
好辛苦 | хорошенько /упорно трудиться/ ("хорошо горькая горечь") |
hăo xīnkŭ | |
是要问一个明白 | Надо спросить, /одно/ понять |
shì yào wèn yīgè míngbai | |
还是要装作糊涂 | либо надо "надевать делать глупость" (притвориться глупым) |
háishì yào zhuāng zuò hútu | |
知多知少难知足 |
знать много знать мало - трудно удовлетвориться (знать достаточно) |
zhī duō zhī shăo nán zhīzú | |
看似个鸳鸯蝴蝶 | Смотри, будто "китайская утка" "бабочка" (навечно партнёры) |
kàn sì gè yuan1yang1 húdié | |
不应该的年代 | не надо лет ("не надо -ная эпоха") |
bù yīnggāi de niándài | |
可是谁又能摆脱人世间的悲哀 | Но кто /опять/ может отбросить людского мира печаль? |
kěshì shéi yòu néng băituō rén shì-jiān de bēi’āi | |
花花世界 鸳鸯蝴蝶 | Разноцветный мир, "китайская утка" "бабочка" |
huā huā shìjiè yuan1yang1 húdié | |
在人间已是瘨 | В человеческом мире уже безумие |
zài rénjiān yĭ shì diān | |
何苦要上青天 | отчего хочу в голубом небе |
hékŭ yào shàng qīng tiān | |
不如温柔同眠 | не такой нежный как сон |
bùrú wēnróu tóng mián |
|