(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百二十二 |
MSP 222 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0535 |
|
在中国喝咖啡实在太贵了。 |
В Китае, пить кофе так дорого. |
zài zhōngguó hē kāfēi shízài tài guì le。 | |
二三十块一杯, | 20-30 "кусков" (юаней) одна чашка, |
èr-sānshí kuài yī bēi, | |
都够我一天的 伙食费了。 |
/всё/ достаточно (как) моя одного дня на питание расходы. |
dōu gòu wŏ yītiān de huŏshi fèi le。 |
|
就是啊, | Ага. |
jiùshì ā, | |
现在什么东西都 | Сейчас, какая-либо вещь /всё/ |
xiànzài shénme dōngxi dōu | |
和国际接轨, | с международными связями. |
hé guójì jiēguĭ, | |
就是工资不接。 | Только зарплата "не стыкуется". |
jiùshì gōngzī bù jiē。 | |
不过别看咖啡那么贵, | Однако, не рассматривай (что) кофе такое дорогое, |
bùguò bié kàn kāfēi nàme guì, | |
咖啡店的生意 | кафе бизнес |
kāfēidiàn de shēngyi | |
却照样红红火火。 | /однако/ как обычно, "красный огонь". |
què zhàoyàng hóng-hóng-huŏ-huŏ。 | |
可不是嘛, | Не так ли, |
kě bùshì ma, | |
特别是星巴克, |
в особенности Starbucks, |
tèbiéshì xīng-bā-kè, | |
有句话怎么说来着一一 | /быть/ /фраза/ речь отчего говорят /прибывает/ - |
yŏu jù huà zěnme shuō láizhe - | |
“我不在办公室, | "Я (когда) не на работе/не в бюро, |
“wŏ bùzài bàngōngshì, | |
就在星巴克, |
то в Starbucks, |
jiù zài xīng-bā-kè, | |
我不在星巴克, | Я (если) не в Starbucks, |
wŏ bùzài xīng-bā-kè, | |
就在去星巴克的路上”。 |
то иду в Starbucks /в пути/." |
jiù zài qù xīng-bā-kè de lùshang”。 | |
现在的白领啊, | Теперешний "белый воротник" (офисные служащие), |
xiànzài de bái lĭng ā, | |
没事就爱那儿呆着。 |
нет дела - любит там оставаться. |
méi shì jiù ài nàr dāi-zhe。 |
|
对了,还有一些台湾人 |
Да, также есть немного тайваньцами |
duì le, hái yŏu yīxiē táiwān rén | |
经营的 连锁咖啡店, |
управляемая цепочка/сеть кафе. |
jīngyíng de lián-suŏ kāfēidiàn, |
|
像真锅,上岛, | Наподобие "настоящая кастрюля", "на острове", |
xiàng zhēn-guō, shàng-dăo, | |
也很受欢迎。 | также очень популярны. |
yě hěn shòuhuānyíng。 | |
嗯, | Ага. |
ńg, | |
上海的咖啡馆大致 | Шанхайские кафе более-менее |
shànghăi de kāfēiguăn dàzhì | |
就是这两种风格了。 | /именно/ эти два /вида/ стиля. |
jiùshì zhè liăng zhŏng fēnggé le。 | |
年轻人喜欢去星巴克, |
Молодёжь любит ходить в Starbucks. |
niánqīngrén xĭhuan qù xīng-bā-kè, | |
这类轻松, |
такой тип непринуждённого |
zhè-lèi qīngsōng, | |
休闲的店。 | расслабленного места/магазина. |
xiū xián de diàn。 | |
咖啡种类多, | Кофе видов много, |
kāfēi zhŏnglèi duō, | |
而且用意大利浓缩 |
Вдобавок используют итальянский концентрат |
érqiě yòng yì-dà-lì nóngsuō | |
咖啡做基底, | кофе "делать основание" (на основе итальянского порошка), |
kāfēi zuò jīde, | |
喝起来特别带劲。 | пить особенно "мощно". |
hē-qĭlái tèbié dài-jìn。 | |
是啊, | Ага. |
shì ā, | |
每天有那么多工作, | Каждый день столько много работы, |
měitiān yŏu nàme duō gōngzuò, | |
的确需要强力 | вправду надо сил |
díquè xūyào qiánglì |
|
咖啡来提提神。 | кофе /прибывать/ взбодриться. |
kāfēi lái tī-tíshén。 | |
而且这些地方 | Однако, подобные места |
érqiě zhèxiē dìfāng | |
还可以无线上网, | также можно (там есть) беспроводной интернет, |
hái kěyĭ wúxiàn-shàngwăng, | |
好多人在那儿买一杯咖啡, | множество людей там покупают чашку кофе, |
hăoduō rén zài nàr măi yī bēi kāfēi, | |
一坐就是一个下午。 | /одно/ сидение/сидят - /именно/ - /одно/ после полудня. |
yī zuò jiùshì yīgè xiàwŭ。 | |
我爸爸就不能 | Мой папа не может |
wŏ bàba jiù bùnéng | |
理解这种咖啡店。 | понять такое кафе. |
lĭjiě zhèzhŏng kāfēidiàn。 | |
他老说, | Он недавно сказал, |
tā lăo shuō, | |
椅子那么硬, | стул такой твёрдый, |
yĭzi nàme yìng, | |
而且还不能抽烟, | к тому же нельзя курить, |
érqiě hái bùnéng chōuyān, | |
这还能算咖啡店吗? | это может считаться кафе? |
zhè hái néng suàn kāfēidiàn ma? | |
那他一定喜欢上岛咖啡 |
Ну, он обязательно полюбит "на острове кофе", |
nà tā yīdìng xĭhuan shàngdăo kāfēi | |
这样的店。 | этот магазин (кафе). |
zhèyàng de diàn。 | |
里面都是大沙发, |
Внутри - большой диван, |
lĭmiàn dōushì dà shāfā, | |
而且也不禁烟。 | к тому же, не запрещено курить. |
érqiě yě bù jīn yān。 | |
好多人能 | Множество людей могут |
hăoduō rén néng | |
在里面泡上一整天呢。 |
внутри "мылить" (провести там) целый день. |
zài lĭmiàn pào-shàng yīzhěngtiān ne。 | |
约几个朋友, |
Договориться с друзьями, |
yuē jĭge péngyou, | |
连吃带喝, |
"соединять" (затем, ) есть и пить, |
lián chī dài hē, | |
也挺享受的。 | также прямо удовольствие. |
yě tĭng xiăngshòu de。 | |
嗯,不一样的定位, | Угу, не такая (другая) позиция, |
ńg, bùyīyàng de dìngwèi, | |
不一样的目标消费群, | не такая целевая потребительская группа, |
bùyīyàng de mùbiāo xiāofèi qún, | |
氛围也完全不一样。 | Атмосфера также абсолютно иная. |
fēnwéi yě wánquán bùyī yàng。 | |
我每次去上岛, | Я каждый раз когда иду в "на острове", |
wŏ měicì qù shàngdăo, | |
都觉得 简直像到了饭店, |
/всегда/ думаю, |
dōu juéde jiănzhí xiàng dàole fàndiàn, |
|
相比之下, | сравнительно (сравнить с ним), |
xiāngbĭ-zhīxià, | |
星巴克就像快餐店。 |
Starbucks, подобен "быстрое еды магазину" (fast-food). |
xīng-bā-kè jiù xiàng kuài-cān-diàn。 | |
不过“青菜萝卜, |
Однако, "капуста редиска, |
bùguò “qīngcài luóbo, | |
各有所好”, |
каждый имеет преимущество/хорошесть". |
gèyŏusuŏhào”, | |
反正两家的生意 | Так или иначе, два дома торговых, |
fănzhèng liăng jiā de shēngyi | |
都很火爆。 | /все/ очень "горячий взрыв". |
dōu hěn huŏ-bào。 | |
要我说啊, | Хочу сказать, |
yào wŏ shuō ā, | |
连锁咖啡店的布置装修 | сеть/"цепочка" кафе организована/оформлена отделка |
lián-suŏ kāfēidiàn de bùzhì zhuāngxiū | |
都是千篇一律的, |
/все/ - "тысяча разделов один закон" (стандартно, согласно единого шаблона). |
dōu shì qiānpiānyīlǜ de, | |
反而是那些开在 不起眼的 |
Напротив, эти (некие) открытые в |
făn’ér shì nàxiē kāi zài
bù qĭ yăn de |
|
小街道上的 | на маленьких улицах |
xiăo jiēdào shàng de | |
小咖啡馆 更吸引我。 |
маленькое кафе более привлекает меня. |
xiăo kāfēiguăn gèng xīyĭn wŏ。 |
|
装修有个性, | В отделке - индивидуальность, |
zhuāngxiū yŏu gèxìng, | |
可以无线上网, |
можно (использовать) беспроводной интернет, |
kěyĭ wúxiàn shàngwăng, | |
咖啡和食物的味道 | кофе и еда вкусная, |
kāfēi hé shíwù de wèidao | |
也很正宗, | и очень "настоящая"/традиционная, |
yě hěn zhèngzōng, | |
就是地段差了点。 | именно "участка отличие" магазин. |
jiùshì dìduàn chā le diăn。 | |
“酒香不怕 巷子深” 嘛, |
"Алкоголь душистый - не страшно (что) |
“jiŭ xiāng búpà
|
|
不过这些地方的 | Однако, таких мест |
bùguò zhèxiē dìfāng de | |
价钱也不便宜, | цена также не дешёвая, |
jiàqian yě bù piányi, | |
以我的收入, | с моими доходами, |
yĭ wŏde shōurù, | |
每天都去喝一杯咖啡 的话, |
каждый день ходить пить чашку кофе |
měitiān dōu qù hē yī bēi kāfēi
de huà, |
|
肯定要 做月光族了。 |
определённо надо "делать" "лунный свет национальность" (жить от зарплаты к зарплате) |
kěndìng yào zuò yuèguāngzú le。 |
|
|