(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百二十一 |
MSP 221 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0528 |
|
奇怪了, | Странно, |
qíguài le, | |
你怎么什么都不吃啊? | ты отчего что-то /всё/ не ешь, а? |
nĭ zěnme shénme dōu bù chī ā? | |
是不是哪里不舒服? | Где-то болит ("некомфортно")? |
shìbùshì năli bùshūfu? | |
没有, | Нет. |
méiyŏu, | |
就是吃不下。 | Просто кушать-не-вниз (не лезет). |
jiùshì chībuxià。 | |
我现在一看到油腻的 | Я сейчас увидела, жирная |
wŏ xiànzài yī kàndào yóunì de | |
菜就反胃。 | еда - тошнит. |
cài jiù fănwèi。 | |
啊?不会是得了 |
А? Не получила ли |
ā? bùhuì shì dé le | |
厌食症吧? | потерю аппетита болезнь? |
yàn shí zhēng ba? | |
我记得你以前 | Я помню, ты раньше |
wŏ jìde nĭ yĭqián | |
很能吃的呀。 |
"очень могла есть", йа (был аппетит). |
hěn néng chī de yā。 | |
我现在也不是 | Я сейчас не |
wŏ xiànzài yě bù shì | |
什么都不吃, | "что-то /всё/" не ем. |
shénme dōu bù chī, | |
只是对不健康的食物 |
Только /от, к/ нездоровой пищи |
zhĭshì duì bù jiànkāng de shíwù | |
敬而远之了。 |
сторонюсь. |
jìng-ér-yuăn-zhī le。 | |
哦,这也难怪。 | О, это также не удивительно. |
ó, zhè yě nánguài。 | |
现在到处都 | Сейчас, повсюду /везде/ |
xiànzài dàochù dōu | |
提倡健康饮食, | ратуют за здоровое питание, |
tíchàng jiànkāng yĭnshí, | |
不受影响是不可能的。 | не получить влияние - невозможно. |
bù shòu yĭngxiăng shì bùkěnéng de。 | |
不过你怎么能做到 | Однако, ты как смогла осуществить |
bùguò nĭ zěnme néng zuòdào | |
让自己突然不吃的呢? | /позволить/сделать/ себе внезапно не есть, а? |
ràng zìjĭ tūrán bù chī de ne? | |
我是被吓的。 |
Я /пассив/ испугана. |
wŏ shì bèi xia4 de。 |
|
我去年检查身体时, | Я в прошлом году проверяла тело когда, |
wŏ qùnián jiănchá shēntĭ shí, | |
发现有“三高”, | обнаружила "три высоты", |
fāxiàn yŏu“ sān gāo”, | |
医生说全是吃出来的。 | врач сказал, всё от еды возникло. |
yīsheng shuō quán shì chī chūlai de。 | |
从那以后, | С тех пор. |
cóng nà yĭhòu, | |
我就发誓要戒荤。 | я /именно/ поклялась, надо остерегаться мяса. |
wŏ jiù fāshì yào jiè hūn。 | |
戒吃 大鱼大肉, |
Остерегаюсь есть большую рыбу большое мясо. |
jiè chī dà yú dà ròu, |
|
尽量多吃粗粮, | По-возможности много есть зерновых/бобов, |
jĭnliàng duō chī cūliáng, | |
而且每天 保证摄取 |
К тому же, каждый день удостоверять поглощение (проверять что получила) |
érqiě měitiān băozhèng shèqŭ |
|
一定的维生素 | обязательно витамины, |
yīdìng de wéishēngsù | |
和膳食纤维。 | и питательных/растительных волокон. |
hé shànshí xiānwéi。 | |
看来你 | Похоже, |
kànlai nĭ | |
也是 怕死之人啊。 |
также боящийся смерти человек. |
yě shì pà sĭ zhī rén ā。 |
|
以前无肉不欢, | Раньше, нет мяса нет радости, |
yĭqián wú ròu bù huān, | |
而且还说胆固醇 |
к тому же говорили "холестерин" |
érqiě háishuō dăngùchún | |
越高的东西越好吃。 | чем выше /что-то/, тем вкуснее. |
yuè gāo de dōngxi yuè hăochī。 | |
现在为了健康, | Сейчас, из-за здоровья, |
xiànzài wèile jiànkāng, | |
只得乖乖舍弃了吧? | Остаётся лишь покорно отказаться? |
zhĭdé guāiguāi shěqì le ba? | |
对了, | Да, |
duì le, | |
你现在吃得 | ты сейчас ешь |
nĭ xiànzài chī de |
|
这么清淡, | что-то лёгкое, |
zhème qīngdàn, | |
习惯吗? | привычка? |
xíguàn ma? | |
01:05 |
|
慢慢就习惯了。 |
Постепенно, привыкла. |
mànmàn jiù xíguàn le。 | |
我以前不懂, | Я раньше не понимала, |
wŏ yĭqián bù dŏng, | |
只要是吃的就 | Если только есть/кушать |
zhĭyào shì chī de jiù | |
来者不拒。 |
ни в чём себе не отказывала. (никому не отказывать, "прибывать не сопротивляться"). |
láizhěbùjù。 | |
结果搞得自己的 | В итоге, сделал себе |
jiéguŏ găo de zìjĭ de |
|
身体像个垃圾桶。 | тело будто мусорное ведро. |
shēntĭ xiàng gè lājī tŏng。 | |
医生说我要是还 | Врач сказал, если ещё |
yīsheng shuō wŏ yàoshi hái | |
那样 暴饮暴食, |
так "грубо пить грубо есть", |
nàyàng bàoyĭn bàoshí, |
|
用不了两年 | не избежать через пару лет |
yòngbùliăo liăng nián | |
一定会搞得一身病。 |
непременно сделаю телу болезнь. |
yīdìng huì găo de yī shēn bìng。 |
|
你也要注意一点啊。 | Ты тоже хочешь, предупрежу (тебя) "немного", я. |
nĭ yě yào zhùyì yīdiăn ā。 | |
你怎么跟我老婆一样。 | Ты отчего со мной нянчишься ("баба как (моя)"). |
nĭ zěnme gēn wŏ lăopo yīyàng。 | |
她呀, | Она ведь, |
tā yā, | |
一天到晚 唠叨, |
целый день допоздна ворчит, |
yītiāndàowăn láodao, |
|
让我少吃这个, | /даёт/ мне мало есть то, |
ràng wŏ shăo chī zhège, | |
多补充那个。 | много дополнительно это. |
duō bŭchōng nàge。 | |
这两天晚上连饭 | Эти два дня вечером с рисом |
zhè liăng tiān wănshang lián fàn | |
也不让我吃了。 | /также/ не даёт мне есть. |
yě bù ràng wŏ chī le。 | |
说什么多吃 碳水 |
Говорит, что-то /всё/ кушать углеводы |
shuō shénme duō chī tànshuĭ |
|
化合物容易发胖。 | химические соединения легко располнеть. |
huàhéwù róngyì fāpàng。 | |
这也太极端了。 | Это также /слишком/ крайность. |
zhè yě tài jíduān le。 | |
你整天 东奔西跑的, |
Ты целый день "восток мчаться запад бежать" (носишься туда-сюда), |
nĭ zhěngtiān dōngbēnxīpăo de, |
|
多辛苦, | /много/ упорно трудишься, |
duō xīnkŭ, | |
不吃米饭怎么行? | не есть (варёный) рис - разве нормально ("как идёт")? |
bù chī mĭfàn zěnme xíng? | |
而且人体也需要有 | К тому же, тело также требует |
érqiě réntĭ yě xūyào yŏu | |
碳水化合物来 | углеводы хим соединения /прибывать/ |
tànshuĭ huàhéwù lái | |
促进 新陈代谢。 |
помогать обмену веществ ("новое старое заменять спасибо"). |
cùjìn xīnchéndàixiè。 |
|
如果摄入 量不够, |
Если поступление/усваивание мерять-не-достаточно, |
rúguŏ shèrù liángbùgòu, |
|
反而会 适得其反。 |
напротив может |
făn-ér huì shìdéqífăn。 |
|
我也这么劝我老婆。 | Я также так советую моей бабе. |
wŏ yě zhème quàn wŏ lăopo。 | |
可她痴迷 养生减肥, |
Но она помешана на здоровье ("кормить жизнь") похудении, |
kě tā chīmí yăngshēng jiănféi, |
|
简直 走火入魔了, |
прямо-таки "идти огонь входить дьявол" (помешана на чём-то), |
jiănzhí zŏu-huŏ-rù-mó le, |
|
她现在居然 把葡萄皮 |
Она сейчас неожиданно /брать/ винограда кожицу |
tā xiànzài jūrán bă pútao pí |
|
和葡萄籽 打碎吃, |
и винограда семена дроблёными ест, |
hé pútao zĭ dăsuì chī, |
|
说可以抗氧化, | говорит, может сопротивляться окислению (антиоксиданты), |
shuō kěyĭ kàng yănghuà, | |
永葆青春什么的。 | вечно сохранять молодость, такое. |
yŏng băo qīngchūn shénmede。 | |
不吃饭, | Не есть, (не ешь рис) |
bù chīfàn, | |
吃水果皮, | ешь фруктов кожу, |
chī shuĭguŏ pí, | |
这样倒也省钱了。 | так /до/ /также/ сохранить деньги. |
zhèyàng dào yě shěng qián le。 | |
不过现在的人 | Однако, теперешние люди |
bùguò xiànzài de rén | |
确实是营养过剩。 | вправду питания избыток. |
quèshí shì yíngyăng guòshèng。 | |
没有饿死的。 | Не мрут от голода, |
méiyŏu è sĭ de。 | |
只有撑死的。 | только мрут от "поддержки" (жрут много). |
zhĭyŏu chēng sĭ de。 |
|