(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百二十一

MSP 221

 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0528

 
奇怪了, Странно,
qíguài le,  
你怎么什么都不吃啊? ты отчего что-то /всё/ не ешь, а?
nĭ zěnme shénme dōu bù chī ā?  
是不是哪里不舒服? Где-то болит ("некомфортно")?
shìbùshì năli bùshūfu?  
   
没有, Нет.
méiyŏu,  
就是吃不下。 Просто кушать-не-вниз (не лезет).
jiùshì chībuxià。  
我现在一看到油腻的 Я сейчас увидела, жирная
wŏ xiànzài yī kàndào yóunì de  
菜就反胃。 еда - тошнит.
cài jiù fănwèi。  
   
啊?不会是得了

А? Не получила ли

ā? bùhuì shì dé le  
厌食症吧? потерю аппетита болезнь?
yàn shí zhēng ba?  
我记得你以前 Я помню, ты раньше
wŏ jìde nĭ yĭqián  
很能吃的呀。

"очень могла есть", йа (был аппетит).

hěn néng chī de yā。  
   
我现在也不是 Я сейчас не
wŏ xiànzài yě bù shì  
什么都不吃, "что-то /всё/" не ем.
shénme dōu bù chī,  

只是对不健康的食物

Только /от, к/ нездоровой пищи
zhĭshì duì bù jiànkāng de shíwù  
敬而远之了。

сторонюсь.
("уважать и далеко оно").

jìng-ér-yuăn-zhī le。  
   
哦,这也难怪。 О, это также не удивительно.
ó, zhè yě nánguài。  
现在到处都 Сейчас, повсюду /везде/
xiànzài dàochù dōu  
提倡健康饮食, ратуют за здоровое питание,
tíchàng jiànkāng yĭnshí,  
不受影响是不可能的。 не получить влияние - невозможно.
bù shòu yĭngxiăng shì bùkěnéng de。  
不过你怎么能做到 Однако, ты как смогла осуществить
bùguò nĭ zěnme néng zuòdào  
让自己突然不吃的呢? /позволить/сделать/ себе  внезапно не есть, а?
ràng zìjĭ tūrán bù chī de ne?  
   

我是被吓的。

Я /пассив/ испугана.

wŏ shì bèi xia4 de。

 
我去年检查身体时, Я в прошлом году проверяла тело когда,
wŏ qùnián jiănchá shēntĭ shí,  
发现有“三高”, обнаружила "три высоты",
fāxiàn yŏu“ sān gāo”,  
医生说全是吃出来的。 врач сказал, всё от еды возникло.
yīsheng shuō quán shì chī chūlai de。  
从那以后, С тех пор.
cóng nà yĭhòu,  
我就发誓要戒荤。 я /именно/ поклялась, надо остерегаться мяса.
wŏ jiù fāshì yào jiè hūn。  
戒吃
大鱼大肉,
Остерегаюсь есть
большую рыбу большое мясо.
jiè chī
dà yú dà ròu,
 
尽量多吃粗粮, По-возможности много есть зерновых/бобов,
jĭnliàng duō chī cūliáng,  
而且每天
保证摄取
К тому же, каждый день
удостоверять поглощение (проверять что получила)
érqiě měitiān
băozhèng shèqŭ
 
一定的维生素 обязательно витамины,
yīdìng de wéishēngsù  
和膳食纤维。 и питательных/растительных волокон.
hé shànshí xiānwéi。  
   
看来你 Похоже,
kànlai nĭ  
也是
怕死之人啊。
также
боящийся смерти человек.
yě shì
pà sĭ zhī rén ā。
 
以前无肉不欢, Раньше, нет мяса нет радости,
yĭqián wú ròu bù huān,  

而且还说胆固醇

к тому же говорили "холестерин"
érqiě háishuō dăngùchún  
越高的东西越好吃。 чем выше /что-то/,  тем вкуснее.
yuè gāo de dōngxi yuè hăochī。  
现在为了健康, Сейчас, из-за здоровья,
xiànzài wèile jiànkāng,  
只得乖乖舍弃了吧? Остаётся лишь покорно отказаться?
zhĭdé guāiguāi shěqì le ba?  
对了, Да,
duì le,  
你现在吃得 ты сейчас ешь

nĭ xiànzài chī de

 
这么清淡, что-то лёгкое,
zhème qīngdàn,  
习惯吗? привычка?
xíguàn ma?  
 

01:05

慢慢就习惯了。

Постепенно, привыкла.

mànmàn jiù xíguàn le。  
我以前不懂, Я раньше не понимала,
wŏ yĭqián bù dŏng,  
只要是吃的就 Если только есть/кушать
zhĭyào shì chī de jiù  
来者不拒。 ни в чём себе не отказывала.
(никому не отказывать, "прибывать не сопротивляться").
láizhěbùjù。  
结果搞得自己的 В итоге, сделал себе

jiéguŏ găo de zìjĭ de

 
身体像个垃圾桶。 тело будто мусорное ведро.
shēntĭ xiàng gè lājī tŏng。  
医生说我要是还 Врач сказал, если ещё
yīsheng shuō wŏ yàoshi hái  
那样
暴饮暴食,
так
"грубо пить грубо есть",
nàyàng
bàoyĭn bàoshí,
 
用不了两年 не избежать через пару лет
yòngbùliăo liăng nián  
一定会搞得一身病。

непременно сделаю телу болезнь.

yīdìng huì găo de yī shēn bìng。

 
你也要注意一点啊。 Ты тоже хочешь, предупрежу (тебя) "немного", я.
nĭ yě yào zhùyì yīdiăn ā。  
   
你怎么跟我老婆一样。 Ты отчего со мной нянчишься ("баба как (моя)").
nĭ zěnme gēn wŏ lăopo yīyàng。  
她呀, Она ведь,
tā yā,  
一天到晚
唠叨,
целый день допоздна
ворчит,
yītiāndàowăn
láodao,
 
让我少吃这个, /даёт/ мне мало есть то,
ràng wŏ shăo chī zhège,  
多补充那个。 много дополнительно это.
duō bŭchōng nàge。  
这两天晚上连饭 Эти два дня вечером с рисом
zhè liăng tiān wănshang lián fàn  
也不让我吃了。 /также/ не даёт мне есть.
bù ràng wŏ chī le。  
说什么多吃
碳水
Говорит, что-то /всё/ кушать
углеводы
shuō shénme duō chī
tànshuĭ
 
化合物容易发胖。 химические соединения легко располнеть.
huàhéwù róngyì fāpàng。  
   
这也太极端了。 Это также /слишком/ крайность.
zhè yě tài jíduān le。  
你整天
东奔西跑的,
Ты целый день
"восток мчаться запад бежать" (носишься туда-сюда),
nĭ zhěngtiān
dōngbēnxīpăo de,
 
多辛苦, /много/ упорно трудишься,
duō xīnkŭ,  
不吃米饭怎么行? не есть (варёный) рис - разве нормально ("как идёт")?
bù chī mĭfàn zěnme xíng?  
而且人体也需要有 К тому же, тело также требует
érqiě réntĭ yě xūyào yŏu  
碳水化合物来 углеводы хим соединения /прибывать/
tànshuĭ huàhéwù lái  
促进
新陈代谢。
помогать
обмену веществ ("новое старое заменять спасибо").
cùjìn
xīnchéndàixiè。
 
如果摄入
量不够,
Если поступление/усваивание
мерять-не-достаточно,
rúguŏ shèrù
liángbùgòu,
 
反而会
适得其反。

напротив может
обратный эффект иметь ("идти его перевернуть").

făn-ér huì
shìdéqífăn。
 
   
我也这么劝我老婆。 Я также так советую моей бабе.
wŏ yě zhème quàn wŏ lăopo。  
可她痴迷
养生减肥,
Но она помешана на
здоровье ("кормить жизнь") похудении,
kě tā chīmí
yăngshēng jiănféi,
 
简直
走火入魔了,
прямо-таки
"идти огонь входить дьявол" (помешана на чём-то),
jiănzhí
zŏu-huŏ-rù-mó le,
 
她现在居然
把葡萄皮
Она сейчас неожиданно
/брать/ винограда кожицу
tā xiànzài jūrán
bă pútao pí
 
和葡萄籽
打碎吃,
и винограда семена
дроблёными ест,
hé pútao zĭ
dăsuì chī,
 
说可以抗氧化, говорит, может сопротивляться окислению (антиоксиданты),
shuō kěyĭ kàng yănghuà,  
永葆青春什么的。 вечно сохранять молодость, такое.
yŏng băo qīngchūn shénmede。  
   
不吃饭, Не есть, (не ешь рис)
bù chīfàn,  
吃水果皮, ешь фруктов кожу,
chī shuĭguŏ pí,  
这样倒也省钱了。 так /до/ /также/ сохранить деньги.
zhèyàng dào yě shěng qián le。  
不过现在的人 Однако, теперешние люди
bùguò xiànzài de rén  
确实是营养过剩。 вправду питания избыток.
quèshí shì yíngyăng guòshèng。  
没有饿死的。 Не мрут от голода,
méiyŏu è sĭ de。  
只有撑死的。 только мрут от "поддержки" (жрут много).
zhĭyŏu chēng sĭ de。  

   

Mandarin 2008-2018-2023