(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百二十一 |
MSP 221 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0518 |
|
你知道吗? |
Ты знаешь? |
nĭ zhīdao ma? | |
最近好多车都 在降价。 |
В последнее время, множество машин /все/ снижены цены. |
zuìjìn hăoduō chē dōu
zài jiàngjià。 |
|
搞得我心痒痒的。 |
Делает моему сердцу "чесотку". |
găo de wŏ xīn yăngyang de。 | (хочет машину очень) |
别提了。 | И не говори! |
biétí le。 | |
我去年就因为这, | Я в прошлом году из-за этого |
wŏ qùnián jiù yīnwèi zhè, | |
头脑一热去买了辆车 回家, |
голова горячая, пошёл купил машину вернулся домой, |
tóunăo yī rè qù măi le liàng chē
huíjiā, |
|
弄得现在 左右为难, |
делает сейчас |
nòng de xiànzài
|
|
都后悔死了。 | /всё/ жалею до смерти. |
dōu hòuhuĭ sĭ le。 | |
前车之鉴, |
"прошедшей повозки вид" (на ошибках, на прошедших примерах учиться), |
qiánchēzhījiàn, | |
你可要理智一点啊。 | тебе однако надо умом подумать немного. |
nĭ kě yào lĭzhì yīdiăn ā。 | |
你都把我说糊涂了。 |
Ты /всё/ /держать/ мне говорить бестолково. |
nĭ dōu bă wŏ shuō hútú le。 | |
降价买车 是捡了个大便宜, |
Снизили цены, купить машину подешевле "подобрать один большой интерес/выгоду", |
jiàngjià măi chē shì jiăn le gè dà biànyí, |
|
有什么好后悔, | есть из-за чего /хорошо/ раскаиваться, |
yŏu shénme hăo hòuhuĭ, | |
为难的? | быть в затруднении? |
wéinán de? | |
不瞒你说, | Не скрывая мне скажи, |
bù mán nĭ shuō, | |
你开着那辆跑车, | ты купил какую гоночную машину, |
nĭ kāi-zhe nà liàng păochē, | |
可带劲了, |
однако изумительно, |
kě dài-jìn le, | |
不知道羡慕死 多少人呢! |
Не знаю, завидуют до смерти сколько людей! |
bùzhīdào xiànmù sĭ
duōshăo rén ne! |
|
哎,潇洒是潇洒, | Ай, шик есть шик, |
āi, xiāosă shì xiāosă, | |
但这可是要付出 | Однако, это однако надо выплачивать |
dàn zhè kěshì yào fùchū | |
沉重的代价的。 | тяжёлую цену. |
chénzhòng de dàijià de。 | |
不是我开玩笑, | Я не шучу. |
bùshì wŏ kāiwánxiào, | |
没有人民币, | Нет юаней, |
méiyŏu rén-mín-bì, | |
寸步难行。 |
"тцхунь шага трудно идти". |
cùnbùnánxíng。 | |
车这东西啊, | Машина - такая вещь ведь, |
chē zhè dōngxi ā, | |
开了才知道, | купил только (когда, тогда) знаешь - |
kāi le cái zhīdao, | |
就像湿面粉, | подобно сырой муке, |
jiù xiàng shī miànfěn, | |
甩也甩不掉。 | Маши не маши не упадёт. |
shuăi yě shuăi bù diào。 | |
油钱,保险, | Масла деньги, страхование, |
yóu qián, băoxiăn, | |
养路费, | на обслуживание расходы, |
yănglù fèi, | |
停车费还有罚单, | парковки расходы - ещё надо (штрафные) билеты, |
tíngchē fèi hái yŏu fá-dān, | |
一年下来, | год прошёл, |
yī nián xiàlai, | |
养的车至少得 两三万。 |
содержания машины минимум (самое малое) /должно/ |
yăng de chē zhìshăo děi |
|
我现在每天一发动, |
Я сейчас каждый день одно начало, |
wŏ xiànzài měitiān yī fādòng, | |
心里就像一百块 又没了。 |
в сердце будто сотня кусков/глыб /опять/ нет (денег). |
xīnli jiù xiàng yībăi kuài
yòu méi le。 |
|
哎,实在养不起啊。 | Ай, вправду содержать-не-встать. |
āi, shízài yăng bù qĭ ā。 | |
啊呀,人生苦短, |
Ай, человека жизнь горькая короткая, (так коротка жизнь) |
āyā, rénshēng kŭ duăn, | |
钱这东西 生不带来, |
деньги - такая вещь, жизнь-не-принести, |
qián zhè dōngxi shēng bù dàilái, |
|
死不带去, | смерть-не-унести, |
sĭ bù dài qù, | (не возьмёшь с собой после смерти) |
还不如 趁着年轻, |
/Ещё/ лучше бы воспользоваться молодостью, |
hái bùrú chèn-zhe niánqīng, |
|
有精力的时候 多享受享受。 |
есть силы когда, много радоваться радостям жизни. |
yŏu jīnglì de shíhou duō xiăngshòu xiăngshòu。 |
|
我现在时刻关注 | Я сейчас постоянно проявляю интерес |
wŏ xiànzài shíkè guānzhù | |
车子方面的消息。 |
о машинах ("машин сторона") новости. (слушаю новости про машины) |
chēzi fāngmiàn de xiāoxi。 | |
看着每个月都 有新车出来, |
Вижу, каждый месяц /все/, новая машина выходит, |
kàn-zhe měi gè yuè dōu yŏu xīn chē chūlai, |
|
真叫我眼红。 | вправду "зовёт"/вызывает мою зависть. |
zhēn jiào wŏ yănhóng。 | |
而且各厂家之间的 | К тому же, каждый завод /между/ |
érqiě gè chăngjiā zhījiān de | |
竞争十分激烈, | конкуренция чрезвычайно бурная, |
jìngzhēng shífēn jīliè, | |
所以现在车价 越来越低了。 |
Поэтому сейчас машин цены |
suŏyĭ xiànzài chē jià
yuèláiyuè dī le。 |
|
真想赶紧圆了 | Вправду хочу срочно "округлить" |
zhēn xiăng gănjĭn yuán le | |
我的汽车梦啊。 | мою автомобильную мечту. |
wŏde qìchē mèng ā。 | |
01:13 | |
呵呵, | Ха-ха. |
hēhē, | |
现在全世界的 大品牌几乎都 |
Сейчас, всего мира |
xiànzài quánshìjiè de
dà pĭn-pái jīhū dōu |
|
涌进了内地市场, | наводняют внутренний рынок, |
yŏng-jìn le nèidì shìchăng, | |
所以市场上汽车的 | поэтому на рынке машин |
suŏyĭ shìchăng shàng qìchē de | |
种类的确是 多了不少。 |
видов на самом деле много, не мало. |
zhŏnglèi díquè shì duō le bùshăo。 |
|
从小排量得 到奔驰, |
С малолитражек, |
cóng xiăo pái-liáng de
|
|
宝马, 品种可谓是 应有尽有。 |
BMW, |
băo mă, pĭnzhŏng kěwèi shì yīngyŏujĭnyŏu。 |
|
但我总觉得好多品牌 |
Но, я всегда думала, множество брендов |
dàn wŏ zŏng juéde hăoduō pĭnpái | |
在国内生产的时候, | на внутреннем производстве когда, |
zài guónèi shēngchăn de shíhou, | |
车子的造型就变得 |
машин формовка/моделирование /именно/ меняется, |
chēzi de zàoxíng jiù biànde |
|
有些古怪了。 | немного чудачеств. |
yŏuxiē gŭguài le。 | |
特别是小型车, | В особенности маленькие машины, |
tèbiéshì xiăoxíng chē, | |
原版的样子挺好的。 |
оригинальная модель отличная (лучше, чем...). |
yuán-ban3 de yàngzi tĭnghăo de。 |
|
可跑到中国, | Но попадает в Китай, |
kě păo dào zhōngguó, | |
两箱都 变成有屁股的三箱了。 |
"пара ящиков /все/" превращается в задницу три ящика. |
liăng xiāng dōu biànchéng yŏu pìgu de sān xiāng le。 |
|
你说这些厂家 是怎么想的啊? |
Ты говоришь, эти заводы что о них думать? |
nĭ shuō zhèxiē chăngjiā
shì zěnme xiăng de ā? |
|
大概是觉得我们中国人喜欢 |
Вероятно, думаю, мы китайцы любим |
dàgài shì juéde wŏmen zhōngguórén xĭhuan | |
传统的 有头有尾的 轿车吧。 |
традиционно "с головой и хвостом" (полностью/полные) машины. |
chuántŏng de yŏu tóu yŏu wěi de jiàochē ba。 |
|
事实上好多人 |
На самом деле, множество людей |
shìshí-shàng hăo duō rén | |
确实是这样的, | вправду такие. |
quèshí shì zhèyàng de, | |
特别是爸妈辈的。 | В особенности папы-мамы поколение. |
tèbiéshì bàmā bèi de。 | |
不过,现在年轻一代的 | Однако, сейчас молодёжное поколение |
bùguò, xiànzài niánqīng yīdài de | |
消费者 看法已经很不一样了。 |
потребителей точка зрения уже вовсе не такая. |
xiāofèizhě kànfă yĭjīng hěn-bù-yīyàng le。 |
|
大多数人还是乐意接受 | Большинство людей /всё же/ охотно принимают |
dàduōshù rén háishi lèyì jiēshòu | |
动感活泼的设计。 | динамичный живой проект (дизайн машины). |
dòng-găn huópo de shèjì。 | |
这就对了嘛。 | Это верно. |
zhè jiù duì le ma。 | |
这样多时尚多酷啊。 | Так, много стиля, много жести. |
zhèyàng duō shíshàng duō kù ā。 | |
对了, |
Верно. |
duì le, | |
你那辆跑车现在 | Ты ту гоночную машину, сейчас |
nĭ nà liàng păochē xiànzài | |
有国产的吗? | отечественная? |
yŏu guóchăn de ma? | |
02:05 |
|
没有。 |
Не. |
méiyŏu。 | |
高价车型 主要还是进口的。 |
Дорогая машины модель, |
gāojià chē xíng zhŭyào háishi jìnkŏu de。 |
|
大概是厂家 想要保持那种 |
Вероятно заводу надо сохранять такой |
dàgài shì chăngjiā xiăngyào băochí nà-zhŏng |
|
稀少奢华的感觉吧。 | редкое роскоши ощущение. |
xīshăo shēhuá de gănjué ba。 | |
不过, | Однако, |
bùguò, | |
我劝你要买也别买跑车。 | я поощряю тебя - хочешь купить - не купи гоночную машину. |
wŏ quàn nĭ yào măi yě bié măi păochē。 | |
在中国开跑车 超没意思, |
В Китае /открывать/ гоночную машину совершенно/"опережать" нет смысла. |
zài zhōngguó kāi păochē
chāo méi yìsi, |
|
跑都跑不起来。 | Бежать /всё/ бежать не достигнуть (не обгонишь всё равно). |
păo dōu păo bù qĭlái。 | |
而且两个门, | К тому же две двери, |
érqiě liăng gè mén, | |
坐在后面的人 爬进爬出的, |
сидят
сзади люди ползком влазить ползком вылазить. |
zuò zàihòu-miàndí rén
pá jìn pá chū de, |
|
累死了。 | утомительно до смерти. |
lèi sĭ le。 | |
我爸妈到现在还在骂我呢, | Мои папа-мама до сих пор ругают меня. |
wŏ bàmā dào xiànzài hái zài mà wŏ ne, | |
真是受不了。 | Вправду получать-не-закончить. |
zhēnshi shòu bùliăo。 | |
你少身 在福中不知福了。 |
Твоё "маленькое тело" в счастье не знать счастья. |
nĭ shăo shēn zài fú zhōng bù zhī fú le。 |
|
你不喜欢, | Тебе не нравится, |
nĭ bù xĭhuan, | |
给我开算了。 |
Мне отдай и забудь. |
gěi wo3 kāi suànle。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0528 |
|
奇怪了, | Странно, |
qíguài le, | |
你怎么什么都不吃啊? | ты отчего что-то /всё/ не ешь, а? |
nĭ zěnme shénme dōu bù chī ā? | |
是不是哪里不舒服? | Где-то болит ("некомфортно")? |
shìbùshì năli bùshūfu? | |
没有, | Нет. |
méiyŏu, | |
就是吃不下。 | Просто кушать-не-вниз (не лезет). |
jiùshì chībuxià。 | |
我现在一看到油腻的 | Я сейчас увидела, жирная |
wŏ xiànzài yī kàndào yóunì de | |
菜就反胃。 | еда - тошнит. |
cài jiù fănwèi。 | |
啊?不会是得了 |
А? Не получила ли |
ā? bùhuì shì dé le | |
厌食症吧? | потерю аппетита болезнь? |
yàn shí zhēng ba? | |
我记得你以前 | Я помню, ты раньше |
wŏ jìde nĭ yĭqián | |
很能吃的呀。 |
"очень могла есть", йа (был аппетит). |
hěn néng chī de yā。 | |
我现在也不是 | Я сейчас не |
wŏ xiànzài yě bù shì | |
什么都不吃, | "что-то /всё/" не ем. |
shénme dōu bù chī, | |
只是对不健康的食物 |
Только /от, к/ нездоровой пищи |
zhĭshì duì bù jiànkāng de shíwù | |
敬而远之了。 |
сторонюсь. |
jìng-ér-yuăn-zhī le。 | |
哦,这也难怪。 | О, это также не удивительно. |
ó, zhè yě nánguài。 | |
现在到处都 | Сейчас, повсюду /везде/ |
xiànzài dàochù dōu | |
提倡健康饮食, | ратуют за здоровое питание, |
tíchàng jiànkāng yĭnshí, | |
不受影响是不可能的。 | не получить влияние - невозможно. |
bù shòu yĭngxiăng shì bùkěnéng de。 | |
不过你怎么能做到 | Однако, ты как смогла осуществить |
bùguò nĭ zěnme néng zuòdào | |
让自己突然不吃的呢? | /позволить/сделать/ себе внезапно не есть, а? |
ràng zìjĭ tūrán bù chī de ne? | |
我是被吓的。 |
Я /пассив/ испугана. |
wŏ shì bèi xia4 de。 |
|
我去年检查身体时, | Я в прошлом году проверяла тело когда, |
wŏ qùnián jiănchá shēntĭ shí, | |
发现有“三高”, | обнаружила "три высоты", |
fāxiàn yŏu“ sān gāo”, | |
医生说全是吃出来的。 | врач сказал, всё от еды возникло. |
yīsheng shuō quán shì chī chūlai de。 | |
从那以后, | С тех пор. |
cóng nà yĭhòu, | |
我就发誓要戒荤。 | я /именно/ поклялась, надо остерегаться мяса. |
wŏ jiù fāshì yào jiè hūn。 | |
戒吃 大鱼大肉, |
Остерегаюсь есть большую рыбу большое мясо. |
jiè chī dà yú dà ròu, |
|
尽量多吃粗粮, | По-возможности много есть зерновых/бобов, |
jĭnliàng duō chī cūliáng, | |
而且每天 保证摄取 |
К тому же, каждый день удостоверять поглощение (проверять что получила) |
érqiě měitiān băozhèng shèqŭ |
|
一定的维生素 | обязательно витамины, |
yīdìng de wéishēngsù | |
和膳食纤维。 | и питательных/растительных волокон. |
hé shànshí xiānwéi。 | |
看来你 | Похоже, |
kànlai nĭ | |
也是 怕死之人啊。 |
также боящийся смерти человек. |
yě shì pà sĭ zhī rén ā。 |
|
以前无肉不欢, | Раньше, нет мяса нет радости, |
yĭqián wú ròu bù huān, | |
而且还说胆固醇 |
к тому же говорили "холестерин" |
érqiě háishuō dăngùchún | |
越高的东西越好吃。 | чем выше /что-то/, тем вкуснее. |
yuè gāo de dōngxi yuè hăochī。 | |
现在为了健康, | Сейчас, из-за здоровья, |
xiànzài wèile jiànkāng, | |
只得乖乖舍弃了吧? | Остаётся лишь покорно отказаться? |
zhĭdé guāiguāi shěqì le ba? | |
对了, | Да, |
duì le, | |
你现在吃得 | ты сейчас ешь |
nĭ xiànzài chī de |
|
这么清淡, | что-то лёгкое, |
zhème qīngdàn, | |
习惯吗? | привычка? |
xíguàn ma? | |
01:05 |
|
慢慢就习惯了。 |
Постепенно, привыкла. |
mànmàn jiù xíguàn le。 | |
我以前不懂, | Я раньше не понимала, |
wŏ yĭqián bù dŏng, | |
只要是吃的就 | Если только есть/кушать |
zhĭyào shì chī de jiù | |
来者不拒。 |
ни в чём себе не отказывала. (никому не отказывать, "прибывать не сопротивляться"). |
láizhěbùjù。 | |
结果搞得自己的 | В итоге, сделал себе |
jiéguŏ găo de zìjĭ de |
|
身体像个垃圾桶。 | тело будто мусорное ведро. |
shēntĭ xiàng gè lājī tŏng。 | |
医生说我要是还 | Врач сказал, если ещё |
yīsheng shuō wŏ yàoshi hái | |
那样 暴饮暴食, |
так "грубо пить грубо есть", |
nàyàng bàoyĭn bàoshí, |
|
用不了两年 | не избежать через пару лет |
yòngbùliăo liăng nián | |
一定会搞得一身病。 |
непременно сделаю телу болезнь. |
yīdìng huì găo de yī shēn bìng。 |
|
你也要注意一点啊。 | Ты тоже хочешь, предупрежу (тебя) "немного", я. |
nĭ yě yào zhùyì yīdiăn ā。 | |
你怎么跟我老婆一样。 | Ты отчего со мной нянчишься ("баба как (моя)"). |
nĭ zěnme gēn wŏ lăopo yīyàng。 | |
她呀, | Она ведь, |
tā yā, | |
一天到晚 唠叨, |
целый день допоздна ворчит, |
yītiāndàowăn láodao, |
|
让我少吃这个, | /даёт/ мне мало есть то, |
ràng wŏ shăo chī zhège, | |
多补充那个。 | много дополнительно это. |
duō bŭchōng nàge。 | |
这两天晚上连饭 | Эти два дня вечером с рисом |
zhè liăng tiān wănshang lián fàn | |
也不让我吃了。 | /также/ не даёт мне есть. |
yě bù ràng wŏ chī le。 | |
说什么多吃 碳水 |
Говорит, что-то /всё/ кушать углеводы |
shuō shénme duō chī tànshuĭ |
|
化合物容易发胖。 | химические соединения легко располнеть. |
huàhéwù róngyì fāpàng。 | |
这也太极端了。 | Это также /слишком/ крайность. |
zhè yě tài jíduān le。 | |
你整天 东奔西跑的, |
Ты целый день "восток мчаться запад бежать" (носишься туда-сюда), |
nĭ zhěngtiān dōngbēnxīpăo de, |
|
多辛苦, | /много/ упорно трудишься, |
duō xīnkŭ, | |
不吃米饭怎么行? | не есть (варёный) рис - разве нормально ("как идёт")? |
bù chī mĭfàn zěnme xíng? | |
而且人体也需要有 | К тому же, тело также требует |
érqiě réntĭ yě xūyào yŏu | |
碳水化合物来 | углеводы хим соединения /прибывать/ |
tànshuĭ huàhéwù lái | |
促进 新陈代谢。 |
помогать обмену веществ ("новое старое заменять спасибо"). |
cùjìn xīnchéndàixiè。 |
|
如果摄入 量不够, |
Если поступление/усваивание мерять-не-достаточно, |
rúguŏ shèrù liángbùgòu, |
|
反而会 适得其反。 |
напротив может |
făn-ér huì shìdéqífăn。 |
|
我也这么劝我老婆。 | Я также так советую моей бабе. |
wŏ yě zhème quàn wŏ lăopo。 | |
可她痴迷 养生减肥, |
Но она помешана на здоровье ("кормить жизнь") похудении, |
kě tā chīmí yăngshēng jiănféi, |
|
简直 走火入魔了, |
прямо-таки "идти огонь входить дьявол" (помешана на чём-то), |
jiănzhí zŏu-huŏ-rù-mó le, |
|
她现在居然 把葡萄皮 |
Она сейчас неожиданно /брать/ винограда кожицу |
tā xiànzài jūrán bă pútao pí |
|
和葡萄籽 打碎吃, |
и винограда семена дроблёными ест, |
hé pútao zĭ dăsuì chī, |
|
说可以抗氧化, | говорит, может сопротивляться окислению (антиоксиданты), |
shuō kěyĭ kàng yănghuà, | |
永葆青春什么的。 | вечно сохранять молодость, такое. |
yŏng băo qīngchūn shénmede。 | |
不吃饭, | Не есть, (не ешь рис) |
bù chīfàn, | |
吃水果皮, | ешь фруктов кожу, |
chī shuĭguŏ pí, | |
这样倒也省钱了。 | так /до/ /также/ сохранить деньги. |
zhèyàng dào yě shěng qián le。 | |
不过现在的人 | Однако, теперешние люди |
bùguò xiànzài de rén | |
确实是营养过剩。 | вправду питания избыток. |
quèshí shì yíngyăng guòshèng。 | |
没有饿死的。 | Не мрут от голода, |
méiyŏu è sĭ de。 | |
只有撑死的。 | только мрут от "поддержки" (жрут много). |
zhĭyŏu chēng sĭ de。 |
|