(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百二十 |
MSP 220 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0512 |
|
你觉得我们八零后 |
Ты полагаешь, наше "после 80-х" |
nĭ juéde wŏmen bā-líng hòu | |
是怎样的一代人呢? | какое /одно поколение/ людей? |
shì zěnyàng de yīdài rén ne? | |
怎么突然想起问这个? | Отчего вдруг пришло тебе (в голову) спросить это? |
zěnme tūrán xiăngqĭ wèn zhège? | |
大家都说我们是中国的 | Все /все/ говорят, мы Китая |
dàjiā dōu shuō wŏmen shì zhōngguó de | |
现在和未来, |
сейчас и будущее (сегодняшнее и будущее), |
xiànzài hé wèilái, | |
另外又是争议 | кроме того, /опять/ есть споры/полемика |
lìngwài yòu shì zhēngyì | |
特别大的一代人。 | особенно старшего /одного поколения/ людей. |
tèbié dà de yīdài rén。 | |
这当然, | Это разумеется. |
zhè dāngrán, | |
我们是中国社会 |
Мы китайского общества |
wŏmen shì zhōngguó shèhuì | |
和文化变革的产物。 | и культуры преобразований продукт. |
hé wénhuà biàngé de chănwù。 | |
与此同时身上 | В то же время, на себе |
yŭcĭtóngshí shēnshang | |
也集合了很多矛盾, | также сосредотачиваем множество противоречий, |
yě jíhé le hěnduō máodùn, | |
就像中国社会。 | как и китайское общество. |
jiù xiàng zhōngguó shèhuì。 | |
而且我们也是富有希望, | Притом, мы также полны надежд, |
érqiě wŏmen yě shì fùyŏu xīwàng, | |
个性和梦想的一代, | индивидуальности и мечтаний поколение, |
gèxìng hé mèngxiăng de yīdài, | |
这也和现在的中国一样。 | это /также/ с современным Китаем одинаково (как и Китай). |
zhè yě hé xiànzài de zhōngguó yīyàng。 | |
0:28 |
|
嗯,好多人还 |
Угу. Множество людей /ещё/ |
ńg, hăoduō rén hái | |
把我们看作是传统 |
/держать/ нас рассматривают (как; считают) традиционного |
bă wŏmen kànzuò shì chuántŏng | |
中国观念和价值 | Китая идей и ценностей |
zhōngguó guānniàn hé jiàzhí | |
与现代的分水岭。 |
с современным (Китаем) разделительной линией. |
yŭ xiàndài de fēnshuĭlĭng。 | |
可我觉得我们 |
Однако я думаю, мы |
kě wŏ juéde wŏmen | |
不是颠覆, |
мы не "подрываем переполняем" (основы не подрываем), |
bùshì diānfù, | |
仍然传承了 | а (всё же) наследуем |
réngrán chuán-chéng le | |
祖宗的文化, | предков культуру. |
zŭzŏng de wénhuà, | |
只是以一种更新的 | Лишь /посредством/ /одного типа/ обновлённого |
zhĭshì yĭ yī zhŏng gēngxīn de | |
方式来表达, | способа /прибывать/ выражается, |
fāngshì lái biăodá, | |
我们的思想 更加独立, |
Наше мышление ещё более автономное, |
wŏmen de sīxiăng gèngjiā dúlì, |
|
也更创新和包容。 | и /более/ новизна и "пардон"/прощение. |
yě gèng chuàngxīn hé bāoróng。 | |
是啊。 |
Ага. |
shì ā。 | |
你看,像超女, | Гляди, как chāo-nǚ, |
nĭkàn, xiàng chāo-nǚ, | |
韩寒,刘翔, | hán-hán, liú-xiáng, |
hán-hán, liú-xiáng, | |
都代表了这一代张扬, | /все/ представляли ту /одну эпоху/ раскрытия/публикации |
dōu dàibiăo le zhè yīdài zhāngyáng, | |
自信的中国人。 | самостоятельного китайца. |
zìxìn de zhōngguórén。 | |
我觉得这就是 | Я думаю, это /именно/ |
wŏ juéde zhè jiùshì | |
新的中国形象。 | нового Китая образ. |
xīn de zhōngguó xíngxiàng。 | |
不过也有好多人 | Однако, также есть множество людей |
bùguò yě yŏu hăoduō rén | |
看不惯, | "видят не привыкают" (морщатся при виде), |
kàn bù guàn, | |
认为我们太过自我, | Полагают, что мы слишком эгоистичны, |
rènwéi wŏmen tài guò zìwŏ, | |
缺乏责任感 | не хватает чувства ответственности, |
quēfá zérèngăn | |
和集体意识, | и коллективного сознания. |
hé jítĭ yìshí, | |
把祖先留下来的 | /Брать/ предками оставленное, |
bă zŭxiān liú xiàlái de | |
优良传统都给丢了。 | прекрасные традиции /все/ /давать/ утеряны. |
yōuliáng chuántŏng dōu gěi diū le。 | |
这种说法也太片面了。 |
Такая формулировка /также/ очень однобокая. |
zhèzhŏng shuōfă yě tài piànmiàn le。 | |
的确是有一些八零后 |
На самом деле есть /немного/ "после 80-х" |
díquè shì yŏu yīxiē bā-líng hòu | |
在这方面 做得不够好。 |
в этом отношении |
zài zhè fāngmiàn |
|
但是也不能一竿子 | Однако, также нельзя /один шест/ |
dànshì yě bù néng yī gānzi | |
打翻一船人啊。 |
опрокидывать /одно судно/ людей. |
da3-fān yī chuán rén ā。 |
|
我觉得我们所表现的 | Я полагаю, наше поведение |
wŏ juéde wŏmen suŏ biăoxiàn de | |
是最真实的自己, | наиболее настоящее собственное (самое подлинное), |
shì zuì zhēnshí de zìjĭ, | |
这也正是我们这代人 | Это также именно наше /этого поколения |
zhè yě zhèngshì wŏmen zhè dài-rén | |
最可贵的地方。 | самое ценное место/сфера. |
zuì kěguì de dìfāng。 | |
我就觉得 | Я /именно/ думаю, |
wŏ jiù juéde | |
有句话说得很对。 |
есть /предложение/ сказанное - очень верное. |
yŏu jù huà shuō de hěn duì。 |
|
真实是一切 | Вправду, всё |
zhēnshí shì yīqiè | |
美好希望的开始。 | прекрасной надежды начало. |
měihăo xīwàng de kāishĭ。 | |
01:26 |
|
哟,真看不出来 你是个 |
Йо, вправду "видеть не выходить" |
yō, zhēn kàn bù chūlai
nĭ shì gè |
|
文学青年啊, | "литературы молодость", |
wénxué qīngnián ā, | |
还引经据典呢。 | а цитируешь классиков. |
hái yĭnjīngjùdiăn ne。 |
"тянуть проходить опираться классика" |
不跟你说了。 | Не как ты говоришь. |
bù gēn nĭ shuō le。 | |
你净拿我开玩笑。 |
Ты только /берёшь/пассив/ надо мной подшучиваешь. |
nĭ jìng ná wŏ kāiwánxiào。 | |
别生气嘛。 |
Не сердись. |
bié shēngqì ma。 | |
我觉得你刚才 |
Я думаю, тобой только что |
wŏ juéde nĭ gāngcái | |
说得挺有道理的。 |
сказанное /прямо/ имеет здравый смысл. |
shuō-de tĭng yŏu dàoli de。 |
|
我一直觉得我们的 | Я /прямо/ думаю, наш |
wŏ yīzhí juéde wŏmen de | |
成长历程挺畸形的。 | роста путь /весьма/ ненормальный. |
chéngzhăng lìchéng tĭng jīxíng de。 | |
一方面集中了家庭的 | /Одна сторона/ центральный семьи |
yī fāngmiàn jízhōng le jiātíng de | |
所有宠爱和呵护, |
/всё именно/ любимец и "забота", |
suŏyŏu chŏng’ài hé hēhù, | |
另一方面又肩负了 | с другой стороны /опять/ нести ответственность |
lìngyī fāngmiàn yòu jiānfù le | |
巨大的压力。 | огромное давление. |
jùdà de yālì。 | |
我们且不说 社会 |
Мы пока что не говорим общество |
wŏmen qiě-bù-shuō shèhuì |
|
对我们的期望, | на нас надеется, |
duì wŏmen de qīwàng, | |
单单父母长辈们 | Только родителей старшее поколение |
dāndān fùmŭ zhăngbèi men | |
望子成龙, | лелеют надежду ("смотреть ребёнка завершиться дракон"), |
wàngzĭchénglóng, | |
望女成凤 的愿望 |
"смотреть женщина завершиться феникс" |
wàng nǚ chéng fèng de yuànwàng |
|
就把我们 压得够呛。 |
/именно/ /держать/ (пассив) на нас |
jiù bă wŏmen |
|
搞得我们 |
Делают нам |
găo de wŏmen | |
一点童年乐趣都没有。 |
немного детства радость /всё/ нет. |
yīdiăn tóngnián lèqù dōu méiyŏu。 | |
难怪会有韩寒这种 | Не удивительно, /можно/ есть hán-hán такое |
nánguài huì yŏu hán-hán zhèzhŏng | |
“愤青”了。 | "Возмущение голубое" (детство в страхах). |
“fèn qīng” le。 | |
看什么都不爽。 | На что не посмотришь - всё не ясно/"круто". |
kàn shénme dōu bù shuăng。 | |
是啊, | Ага. |
shì ā, | |
好多人都把他看作 | Множество людей /все/ /помещать/ "оно" рассматривают |
hăoduō rén dōu bă tā kànzuò | |
八零后的代言人, | 80-х после представителей/глашатаев, |
bā-líng hòu de dàiyánrén, | |
所以给所有的 | соответственно дают всем |
suŏyĭ gěi suŏyŏu de | |
八零后都 扣了一顶帽子。 |
"после 80-кам" /всех/ прикрепляют /одну вершину/ шляпу. |
bā-líng hòu dōu kòu le yī dĭng màozi。 |
|
说我们既没有父辈的 | Говорят, мы /уже/ не имеем старшего поколения |
shuō wŏmen jì méiyŏu fùbèi de | |
理想和追求, | идеалов и устремлений. |
lĭxiăng hé zhuīqiú, | |
也没有学到他们的 | И не изучаем/не постигли их |
yě méiyŏu xué dào tāmen de | |
奋斗和自省精神, |
сражение/устремления и самоосознания дух. |
fèndòu hé zì-xing3 jīngshén, |
|
总之把我们说成 | В общем /помещать/ о нас говорят, |
zŏngzhī bă wŏmen shuō-chéng | |
是没有灵魂 | нет духа |
shì méiyŏu línghún | |
和思想“缺钙”的一代。 | и идеалов - "нехватка кальция" поколение. |
hé sīxiăng “quē gài” de yīdài。 | |
太过分了, | Так чересчур. |
tài guòfèn le, | |
怎么能这样? | Отчего можно так? |
zěnme néng zhèyàng? | |
以前以为八零后 | Раньше, полагали, после 80-ки |
yĭqián yĭwéi bā-líng-hòu | |
和前辈在网上 | и старшее поколение в Интернете |
hé qiánbèi zài wăngshàng | |
开骂 这种行为很可笑, |
ругаются, такие действия очень смехотворны. |
kāi-mà zhèzhŏng xíngwéi hěn kěxiào, |
|
现在看来真的 | Сейчас. похоже, вправду |
xiànzài kànlai zhēn de | |
有开骂的必要了。 | ругаться необходимо. |
yòu kāi-mà de bìyào le。 | |
有什么好骂的? | Что хорошего в ругани? |
yŏu shénme hăo mà de? | |
最重要的是 | Самое главное - |
zuì zhòngyào de shì | |
我们八零后 要用 |
мы 80-х после хотим использовать |
wŏmen bā-líng hòu yào yòng |
|
自己的头脑来思考, | собственный ум /прибывать/ думать. |
zìjĭ de tóunăo lái sīkăo, | |
作出合理的判断。 |
Проявлять рациональные решения. |
zuòchū hélĭ de pànduàn。 | |
至于我们到底是希望 |
Что касается нас, в конечном счёте, надежда |
zhìyú wŏmen dàodĭ shì xīwàng | |
还是迷失的一代, |
либо потерянное /одно поколение/. |
háishi míshī de yīdài, | |
我想, | Я думаю, |
wŏ xiăng, | |
时间是最好的证明。 | время - лучший свидетель (подтверждение). |
shíjiān shì zuìhăo de zhèngmíng。 |
|