(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百二十
MSP 220  

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0512

 

你觉得我们八零后

Ты полагаешь, наше "после 80-х"

nĭ juéde wŏmen bā-líng hòu  
是怎样的一代人呢? какое /одно поколение/ людей?
shì zěnyàng de yīdài rén ne?  
   
怎么突然想起问这个? Отчего вдруг пришло тебе (в голову) спросить это?
zěnme tūrán xiăngqĭ wèn zhège?  
   
大家都说我们是中国的 Все /все/ говорят, мы Китая
dàjiā dōu shuō wŏmen shì zhōngguó de  
现在和未来,

сейчас и будущее (сегодняшнее и будущее),

xiànzài hé wèilái,  
另外又是争议 кроме того, /опять/ есть споры/полемика
lìngwài yòu shì zhēngyì  
特别大的一代人。 особенно старшего /одного поколения/ людей.
tèbié dà de yīdài rén。  
   
这当然, Это разумеется.
zhè dāngrán,  
我们是中国社会

Мы китайского общества

wŏmen shì zhōngguó shèhuì  
和文化变革的产物。 и культуры преобразований продукт.
hé wénhuà biàngé de chănwù。  
与此同时身上 В то же время, на себе
yŭcĭtóngshí shēnshang  
也集合了很多矛盾, также сосредотачиваем множество противоречий,
yě jíhé le hěnduō máodùn,  
就像中国社会。 как и китайское общество.
jiù xiàng zhōngguó shèhuì。  
而且我们也是富有希望, Притом, мы также полны надежд,
érqiě wŏmen yě shì fùyŏu xīwàng,  
个性和梦想的一代, индивидуальности и мечтаний поколение,
gèxìng hé mèngxiăng de yīdài,  
这也和现在的中国一样。 это /также/ с современным Китаем одинаково (как и Китай).
zhè yě hé xiànzài de zhōngguó yīyàng。  
 

0:28

嗯,好多人还

Угу. Множество людей /ещё/

ńg, hăoduō rén hái  
把我们看作是传统

/держать/ нас рассматривают (как; считают) традиционного

bă wŏmen kànzuò shì chuántŏng  
中国观念和价值 Китая идей и ценностей
zhōngguó guānniàn hé jiàzhí  
与现代的分水岭。

с современным (Китаем) разделительной линией.

yŭ xiàndài de fēnshuĭlĭng。  
可我觉得我们

Однако я думаю, мы

kě wŏ juéde wŏmen  
不是颠覆,

мы не "подрываем переполняем" (основы не подрываем),

bùshì diānfù,  
仍然传承了 а (всё же) наследуем
réngrán chuán-chéng le  
祖宗的文化, предков культуру.
zŭzŏng de wénhuà,  
只是以一种更新的 Лишь /посредством/ /одного типа/ обновлённого
zhĭshì yĭ yī zhŏng gēngxīn de  
方式来表达, способа /прибывать/ выражается,
fāngshì lái biăodá,  
我们的思想
更加独立,
Наше мышление
ещё более автономное,
wŏmen de sīxiăng
gèngjiā dúlì,
 
也更创新和包容。 и /более/ новизна и "пардон"/прощение.
yě gèng chuàngxīn hé bāoróng。  
   
是啊。

Ага.

shì ā。  
你看,像超女, Гляди, как chāo-nǚ,
nĭkàn, xiàng chāo-nǚ,  
韩寒,刘翔, hán-hán, liú-xiáng,
hán-hán, liú-xiáng,  
都代表了这一代张扬, /все/ представляли ту /одну эпоху/ раскрытия/публикации
dōu dàibiăo le zhè yīdài zhāngyáng,  
自信的中国人。 самостоятельного китайца.
zìxìn de zhōngguórén。  
我觉得这就是 Я думаю, это /именно/
wŏ juéde zhè jiùshì  
新的中国形象。 нового Китая образ.
xīn de zhōngguó xíngxiàng。  
不过也有好多人 Однако, также есть множество людей
bùguò yě yŏu hăoduō rén  
看不惯, "видят не привыкают" (морщатся при виде),
kàn bù guàn,  
认为我们太过自我, Полагают, что мы слишком эгоистичны,
rènwéi wŏmen tài guò zìwŏ,  
缺乏责任感 не хватает чувства ответственности,
quēfá zérèngăn  
和集体意识, и коллективного сознания.
hé jítĭ yìshí,  
把祖先留下来的 /Брать/ предками оставленное,
bă zŭxiān liú xiàlái de  
优良传统都给丢了。 прекрасные традиции /все/ /давать/ утеряны.
yōuliáng chuántŏng dōu gěi diū le。  
   

这种说法也太片面了。

Такая формулировка /также/ очень однобокая.
zhèzhŏng shuōfă yě tài piànmiàn le。  
的确是有一些八零后

На самом деле есть /немного/ "после 80-х"

díquè shì yŏu yīxiē bā-líng hòu  
在这方面
做得不够好。

в этом отношении
сделано недостаточно хорошо.

zài zhè fāngmiàn
zuò de bùgòu hăo。

 
但是也不能一竿子 Однако, также нельзя /один шест/
dànshì yě bù néng yī gānzi  
打翻一船人啊。

опрокидывать /одно судно/ людей.
(по одному случаю обо всём судить)

da3-fān yī chuán rén ā。

 
我觉得我们所表现的 Я полагаю, наше поведение
wŏ juéde wŏmen suŏ biăoxiàn de  
是最真实的自己, наиболее настоящее собственное (самое подлинное),
shì zuì zhēnshí de zìjĭ,  
这也正是我们这代人 Это также именно наше /этого поколения
zhè yě zhèngshì wŏmen zhè dài-rén  
最可贵的地方。 самое ценное место/сфера.
zuì kěguì de dìfāng。  
我就觉得 Я /именно/ думаю,
wŏ jiù juéde  
有句话说得很对。

есть /предложение/ сказанное - очень верное.

yŏu jù huà shuō de hěn duì。

 
真实是一切 Вправду, всё
zhēnshí shì yīqiè  
美好希望的开始。 прекрасной надежды начало.
měihăo xīwàng de kāishĭ。  
 

01:26

哟,真看不出来
你是个

Йо, вправду "видеть не выходить"
ты

yō, zhēn kàn bù chūlai
nĭ shì gè
 
文学青年啊, "литературы молодость",
wénxué qīngnián ā,  
还引经据典呢。 а цитируешь классиков.
hái yĭnjīngjùdiăn ne。

"тянуть проходить опираться классика"

   
不跟你说了。 Не как ты говоришь.
bù gēn nĭ shuō le。  
你净拿我开玩笑。

Ты только /берёшь/пассив/ надо мной подшучиваешь.

nĭ jìng ná wŏ kāiwánxiào。  
   

别生气嘛。

Не сердись.
bié shēngqì ma。  
我觉得你刚才

Я думаю, тобой только что

wŏ juéde nĭ gāngcái  
说得挺有道理的。

сказанное /прямо/ имеет здравый смысл.

shuō-de tĭng yŏu dàoli de。

 
我一直觉得我们的 Я /прямо/ думаю, наш
wŏ yīzhí juéde wŏmen de  
成长历程挺畸形的。 роста путь /весьма/ ненормальный.
chéngzhăng lìchéng tĭng jīxíng de。  
一方面集中了家庭的 /Одна сторона/ центральный семьи
yī fāngmiàn jízhōng le jiātíng de  
所有宠爱和呵护,

/всё именно/ любимец и "забота",

suŏyŏu chŏng’ài hé hēhù,  
另一方面又肩负了 с другой стороны /опять/ нести ответственность
lìngyī fāngmiàn yòu jiānfù le  
巨大的压力。 огромное давление.
jùdà de yālì。  
我们且不说
社会
Мы пока что не говорим
общество
wŏmen qiě-bù-shuō
shèhuì
 
对我们的期望, на нас надеется,
duì wŏmen de qīwàng,  
单单父母长辈们 Только родителей старшее поколение
dāndān fùmŭ zhăngbèi men  
望子成龙, лелеют надежду ("смотреть ребёнка завершиться дракон"),
wàngzĭchénglóng,  
望女成凤
的愿望

"смотреть женщина завершиться феникс"
устремления,

wàng nǚ chéng fèng
de yuànwàng
 
就把我们
压得够呛。

/именно/ /держать/ (пассив) на нас
давление достаточно (чтобы) захлебнуться
 (давление оказывают).

jiù bă wŏmen
yā de gòu qiāng。

 
搞得我们

Делают нам

găo de wŏmen  
一点童年乐趣都没有。

немного детства радость /всё/ нет.
(детства лишают)

yīdiăn tóngnián lèqù dōu méiyŏu。  
   
难怪会有韩寒这种 Не удивительно, /можно/ есть hán-hán такое
nánguài huì yŏu hán-hán zhèzhŏng  
“愤青”了。 "Возмущение голубое" (детство в страхах).
“fèn qīng” le。  
看什么都不爽。 На что не посмотришь - всё не ясно/"круто".
kàn shénme dōu bù shuăng。  
   
是啊, Ага.
shì ā,  
好多人都把他看作 Множество людей /все/ /помещать/ "оно" рассматривают
hăoduō rén dōu bă tā kànzuò  
八零后的代言人, 80-х после представителей/глашатаев,
bā-líng hòu de dàiyánrén,  
所以给所有的 соответственно дают всем
suŏyĭ gěi suŏyŏu de  
八零后都
扣了一顶帽子。
"после 80-кам" /всех/
прикрепляют /одну вершину/ шляпу.
bā-líng hòu dōu
kòu le yī dĭng màozi。
 
说我们既没有父辈的 Говорят, мы /уже/ не имеем старшего поколения
shuō wŏmen jì méiyŏu fùbèi de  
理想和追求, идеалов и устремлений.
lĭxiăng hé zhuīqiú,  
也没有学到他们的 И не изучаем/не постигли их
yě méiyŏu xué dào tāmen de  
奋斗和自省精神,

сражение/устремления и самоосознания дух.

fèndòu hé zì-xing3 jīngshén,

 
总之把我们说成 В общем /помещать/ о нас говорят,
zŏngzhī bă wŏmen shuō-chéng  
是没有灵魂 нет духа
shì méiyŏu línghún  
和思想“缺钙”的一代。 и идеалов - "нехватка кальция" поколение.
hé sīxiăng “quē gài” de yīdài。  
   
太过分了, Так чересчур.
tài guòfèn le,  
怎么能这样? Отчего можно так?
zěnme néng zhèyàng?  
以前以为八零后 Раньше, полагали, после 80-ки
yĭqián yĭwéi bā-líng-hòu  
和前辈在网上 и старшее поколение в Интернете
hé qiánbèi zài wăngshàng  
开骂
这种行为很可笑,
ругаются,
такие действия очень смехотворны.
kāi-mà
zhèzhŏng xíngwéi hěn kěxiào,
 
现在看来真的 Сейчас. похоже, вправду
xiànzài kànlai zhēn de  
有开骂的必要了。 ругаться необходимо.
yòu kāi-mà de bìyào le。  
   
有什么好骂的? Что хорошего в ругани?
yŏu shénme hăo mà de?  
最重要的是 Самое главное -
zuì zhòngyào de shì  
我们八零后
要用
мы 80-х после
хотим использовать
wŏmen bā-líng hòu
yào yòng
 
自己的头脑来思考, собственный ум /прибывать/ думать.
zìjĭ de tóunăo lái sīkăo,  
作出合理的判断。

Проявлять рациональные решения.

zuòchū hélĭ de pànduàn。  

至于我们到底是希望

Что касается нас, в конечном счёте, надежда
zhìyú wŏmen dàodĭ shì xīwàng  
还是迷失的一代,

либо потерянное /одно поколение/.

háishi míshī de yīdài,  
我想, Я думаю,
wŏ xiăng,  
时间是最好的证明。 время - лучший свидетель (подтверждение).
shíjiān shì zuìhăo de zhèngmíng。  

   

Mandarin 2008-2017-2023