(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百十

MSP 219


汉语 : hànyŭ

Перевод

E0489

 

不得了了,

Беда!

bùdéliăo le,

 

印尼又地震了。

В Индонезии опять землетрясение.

yìnní yòu dìzhèn le。

 

这两年世界真是不太平,

Эти пару лет, мир вправду не спокоен/безопасен.

zhè liăng nián shìjiè zhēnshi bù tàipíng,

 

灾难一个接一个。

Беды одна /соединять/ за другой.

zāinán yīgè jiē yīgè。

 

不会是世界末日

Не может ли быть , мира последние деньки

bùhuì shì shìjiè mòrì

 

快到了吧?

скоро наступят?

kuài dào le ba?

 
   

你胡说什么。

Ты чепуху несёшь что?

nĭ húshuō shénme。

 

这几年灾难频繁,

Эти несколько лет, беды часто,

zhè jĭnián zāinán pínfán,

 

主要是温室效应引起的。

главная - парниковым эффектом вызванная.

zhŭyào shì wēnshì xiàoyìng yĭnqĭ de。

 

而且归根结底
还是我们

К тому же, в корне/в конечном итоге,
всё же мы

érqiě guīgēnjiédĭ
háishi wŏmen

 

人类自己一手造成的。

человечество сами единолично вызвали.

rénlèi zìjĭ yīshŏu zàochéng de。

 

我们破坏环境,

Мы разрушаем окружающую среду,

wŏmen pòhuài huánjìng,

 

现在环境

сейчас экология

xiànzài huánjìng

 

也给我们脸色看了。

/также/ нам "цветом смотрит" (в лицо).

yě gěi wŏmen liănsè kàn le。

 
   

我觉得除了温室效应,

Я думаю, помимо парникового эффекта,

wŏ juéde chúle wēnshì xiàoyìng,

 

肯定还有

определённо также есть

kěndìng hái yŏu

 

一股神秘的力量。

/одна секция/ магических сил.

yī gŭ shénmì de lìliang。

 

你看,

Гляди,

nĭkàn,

 

这几年的自然灾害
简直

эти несколько лет природные бедствия
просто-таки

zhè jĭnián de zìrán zāihài
jiănzhí

 

就像好莱坞的电影情节。

/именно/ подобно голливудского фильма сюжет.

jiù xiàng hăoláiwù de diànyĭng qíngjié。

 

洪水,地震,

потоп, землетрясение,

hóngshuĭ, dìzhèn,

 

海啸,...

цунами, ...

hăixiào,

 

而且说来就来,

Притом, сказали придёт - вот и приходит,

érqiě shuō lái jiù lái,

 

破坏力极强,

разрушительной силы наивысшая мощь,

pòhuài lì jí jiàng,

 

绝对是世界末日的征兆。

абсолютно мира судного дня предзнаменование.

juéduì shì shìjiè mòrì de zhēngzhào。

 
 

00:42

你真是电影看多了。

Ты вправду фильмов смотришь много.

nĭ zhēnshi diànyĭng kàn duō le。

 

自然灾害当然

Природных бедствий конечно

zìránzāihài dāngrán

 

是说来就来咯。

скажешь прибудут /именно/ наступят.

shì shuō-lái-jiù-lái lo

 
   

你别拿我的话

Ты не бери мои слова

nĭ bié ná wŏde huà

 

不当回事儿。

"не следует возвращать дело" (несерьёзно, как детское).

bùdāng huí shìr。  
我问你, Я спрашиваю тебя,
wŏ wèn nĭ,  
前几年有没有
像南亚海啸
прошедшие несколько лет, есть или нет
как в Южной Азии цунами,
qián jĭnián yŏuméiyŏu
xiàng nányà hăixiào
 
和卡特里娜飓风 и Катерина тайфун,
hé kătèlĭnuó jùfēng  
这样恐怖的灾难, такие террор -ные катастрофы,
zhèyàng kŏngbù de zāinán,  
能毁灭一座城市? может уничтожить /одно место/ город?
néng huĭmiè yī zuò chéngshì?  
   
这样的不幸当然 Такие несчастья, разумеется
zhèyàng de bùxìng dāngrán  
没有人愿意发生, никто не желает (чтобы) возникли,
méiyŏurén yuànyì fāshēng,  
但是自然灾难本来隔 однако природные беды изначально отделить
dànshì zìrán zāinán běnlái gé  
一段时间就会发生一次。 /один кусок/ времени, /именно/ может возникнуть однажды.
yī duàn shíjiān jiù huì fāshēng yīcì。  
这是个很无奈的
自然规律。
Это /одна штука/ очень "ничего не поделательная"
природная закономерность.
zhè shì gè hěn wúnài de
zìrán guīlǜ。
 
   
问题是现在
隔三差五
Вопрос такой - сейчас
"отделить 3 различие 5" (нерегулярный интервал)
wèntí shì xiànzài
gé sān chā wŭ
 
就有一个大灾难。 /именно/ большие бедствия.
jiù yŏu yīgè dà zāinán。  
弄得我整天
提心吊胆的,

Делающие мне целыми днями
"поднимать сердце вешать желчный пузырь"
(дрожать от страха),

nòng de wŏ zhěngtiān
tíxīndiàodăn de,

 
哪儿也不敢去, никуда не осмелюсь пойти,
năr yě bù găn qù,  
生怕遇到意外。 боюсь встретить непредвиденное (катастрофу).
shēngpà yùdào yìwài。  
   
你就别
杞人忧天了。

Ты однако не
"чи человека беспокойство небес" (не переживай зря).

nĭ jiù bié
qĭ rén yōu tiān le。
 
天塌下来

Небо обрушится [даже если],

tiān tā-xià-lái  
还有高个子顶着呢, всё же есть высокий/высокорослый верх,
hái yŏu gāo-gèzi dĭng-zhe ne,  
压不到你。

"давить не достигнуть" тебя.

yā bù dào nĭ。  
   
不是我瞎担心, Это не мои пустые беспокойства.
bùshì wŏ xiā dānxīn,  
我的恐慌可 Моя паника /однако/
wŏde kŏnghuāng kě  
都是有根据的。 /вся/ имеет основания.
dōu shì yŏu gēnjù de。  
   
难道科幻片是事实根据? Неужели фантастические фильмы на фактах основаны?
nándào kē-huàn-piàn shì shìshí gēnjù?  
再说了, Опять скажи,
zàishuō le,  
就算真的有世界末日, если даже вправду мира финальный день,
jiùsuàn zhēn de yŏu shìjiè mòrì,  
你这样担心又有什么用? ты так беспокоишься, /опять/ какой смысл/"использование"?
nĭ zhèyàng dānxīn yòu yŏu shénme yòng?  
目前我们要做的,

Сейчас, нам [то что] хотим/надо делать,

mùqián wŏmen yào zuò de,  
能做得, надо делать,

néng zuò de

 
也只有好好保护地球, и только хорошенько защищать/беречь Землю.
yě zhĭyŏu hăohăo băohù dìqiú,  
保护环境, защищать окружающую среду,
băohù huánjìng,  
尽量减少自然灾害 всячески сокращать природных бедствий
jĭnliàng jiănshăo zìránzāihài  

发生的人为因素了。

случаев искусственные (человеком сделанные) факторы.
fāshēng de rénwéi yīnsù le。  
   
你说的对, Ты говоришь верно,
nĭ shuō de duì,  
不过, Однако,
bùguò,  
我还是一想到 я всё же помню,
wŏ háishi yī xiăngdào  
这些灾难就心慌。 эти беды /именно/ будоражат,
zhèxiē zāinán jiù xīnhuāng。  
我天天睡觉前都会想:

я каждый день сна после /всегда/ подумаю:

wŏ tiāntiān shuìjiào qián dōu huì-xiăng:  
我的好日子才刚开始呢,

моя счастливая жизнь /только/ едва начинается,

wŏde hăo-rìzi cái gāng kāishĭ ne,  

千万别有什么不测
风云
...

"тысячи 10 тысяч" (много очень) каких-то непредвиденных
быстро меняющихся (происшествий)...
qiānwàn bié yŏu shénme bùcè
fēngyún...
 
   
你没开玩笑吧? Ты не шутишь ли?
nĭ méi kāiwánxiào ba?  
不过说真的, Однако, говоришь правду -
bùguò shuō zhēn de,  
要是你天天担心这个, если тебя каждый день тревожит это,
yàoshi nĭ tiāntiān dānxīn zhège,  
真得去看看心理医生了。

вправду надо идти увидеть психиатра.

zhen1 dei3 qù kànkàn xīnlĭ-yīsheng le。

 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0495

 
最近我发现很多人

Недавно, я обнаружила, очень много людей

zuìjìn wŏ fāxiàn hěnduō rén  
一点品位都没有,

"немного" персональный статус /все/ не имеют.

yīdiăn pĭn-wèi dōu méiyŏu,  
真让人
百思不得其解。
вправду заставляет (людей)
"сто мыслей не доходить это понять" (не понять после долгого раздумья).
zhēn ràng rén
băi sī bùdé qí jiě。
 
   
那是当然。 Ну это конечно.
nà shì dāngrán。  
这世上
像你这么
与众不同
В этом мире,
как ты такая
необычная ("и много не одинаково"),
zhè shì shàng
xiàng nĭ zhème
yŭzhòngbùtóng
 
又优雅的人
还剩几个啊?
/опять/ элегантных людей
/всё ещё/ остаётся сколько?
yòu yōuyă de rén
hái shèng jĭge ā?
 
   
啊哟, Ай-ай,
ā yō,  
也没你说得这么夸张。

/и/ не ты говори так преувеличенно.

yě méi nĭ shuō de zhème kuāzhāng。  
不过, Однако,
bùguò,  
在个人的修养
和品位方面
в одного человека (индивидуально) самоподготовке
и персональной личности /аспект, сторона/,
zài gèrén de xiūyăng
hé pĭnwèi fāngmiàn
 
我倒是一直都
很注意的,
я, уже, /прямо/ /во всём/
очень внимательна,
wŏ dàoshì yīzhí dōu
hěn zhùyì de,
 
特别是穿衣打扮, в особенности одеяния наряжаться,
tèbiéshì chuān-yī dăban,  
绝不马虎。 "ужасно" не небрежна.
jué bù măhu。  
   
这一点我也发现了。 Это, "немножко", я также заметила/обнаружила.
zhè yīdiăn wŏ yě fāxiàn le。  
你每次都
穿得很时髦,

Ты каждый раз /все разы/
одеваешься/"пробиваешь" очень модно.

nĭ měicì dōu
chuān de hěn shímáo,

 
流行什么穿什么。 Модное что-то - надевает это/"что-то.
liúxíng shénme chuān shénme。  
   
那是。 Да уж.
nà shì。  
不紧跟时代的步伐
怎么行?

не плотно следовать [за] эпохи поступью,
какой смысл?

bù jĭn-gēn shídài de bùfá
zěnme xíng?
 
为此我每个月要买 Поэтому, я каждый месяц должна покупать
wèicĭ wŏ měi gè yuè yào măi  
好多时尚杂志呢。 множество моды/стиля журналы.
hăoduō shíshàng zázhì ne。  

而且我还特喜欢逛街,

К тому же, я особенно люблю прогуливаться по улицам,
érqiě wŏ hái tè xĭhuan guàng-jiē,  
淘漂亮的宝贝。

"мыть/очищать" (отделять) красивые вещи.

o piàoliang de băobèi。

 
人啊, Народ,
rén ā,  
要是不多花心思, если не много тратить мыслей/намерений,
yàoshi bù duō huā xīnsi,  
很快就会落伍的。 очень быстро /именно/можно отстать (от прогресса).
hěnkuài jiù huì luòwŭ de。  
   
就是,就是。 Именно.
jiùshì, jiùshì。  
别人有的东西, У других людей /имеемые/ вещи,
biérén yŏude dōngxi,  
你怎么可以没有? ты как можешь не иметь?
nĭ zěnme kěyĭ méiyŏu?  
再说,你有的东西 Кроме того, твоя вещь
zàishuō, nĭ yŏude dōngxi  
别人说不定还没有呢。 другие может быть не имеют.
biérén shuōbudìng hái méiyŏu ne。  
   
你真了解我, Ты вправду понимаешь меня.
nĭ zhēn liăojiě wŏ,  
不愧是我的知音。

достойна быть моим понимающим другом ("знать голос"),

bùkuì shì wŏde zhī-yīn。  
你看, Гляди,
nĭkàn,  

我这条裙子就是

я эту юбку /именно/
wŏ zhè tiáo qúnzi jiùshì  
今年最流行的
高腰设计,
этого года самое модное
высокой талии проект/покрой.
jīnnián zuì liúxíng de
gāo yāo shèjì,
 
不错吧? Не плохо ведь?
bùcuò ba?  
   
果然有眼光。 Действительно смотрится/"вид".
guŏrán yŏu yănguāng。  
穿上以后一点 надев ("надевание после") "немного"
chuān-shàng yĭhòu yīdiăn  
也看不出腰身, /также /"видеть не выходить" талию.
yě kàn-bù-chū yāoshēn,  
特别适合你的身材。 особенно соответствует твоей фигуре.
tèbié shìhé nĭde shēncái。  
   
哪里,哪里。 Где там, где там.
năli, năli。  
不过, Однако,
bùguò,  
我昨天穿着这

я вчера одевала это

wŏ zuótiān chuānzhe zhè

 
一身去参加派对,

/одно тело/ идти участвовать в вечеринке (party).

yī shēn qù cānjiā pài-duì,  
好多人也这么说。

Множество людей также так говорят.

hăoduō rén yě zhème shuō。  
   
看来你还真喜欢这条裙子。

Похоже, тебе также очень нравится эта /артикул/ юбка.

kànlai nĭ hái zhēn xĭhuan zhè tiáo qúnzi。  
对了, Верно,
duì le,  
昨天你去了什么 вчера ты ходила на какую
zuótiān nĭ qù le shénme  
重大派对啊? важную вечеринку?
zhòngdà pàiduì ā?  
   
没什么, Ни на какую.
méishénme,  
就一个朋友的生日。 Только одного друга день рождения.
jiù yīgè péngyou de shēngrì。  
喝了好多香槟呢。 Выпила много шампанского.
hē le hăoduō xiāngbīn ne。  
   
这样说来, Раз так,
zhèyàng shuō lái,  
你对洋酒也挺有研究的。 ты к вину также /прямо/ "имеешь исследование" (понимаешь в вине).
nĭ duì yángjiŭ yě tĭng yŏu yánjiū de。  
   
哎,谈不上什么研究,

Ай, не может быть и речи о каком-то знании/"исследовании".

āi, tánbushàng shénme yánjiū,  
只是略知一二
罢了。
Лишь немного знаю /один/ /два/
и точка.
zhĭshì lüè-zhī-yī’èr
bà le。
 
比如香槟, К примеру шампанское,
bĭrú xiāngbīn,  
一定要喝法国产的。 обязательно надо пить французского производства/продукции.
yīdìng yào hē făguó chăn de。  
而英国的香槟嘛, Да/и английское шампанское,
ér yīngguó de xiāngbīn ma,  
味道就差了这么一点儿。

вкус /именно /"короткий" такой "немного.

wèidao jiù cha4 le zhème yīdiănr。

 
   
我还第一次听说 Я /ещё/ в первый раз слышу,
wŏ hái dìyīcì tīngshuō  
英国也有香槟。 что Англия тоже имеет шампанское.
yīngguó yě yŏu xiāngbīn。  
不过我的见识和

Однако, мой кругозор и

bùguò wŏde jiànshi hé  
品位都平平, уровень /весь/ средний.
pĭnwèi dōu píngpíng,  
哪能和你
相提并论呢。
Ну, можно ли с тобой
"взаимно держать и обсуждать" (несравнимо).
nă néng hé nĭ
xiāngtíbìnglùn ne。
 
   
瞧你说的, Гляжу на тобой говоримое,
qiáo nĭ shuō de,  
其实我也只是知道点皮毛。 по сути, я только знаю немного поверхностно.
qíshí wŏ yě zhĭshì zhīdao diăn pímáo。  
不过我对这些特别有兴趣, Однако, я к этим (к ним) особенно чувствую интерес.
bùguò wŏ duì zhèxiē tèbié yŏuxìngqù,  
经常上网搜搜信息。 Постоянно в Сети ищу информацию.
jīngcháng shàngwăng sōu-sōu xìnxī。  
   
噢,难怪你的 О, не удивительно твои
ō, nánguài nĭde  
知识这么渊博啊。

познания такие эрудированные.

zhīshi zhème yuānbó ā。  
   
我怎么听着这么刺耳啊, Я почему/как слушаю это режет ухо.
wŏ zěnme tīng-zhe zhème cì’ěr ā,  
你不会是在讽刺我吧? Ты не высмеиваешь ли меня?
nĭ bùhuì shì zài fěngcì wŏ ba?  

   

Mandarin 2008-2017-2023