(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百十九 |
MSP 219 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0489 |
|
不得了了, |
Беда! |
bùdéliăo le, |
|
印尼又地震了。 |
В Индонезии опять землетрясение. |
yìnní yòu dìzhèn le。 |
|
这两年世界真是不太平, |
Эти пару лет, мир вправду не спокоен/безопасен. |
zhè liăng nián shìjiè zhēnshi bù tàipíng, |
|
灾难一个接一个。 |
Беды одна /соединять/ за другой. |
zāinán yīgè jiē yīgè。 |
|
不会是世界末日 |
Не может ли быть , мира последние деньки |
bùhuì shì shìjiè mòrì |
|
快到了吧? |
скоро наступят? |
kuài dào le ba? |
|
你胡说什么。 |
Ты чепуху несёшь что? |
nĭ húshuō shénme。 |
|
这几年灾难频繁, |
Эти несколько лет, беды часто, |
zhè jĭnián zāinán pínfán, |
|
主要是温室效应引起的。 |
главная - парниковым эффектом вызванная. |
zhŭyào shì wēnshì xiàoyìng yĭnqĭ de。 |
|
而且归根结底 |
К тому же, в корне/в конечном итоге, |
érqiě guīgēnjiédĭ |
|
人类自己一手造成的。 |
человечество сами единолично вызвали. |
rénlèi zìjĭ yīshŏu zàochéng de。 |
|
我们破坏环境, |
Мы разрушаем окружающую среду, |
wŏmen pòhuài huánjìng, |
|
现在环境 |
сейчас экология |
xiànzài huánjìng |
|
也给我们脸色看了。 |
/также/ нам "цветом смотрит" (в лицо). |
yě gěi wŏmen liănsè kàn le。 |
|
我觉得除了温室效应, |
Я думаю, помимо парникового эффекта, |
wŏ juéde chúle wēnshì xiàoyìng, |
|
肯定还有 |
определённо также есть |
kěndìng hái yŏu |
|
一股神秘的力量。 |
/одна секция/ магических сил. |
yī gŭ shénmì de lìliang。 |
|
你看, |
Гляди, |
nĭkàn, |
|
这几年的自然灾害 |
эти несколько лет природные бедствия |
zhè jĭnián de zìrán zāihài
|
|
就像好莱坞的电影情节。 |
/именно/ подобно голливудского фильма сюжет. |
jiù xiàng hăoláiwù de diànyĭng qíngjié。 |
|
洪水,地震, |
потоп, землетрясение, |
hóngshuĭ, dìzhèn, |
|
海啸,... |
цунами, ... |
hăixiào, |
|
而且说来就来, |
Притом, сказали придёт - вот и приходит, |
érqiě shuō lái jiù lái, |
|
破坏力极强, |
разрушительной силы наивысшая мощь, |
pòhuài lì jí jiàng, |
|
绝对是世界末日的征兆。 |
абсолютно мира судного дня предзнаменование. |
juéduì shì shìjiè mòrì de zhēngzhào。 |
|
00:42 |
|
你真是电影看多了。 |
Ты вправду фильмов смотришь много. |
nĭ zhēnshi diànyĭng kàn duō le。 |
|
自然灾害当然 |
Природных бедствий конечно |
zìránzāihài dāngrán |
|
是说来就来咯。 |
скажешь прибудут /именно/ наступят. |
shì shuō-lái-jiù-lái lo。 |
|
你别拿我的话 |
Ты не бери мои слова |
nĭ bié ná wŏde huà |
|
不当回事儿。 |
"не следует возвращать дело" (несерьёзно, как детское). |
bùdāng huí shìr。 | |
我问你, | Я спрашиваю тебя, |
wŏ wèn nĭ, | |
前几年有没有 像南亚海啸 |
прошедшие несколько лет, есть или нет как в Южной Азии цунами, |
qián jĭnián yŏuméiyŏu
xiàng nányà hăixiào |
|
和卡特里娜飓风 | и Катерина тайфун, |
hé kătèlĭnuó jùfēng | |
这样恐怖的灾难, | такие террор -ные катастрофы, |
zhèyàng kŏngbù de zāinán, | |
能毁灭一座城市? | может уничтожить /одно место/ город? |
néng huĭmiè yī zuò chéngshì? | |
这样的不幸当然 | Такие несчастья, разумеется |
zhèyàng de bùxìng dāngrán | |
没有人愿意发生, | никто не желает (чтобы) возникли, |
méiyŏurén yuànyì fāshēng, | |
但是自然灾难本来隔 | однако природные беды изначально отделить |
dànshì zìrán zāinán běnlái gé | |
一段时间就会发生一次。 | /один кусок/ времени, /именно/ может возникнуть однажды. |
yī duàn shíjiān jiù huì fāshēng yīcì。 | |
这是个很无奈的 自然规律。 |
Это /одна штука/ очень "ничего не поделательная" природная закономерность. |
zhè shì gè hěn wúnài de
zìrán guīlǜ。 |
|
问题是现在 隔三差五 |
Вопрос такой - сейчас "отделить 3 различие 5" (нерегулярный интервал) |
wèntí shì xiànzài gé sān chā wŭ |
|
就有一个大灾难。 | /именно/ большие бедствия. |
jiù yŏu yīgè dà zāinán。 | |
弄得我整天 提心吊胆的, |
Делающие мне целыми днями |
nòng de wŏ zhěngtiān
|
|
哪儿也不敢去, | никуда не осмелюсь пойти, |
năr yě bù găn qù, | |
生怕遇到意外。 | боюсь встретить непредвиденное (катастрофу). |
shēngpà yùdào yìwài。 | |
你就别 杞人忧天了。 |
Ты однако не |
nĭ jiù bié qĭ rén yōu tiān le。 |
|
天塌下来 |
Небо обрушится [даже если], |
tiān tā-xià-lái | |
还有高个子顶着呢, | всё же есть высокий/высокорослый верх, |
hái yŏu gāo-gèzi dĭng-zhe ne, | |
压不到你。 |
"давить не достигнуть" тебя. |
yā bù dào nĭ。 | |
不是我瞎担心, | Это не мои пустые беспокойства. |
bùshì wŏ xiā dānxīn, | |
我的恐慌可 | Моя паника /однако/ |
wŏde kŏnghuāng kě | |
都是有根据的。 | /вся/ имеет основания. |
dōu shì yŏu gēnjù de。 | |
难道科幻片是事实根据? | Неужели фантастические фильмы на фактах основаны? |
nándào kē-huàn-piàn shì shìshí gēnjù? | |
再说了, | Опять скажи, |
zàishuō le, | |
就算真的有世界末日, | если даже вправду мира финальный день, |
jiùsuàn zhēn de yŏu shìjiè mòrì, | |
你这样担心又有什么用? | ты так беспокоишься, /опять/ какой смысл/"использование"? |
nĭ zhèyàng dānxīn yòu yŏu shénme yòng? | |
目前我们要做的, |
Сейчас, нам [то что] хотим/надо делать, |
mùqián wŏmen yào zuò de, | |
能做得, | надо делать, |
néng zuò de, |
|
也只有好好保护地球, | и только хорошенько защищать/беречь Землю. |
yě zhĭyŏu hăohăo băohù dìqiú, | |
保护环境, | защищать окружающую среду, |
băohù huánjìng, | |
尽量减少自然灾害 | всячески сокращать природных бедствий |
jĭnliàng jiănshăo zìránzāihài | |
发生的人为因素了。 |
случаев искусственные (человеком сделанные) факторы. |
fāshēng de rénwéi yīnsù le。 | |
你说的对, | Ты говоришь верно, |
nĭ shuō de duì, | |
不过, | Однако, |
bùguò, | |
我还是一想到 | я всё же помню, |
wŏ háishi yī xiăngdào | |
这些灾难就心慌。 | эти беды /именно/ будоражат, |
zhèxiē zāinán jiù xīnhuāng。 | |
我天天睡觉前都会想: |
я каждый день сна после /всегда/ подумаю: |
wŏ tiāntiān shuìjiào qián dōu huì-xiăng: | |
我的好日子才刚开始呢, |
моя счастливая жизнь /только/ едва начинается, |
wŏde hăo-rìzi cái gāng kāishĭ ne, | |
千万别有什么不测 |
"тысячи 10 тысяч" (много очень) каких-то непредвиденных быстро меняющихся (происшествий)... |
qiānwàn bié yŏu shénme bùcè
fēngyún... |
|
你没开玩笑吧? | Ты не шутишь ли? |
nĭ méi kāiwánxiào ba? | |
不过说真的, | Однако, говоришь правду - |
bùguò shuō zhēn de, | |
要是你天天担心这个, | если тебя каждый день тревожит это, |
yàoshi nĭ tiāntiān dānxīn zhège, | |
真得去看看心理医生了。 |
вправду надо идти увидеть психиатра. |
zhen1 dei3 qù kànkàn xīnlĭ-yīsheng le。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0495 |
|
最近我发现很多人 |
Недавно, я обнаружила, очень много людей |
zuìjìn wŏ fāxiàn hěnduō rén | |
一点品位都没有, |
"немного" персональный статус /все/ не имеют. |
yīdiăn pĭn-wèi dōu méiyŏu, | |
真让人 百思不得其解。 |
вправду заставляет (людей) "сто мыслей не доходить это понять" (не понять после долгого раздумья). |
zhēn ràng rén băi sī bùdé qí jiě。 |
|
那是当然。 | Ну это конечно. |
nà shì dāngrán。 | |
这世上 像你这么 与众不同 |
В этом мире, как ты такая необычная ("и много не одинаково"), |
zhè shì shàng xiàng nĭ zhème yŭzhòngbùtóng |
|
又优雅的人 还剩几个啊? |
/опять/ элегантных людей /всё ещё/ остаётся сколько? |
yòu yōuyă de rén hái shèng jĭge ā? |
|
啊哟, | Ай-ай, |
ā yō, | |
也没你说得这么夸张。 |
/и/ не ты говори так преувеличенно. |
yě méi nĭ shuō de zhème kuāzhāng。 | |
不过, | Однако, |
bùguò, | |
在个人的修养 和品位方面 |
в одного человека (индивидуально) самоподготовке и персональной личности /аспект, сторона/, |
zài gèrén de xiūyăng hé pĭnwèi fāngmiàn |
|
我倒是一直都 很注意的, |
я, уже, /прямо/ /во всём/ очень внимательна, |
wŏ dàoshì yīzhí dōu
hěn zhùyì de, |
|
特别是穿衣打扮, | в особенности одеяния наряжаться, |
tèbiéshì chuān-yī dăban, | |
绝不马虎。 | "ужасно" не небрежна. |
jué bù măhu。 | |
这一点我也发现了。 | Это, "немножко", я также заметила/обнаружила. |
zhè yīdiăn wŏ yě fāxiàn le。 | |
你每次都 穿得很时髦, |
Ты каждый раз /все разы/ |
nĭ měicì dōu |
|
流行什么穿什么。 | Модное что-то - надевает это/"что-то. |
liúxíng shénme chuān shénme。 | |
那是。 | Да уж. |
nà shì。 | |
不紧跟时代的步伐 怎么行? |
не плотно следовать [за]
эпохи поступью, |
bù jĭn-gēn shídài de bùfá
zěnme xíng? |
|
为此我每个月要买 | Поэтому, я каждый месяц должна покупать |
wèicĭ wŏ měi gè yuè yào măi | |
好多时尚杂志呢。 | множество моды/стиля журналы. |
hăoduō shíshàng zázhì ne。 | |
而且我还特喜欢逛街, |
К тому же, я особенно люблю прогуливаться по улицам, |
érqiě wŏ hái tè xĭhuan guàng-jiē, | |
淘漂亮的宝贝。 |
"мыть/очищать" (отделять) красивые вещи. |
táo piàoliang de băobèi。 |
|
人啊, | Народ, |
rén ā, | |
要是不多花心思, | если не много тратить мыслей/намерений, |
yàoshi bù duō huā xīnsi, | |
很快就会落伍的。 | очень быстро /именно/можно отстать (от прогресса). |
hěnkuài jiù huì luòwŭ de。 | |
就是,就是。 | Именно. |
jiùshì, jiùshì。 | |
别人有的东西, | У других людей /имеемые/ вещи, |
biérén yŏude dōngxi, | |
你怎么可以没有? | ты как можешь не иметь? |
nĭ zěnme kěyĭ méiyŏu? | |
再说,你有的东西 | Кроме того, твоя вещь |
zàishuō, nĭ yŏude dōngxi | |
别人说不定还没有呢。 | другие может быть не имеют. |
biérén shuōbudìng hái méiyŏu ne。 | |
你真了解我, | Ты вправду понимаешь меня. |
nĭ zhēn liăojiě wŏ, | |
不愧是我的知音。 |
достойна быть моим понимающим другом ("знать голос"), |
bùkuì shì wŏde zhī-yīn。 | |
你看, | Гляди, |
nĭkàn, | |
我这条裙子就是 |
я эту юбку /именно/ |
wŏ zhè tiáo qúnzi jiùshì | |
今年最流行的 高腰设计, |
этого года самое модное высокой талии проект/покрой. |
jīnnián zuì liúxíng de
gāo yāo shèjì, |
|
不错吧? | Не плохо ведь? |
bùcuò ba? | |
果然有眼光。 | Действительно смотрится/"вид". |
guŏrán yŏu yănguāng。 | |
穿上以后一点 | надев ("надевание после") "немного" |
chuān-shàng yĭhòu yīdiăn | |
也看不出腰身, | /также /"видеть не выходить" талию. |
yě kàn-bù-chū yāoshēn, | |
特别适合你的身材。 | особенно соответствует твоей фигуре. |
tèbié shìhé nĭde shēncái。 | |
哪里,哪里。 | Где там, где там. |
năli, năli。 | |
不过, | Однако, |
bùguò, | |
我昨天穿着这 |
я вчера одевала это |
wŏ zuótiān chuānzhe zhè |
|
一身去参加派对, |
/одно тело/ идти участвовать в вечеринке (party). |
yī shēn qù cānjiā pài-duì, | |
好多人也这么说。 |
Множество людей также так говорят. |
hăoduō rén yě zhème shuō。 | |
看来你还真喜欢这条裙子。 |
Похоже, тебе также очень нравится эта /артикул/ юбка. |
kànlai nĭ hái zhēn xĭhuan zhè tiáo qúnzi。 | |
对了, | Верно, |
duì le, | |
昨天你去了什么 | вчера ты ходила на какую |
zuótiān nĭ qù le shénme | |
重大派对啊? | важную вечеринку? |
zhòngdà pàiduì ā? | |
没什么, | Ни на какую. |
méishénme, | |
就一个朋友的生日。 | Только одного друга день рождения. |
jiù yīgè péngyou de shēngrì。 | |
喝了好多香槟呢。 | Выпила много шампанского. |
hē le hăoduō xiāngbīn ne。 | |
这样说来, | Раз так, |
zhèyàng shuō lái, | |
你对洋酒也挺有研究的。 | ты к вину также /прямо/ "имеешь исследование" (понимаешь в вине). |
nĭ duì yángjiŭ yě tĭng yŏu yánjiū de。 | |
哎,谈不上什么研究, |
Ай, не может быть и речи о каком-то знании/"исследовании". |
āi, tánbushàng shénme yánjiū, | |
只是略知一二 罢了。 |
Лишь немного знаю /один/ /два/ и точка. |
zhĭshì lüè-zhī-yī’èr
bà le。 |
|
比如香槟, | К примеру шампанское, |
bĭrú xiāngbīn, | |
一定要喝法国产的。 | обязательно надо пить французского производства/продукции. |
yīdìng yào hē făguó chăn de。 | |
而英国的香槟嘛, | Да/и английское шампанское, |
ér yīngguó de xiāngbīn ma, | |
味道就差了这么一点儿。 |
вкус /именно /"короткий" такой "немного. |
wèidao jiù cha4 le zhème yīdiănr。 |
|
我还第一次听说 | Я /ещё/ в первый раз слышу, |
wŏ hái dìyīcì tīngshuō | |
英国也有香槟。 | что Англия тоже имеет шампанское. |
yīngguó yě yŏu xiāngbīn。 | |
不过我的见识和 |
Однако, мой кругозор и |
bùguò wŏde jiànshi hé | |
品位都平平, | уровень /весь/ средний. |
pĭnwèi dōu píngpíng, | |
哪能和你 相提并论呢。 |
Ну, можно ли с тобой "взаимно держать и обсуждать" (несравнимо). |
nă néng hé nĭ xiāngtíbìnglùn ne。 |
|
瞧你说的, | Гляжу на тобой говоримое, |
qiáo nĭ shuō de, | |
其实我也只是知道点皮毛。 | по сути, я только знаю немного поверхностно. |
qíshí wŏ yě zhĭshì zhīdao diăn pímáo。 | |
不过我对这些特别有兴趣, | Однако, я к этим (к ним) особенно чувствую интерес. |
bùguò wŏ duì zhèxiē tèbié yŏuxìngqù, | |
经常上网搜搜信息。 | Постоянно в Сети ищу информацию. |
jīngcháng shàngwăng sōu-sōu xìnxī。 | |
噢,难怪你的 | О, не удивительно твои |
ō, nánguài nĭde | |
知识这么渊博啊。 |
познания такие эрудированные. |
zhīshi zhème yuānbó ā。 | |
我怎么听着这么刺耳啊, | Я почему/как слушаю это режет ухо. |
wŏ zěnme tīng-zhe zhème cì’ěr ā, | |
你不会是在讽刺我吧? | Ты не высмеиваешь ли меня? |
nĭ bùhuì shì zài fěngcì wŏ ba? |
|