(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百十七 |
MSP 217 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0476 | |
什么? |
Что? |
shénme? | |
又在看 “武林外传”? |
Опять смотришь |
yòu zài kàn “ wŭ lín wài zhuàn”? |
|
台词你都能背了吧。 |
Суфлировать ты /всё/ можешь, наизусть выучила. |
táicí nĭ dōu néng bèi le ba。 | |
你不也一样! | А ты не так! |
nĭ bù yě yīyàng! | |
看得比谁都入迷。 |
Смотрел, по сравнению с кем/с другими, /все/ помешаны. |
kàn de bĭ shéi dōu rùmí。 |
|
话说回来, | Ещё раз сказать, |
huà shuō huílai, | |
这部戏 确实是精彩。 |
эта /часть/ игры/шоу вправду восхитительная. |
zhè bù xì quèshí shì jīngcăi。 |
|
把古装戏 拍成情景喜剧, |
/Брать/ "древних костюмов шоу" снимать/"ударять"ситуационную комедию, |
bă gŭ-zhuāng-xì pāi-chéng qíngjĭng xĭjù, |
|
还将各大方言 穿插其中。 |
ещё /используя/ каждый /большой/ диалект |
hái jiāng gè dà fangyán
chuānchā qízhōng。 |
|
个个看了都 | Каждый кто смотрел, /все/ |
gègè kàn le dōu | |
笑得 前仰后合。 |
смеются |
xiào de qián-yăng-hòu-hé。 |
|
你说,能不火吗? | Скажи, это не "горячее" ли? |
nĭ shuō, néng bù huŏ ma? | |
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
佟掌柜的陕西话 |
tóng zhăngguì/лавочник (с произношением ) shănxī речь/диалект, |
tóng zhăngguì de shănxī huà |
|
和李大嘴的东北话, |
и lĭ dàzuĭ (с произношением) dōngběi речь/диалект, |
hé lĭ dàzuĭ de dōngběi huà, | |
虽然是方言, |
хотя диалекты, |
suīrán shì fāngyán, | |
但都和普通话 | но /все/ со "стандартной речью" |
dàn dōu hé pŭtōnghuà | |
比较接近, | относительно близки. |
bĭjiào jiējìn, | |
观众一听就懂。 | Зрители слушают и понимают. |
guānzhòng yī tīng jiù dŏng。 | |
语言的喜剧效果 | Языковой комедии эффект/результат, |
yŭyán de xĭjù xiàoguŏ | |
就这样出来了。 | такой явный ("проявился"). |
jiù zhèyàng chūlai le。 | |
就是,就是。 | Да, да. |
jiùshì, jiùshì。 | |
她那句“额滴神” |
Её та фраза "объёма капли бог" |
tā nà jù“ é dī shén” | |
可是红遍 大江南北, |
однако "красная повсюду"
|
kěshì hóng biàn dà-jiāng-nán-běi, |
|
无人不晓啊。 |
"нет человека не знающего". |
wúrén bù xiăo ā。 | |
不对,不对, | Нет, не правильно. |
bùduì, bùduì, | |
吕秀才的 | lǚ xiùcai |
lǚ xiùcai de | |
“子曾经曰过” | "сын в своё время говорил" |
“zĭ céngjīng yuē guò” | |
才叫妙呢。 | /только/ произносить замечательно. |
cái jiào miào ne。 | |
再妙有郭芙蓉的 | Ещё превосходно guō fúróng |
zài miào yŏu guō fúróng de | |
“世界如此美妙, | "мир такой прелестный, |
"shìjiè rúcĭ měimiào, | |
我却如此暴躁” | я однако такой вспыльчивый" |
wŏ què rúcĭ bàozào" | |
来的妙吗? | это замечательно? |
lái de miào ma? | |
哈哈, | Ха-ха |
hā hā, | |
你学得还真像, |
Ты изучила вправду похоже (как он произносит), |
nĭ xué de hái zhēn xiàng, |
|
其实不难看出 | Фактически, не трудно заметить, |
qíshí bù nán kànchū | |
“武林外传” | "военного искусства неофициальная биография" |
“wŭ lín wài chuán” | |
最成功的地方 | наиболее успешное место |
zuì chénggōng de dìfāng | |
就是把现代的 | /именно/ /брать/ современная |
jiùshì bă xiàndài de | |
语言和文化 | языковая культура, |
yŭyán hé wénhuà | |
融进古代的戏剧 | сплавлены/смешаны с древней эпохи театром/шоу |
róng jìn gŭdài de xìjù | |
背景中。 | декораций заднего плана /посреди/. |
bèijĭng zhōng。 | |
主人公们 置身于古代场景, |
Главные герои |
zhŭréngōngmen zhì-shēn yú gŭdài cháng-jĭng, |
|
穿着古代服饰, |
одеты в древние одеяния, |
chuānzhe gŭdài fúshì, |
|
却完全带上了 | однако, полностью смешиваются/стыкуются |
què wánquán dài-shàng le | |
现代人的思维方式 | с современного человека способом мышления |
xiàndài rén de sīwéi fāngshì | |
和语言风格, | и языковым стилем. |
hé yŭyán fēnggé, | |
这种反差就是 | Такой контраст - |
zhèzhŏng fănchā jiùshì | |
最好的笑料。 | самый лучший для смеха материал. |
zuìhăo de xiào liào。 | |
另外, | Сверх того, |
lìngwài, | |
拿经典开涮 |
/брать/ классикой "ополаскивать" (добавлять элементы классики) также придаёт /этой части/ |
ná jīngdiăn kāi-shuàn yě gěi zhè bù |
|
电视剧增色不少。 | телеспектакля колорита не мало. |
diànshìjù zēngsè bùshăo。 | |
你记得, | Ты помнишь, |
nĭ jìde, | |
“如果上天能给我 | "если небеса могут дать мне |
“ rúguŏ shàngtiān néng gěi wŏ | |
最后一次机会, | лучший /один раз/ момент/возможность, |
zuìhòu yīcì jīhuì, | |
我会对李大嘴说三个字: | я /могу, буду/ к lĭ dàzuĭ скажу 3 слова - |
wŏ huì duì lĭ dàzuĭ shuō sān gè zì: | |
少放盐!” | меньше клади соли!" |
shăo fàng yán!” | |
这句话吗? | Это предложение? |
zhè jù huà ma? | |
真是绝啊。 |
Вправду абсолют! |
zhēnshi jué ā。 | |
大家乍一听还以为 | Все сначала слушали, думали |
dàjiā zhà yī tīng hái yĭwéi | |
在看周星驰的电影呢, |
смотрят zhōu xīngchí фильм. |
zài kàn zhōu xīngchí de diànyĭng ne, | |
没想到最后居然冒出 |
Не думали, в итоге, неожиданно, "проявится"/выскочит |
méi xiăngdào zuìhòu jūrán mào-chū | |
这么一句话, | такое предложение, |
zhème yī jù huà, | |
让人不笑都不行。 |
/давать/ людям не улыбаться - тоже не годится (не избежать что не улыбнутся). |
ràng rén bù xiào dōu bùxíng。 |
汉语 : hànyŭ |
01:26 |
对啊。 |
Ага. |
duì ā。 | |
这种恶搞的情节 | Такой пародийный сюжет |
zhèzhŏng ě-găo de qíngjié | |
搞笑但不低俗, | смешной но не вульгарный, |
găo-xiào dàn bù dīsú, | |
可以算得上 是真正的 |
Можно охарактеризовать |
kěyĭ suàn-de-shàng
|
|
精品喜剧了! | элитная комедия! |
jīngpĭn xĭjù le! | |
还有, | Также, |
hái yŏu, | |
除了台词以外, | помимо текстов ролей /снаружи/, |
chúle táicí yĭwài, | |
角色也写得很棒! |
персонажи также описаны/прописаны превосходно! |
juésè yě xiě de hěn bàng! |
|
这些主角的名字 都是由 |
Эти главных ролей имена все /с/ |
zhèxiē zhŭjué de míngzi
dōu shì yóu |
|
一些有名的古装 | /некоторыми/ знаменитыми древними костюмами, |
yīxiē yŏumíng de gŭ-zhuāng | |
小说人物的名字 |
исторических личностей имена |
xiăoshuō rénwù de míngzi | |
拼凑起来的, |
собираются вместе (подходят друг к другу) /так происходит/, |
pīncòu qĭlái de, | |
但是性格和形象 | Однако, характер и образ, |
dànshì xìnggé hé xíngxiàng | |
又颠覆了我们 |
/опять/ отводит/отталкивает нас |
yòu diānfù le wŏmen | |
对这些人物的印象, | от этих личностей/фигур впечатлений. |
duì zhèxiē rénwù de yìnxiàng, | |
所以一下子 | Поэтому, внезапно, |
suŏyĭ yīxiàzi | |
就能吸引住观众。 |
/именно/ можно "привлечь жизнь"/захватить публику. |
jiù néng xīyĭn-zhù guānzhòng。 | |
没错。 |
Верно. |
méi cuò。 | |
还有演员也挑得好。 |
Ещё артисты, также выбраны хорошо. |
hái yŏu yănyuán yě tiăo de hăo。 |
|
个个都把自己的 | Каждый /все/ /берут/ собственную |
gègè dōu bă zìjĭ de | |
角色演活了, | роль выполняют живенько. |
juésè yăn huó le, | |
而且搭戏也很默契。 | К тому же, игра также очень понятная ("молча соглашаться"). |
érqiě dā-xì yě hěn mòqì。 | |
哎,你最喜欢谁啊? | Ай, тебе наиболее нравится кто? |
āi, nĭ zuì xĭhuan shéi ā? | |
这怎么选呢? | Это к чему выбирать? |
zhè zěnme xuăn ne? | |
就像你说的, | Как ты сказал, |
jiù xiàng nĭ shuō de, | |
每个人都不错, | любой - не ошибка, |
měigerén dōu bùcuò, | |
就连配角都演神了。 |
/именно/ даже вторые роли /все/ играют божественно. |
jiù lián pèijué dōu yăn shén le。 | |
那总有最喜欢的嘛。 | Ну, главный есть наиболее любимый ведь. |
nà zŏng yŏu zuì xĭhuan de ma。 | |
我最喜欢佟掌柜, |
Мой самый любимы - dong3 zhăngguì/лавочник, |
wŏ zuì xĭhuan dong3/tong2 zhăngguì, |
|
白展堂,吕秀才, |
bái zhăntáng, lǚ xiùcai, |
bái zhăntáng, lǚ xiùcai, | |
郭芙蓉,李大嘴... | guō fúróng/лотос, lĭ dàzuĭ. |
guō fúróng, lĭ dàzuĭ | |
这也叫选啊? | Это называется выбор? |
zhè yě jiào xuăn ā? | |
不是和我一样吗, |
Не как мой ли ("не есть со мной одинаково, а"), |
bùshì hé wŏ yīyàng ma, | |
每个都喜欢! |
каждого /всех/ люблю. |
měi gè dōu xĭhuan! |
|