(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百十二 |
MSP 212 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0450 |
|
附近新开了一家酒吧, |
Поблизости недавно открыли бар, |
fùjìn xīn kāi le yī jiā jiŭbā, | |
听说很不错, | слыхала, весьма неплохой. |
tīngshuō hěnbùcuò, | |
下班后一起去 | После работы, вместе идём |
xiàbān hòu yīqĭ qù | |
看看怎么样? | посмотрим, как насчёт? |
kàn kàn zěnmeyàng? | |
好啊,算我一个。 | Ладно, учитывай меня. |
hăo ā, suàn wŏ yīgè。 | |
小刘,你呢? | xiăo liú, а ты? |
xiăo liú, nĭ ne? | |
我就不去了, | А не пойду, |
wŏ jiù bù qù le, | |
你们俩去吧。 | вы вдвоём идите. |
nĭmen liă qù ba。 | |
哎呀, | Ай-ай, |
āiyā, | |
别扫兴了, | не порть настроение, |
bié săoxìng le, | |
去吧,去吧, | идём, идём, |
qù ba, qù ba, | |
你以前不是 | ты раньше не |
nĭ yĭqián bùshì | |
很喜欢泡吧的吗? |
любил ли клубы-бары ли? |
hěn xĭhuan pàoba de ma? | |
哎,最近穷得叮当响, |
Ай, в последнее время бедный монетками, |
āi, zuìjìn qióng de dīng-dāng-xiăng, |
|
家里都快 揭不开锅了。 |
дома /всё/ почти |
jiā lĭ dōu kuài jiē bù kāi guō le。 |
|
除非... 你们买单? |
Только... вы платите? |
chúfēi... nĭmen măidān? | |
切! | Во! |
qiē! | |
你少哭穷了。 | Ты немного плачешь-бедный. |
nĭ shăo kū-qióng le。 | |
谁不知道你是打工皇帝, | Кто не знает, ты наёмный работник ("работы император"), |
shéi bùzhī dào nĭ shì dăgōng huángdì, | |
做兼职都 赚得比我们多。 |
/делаешь/ по совместительству /всё/ зарабатываешь по сравнению с нами много. |
zuò jiānzhí dōu zhuàndé bĭ wŏmen duō。 |
|
赚得多有什么用? |
Зарабатывать много какая польза? |
zhuàndé duō yŏu shénme yòng? | |
我现在可是房奴 | Я сейчас однако "дома раб", |
wŏ xiànzài kěshì fáng-nú | |
每个月挣的钱, | каждый месяц заработанные деньги |
měi gè yuè zhēng de qián, | |
一半都用来 还贷款了, |
половину /всю/ использую возвращаю на кредит/заём, |
yībàn dōu yòng-lái huán dàikuăn le, |
|
剩下的维持日常开销 | остаток сохраняю/экономлю на повседневные расходы |
shèngxià de wéichí rìcháng kāixiao | |
都不够, | /всё/ не хватает. |
dōu bùgòu, | |
哪还有钱去奢侈? | Так, ещё иметь деньги на роскошь? |
nă hái yŏu qián qù shēchī? | |
你买房了? | Ты купил дом? |
nĭ măi fáng le? | |
不是说今年 | Не говорил ли, в этом году |
bùshì shuō jīnnián | |
不打算结婚吗? | не рассчитывал жениться? |
bù dăsuan jiéhūn ma? | |
这么急着买房做什么? |
Отчего поспешно купил дом /делать/ для чего? |
zhème jí zhe măi fáng zuò shénme? |
|
前一阵子 政府说 |
"Ранее одна волна" (давным-давно) правительство говорит, |
qián yīzhèn zĭ zhèngfŭ shuō |
|
要清算 土地增值税, |
надо очистить счета (ликвидировать) на землю добавленный налог, |
yào qīngsuàn tŭdì zēngzhí shuì, |
|
我担心房产 商会抬高房价, |
я беспокоюсь, недвижимости торговая палата повысит расценки. |
wŏ dānxīn fángchăn shānghuì táigāo fángjià, |
|
心想反正早晚 都得买房, |
Думал/переживаю, рано или поздно, так или иначе, |
xīnxiăng fănzhèng zăowăn
dōu děi măi fáng, |
|
虽然现在房价高得 离谱, |
Хотя сейчас расценки высокие |
suīrán xiànzài fáng-jià gāo de
|
|
可再过几年 | но за прошедшие несколько лет |
kě zài guò jĭnián | |
还不知道涨成 | /ещё/ не знаю, подниматься завершится |
hái bùzhīdào zhăng chéng | |
什么样子呢, | каким видом. |
shénme yàngzi ne, | |
所以就咬牙买了。 |
Поэтому поскрежетал зубами, купил. |
suŏyĭ jiù yăoyá măi le。 | |
01:06 |
|
你可真是 沉不住气啊, |
Ты однако вправду |
nĭ kě zhēnshi chén-bú-zhù-qì ā, |
|
政府不是一直 | правительство не /прямо/ ли |
zhèngfŭ bùshì yīzhí | |
在采取措施 降低房价吗? |
в принятых мерах снизило домов стоимость? |
zài căiqŭ cuòshī jiàngdī fáng jià ma? |
|
今年或者明年 | В этом либо будущем году, |
jīnnián huòzhě míngnián | |
肯定能降下来, | непременно может снизиться, |
kěndìng néng jiàngxiàlái, | |
到时候 再买也不迟啊。 |
до (того) времени, "опять покупать также не медленно" (слишком поздно). |
dào shíhou zài măi yě bù chí ā。 |
|
这几年, | Эти несколько лет, |
zhè jĭnián, | |
限制房价的政策 |
ограничения стоимости домов политика |
xiànzhì fáng jià de zhèngcè | |
一条接一条出台, | статья за статьёй появлялась, |
yītiáo jiē yītiáo chūtái, | |
可房价还不是 | но домов стоимость всё ещё не |
kě fáng jià hái bùshì | |
一天天上涨? | день ото дня поднималась? |
yītiāntiān shàng-zhăng? | |
据一些经济学家预言, | Согласно некоторых экономистов прогнозах, |
jù yīxiē jīngjìxuéjiā yùyán, | |
国内的房价 | в стране домов стоимость |
guónèi de fáng jià | |
在二零二零年 | в 2020 году (до 2020 года) |
zài èr líng èr líng nián | |
以前都不会下跌。 | /ранее/ /всё/ не упадёт. |
yĭqián dōu bùhuì xiàdiē。 |
汉语 : hànyŭ |
01:32 |
可是也有经济学家 分析说, |
Однако, также есть экономисты, |
kěshì yě yŏu jīngjìxuéjiā
fēnxī shuō, |
|
二零零八年奥运会以后, | 2008 года олимпиады после, |
èr líng líng bānián àoyùnhuì yĭhòu, | |
房价肯定会跌。 | недвижимости стоимость наверняка упадёт. |
fáng jià kěndìng huì diē。 | |
不管是会涨还是会跌, | Неважно, поднимется либо упадёт, |
bùguăn shì huì zhăng háishi huì diē, | |
现在房子都已经买了。 | сейчас дом /весь/ уже купил. |
xiànzài fángzi dōu yĭjīng măi le。 | |
说什么都没用了。 | Чтобы ни говорила, бесполезно. |
shuō shénme dōu méi yòng le。 | |
哎,都怪黑心的 |
Ай, /всё/ странное злодейское, |
āi, dōu guài hēixīn de | |
房地产商 唯利是图, |
риэлторы/недвижимости агентства |
fángdìchănshāng wéi lì shì tú, |
|
囤售楼盘, |
"хранить продавать" недвижимость, (скупают для перепродажи) |
tún shòu lóu-pán, | |
虚高房价。 | "фальшивая высота" (спекуляция, непомерно высокое) домов цена. |
xū gāo fáng jià。 | |
要我说啊, | Хочу сказать, |
yào wŏ shuō ā, | |
就应该像温州人一样, | /именно/ надо как wēn-zhōu-цы подобно, |
jiù yīnggāi xiàng wēn-zhōu-rén yīyàng, | |
个人集资建房, | каждый человек копить средства на жилище, |
gèrén jízī jiàn-fáng, | |
抵制房产开发商 牟取暴利。 |
Сопротивляться/блокировать недвижимости строителей/"девелоперов" гонящихся за суперприбылью. |
dĭzhì fángchăn kāifāshāng
móuqŭ bàolì。 |
|
集资建房能不能成功 |
Копить средства (кооператив) на дом, можно ли успешно, |
jízī jiàn-fáng néngbùnéng chénggōng | |
还是个未知数。 | либо некое неизвестное (непонятный расчёт). |
háishi gè wèizhīshù。 | |
我倒觉得, | Я /до/ думаю, |
wŏ dào juéde, | |
政府想办法多开发点 | правительство хочет способами многими осваивать точки |
zhèngfŭ xiăng bànfă duō kāifā diăn | |
经济适用房 | "экономически применимых домов" (доступного жилья), |
jīngjì shìyòng fáng | |
才是解决问题的根本途径。 | только решить проблему фундаментальным способом. |
cái shì jiějué wèntí de gēnběn tújìng。 | |
市场供求平衡了, | Рынка спроса и предложения баланс, |
shìchăng gōngqiú pínghéng le, | |
投机炒房的现象 自然会减少, |
спекуляция "жарить дома" явление естественно может сократиться, |
tóujī chăo-fáng de xiànxiàng
zìrán huì jiănshăo, |
|
房地产市场 | Недвижимости рынок |
fángdìchăn shìchăng | |
也会逐渐回归理性。 |
также может постепенно вернуться в разумные [рамки]. |
yě huì zhújiàn huíguì lĭxìng。 | |
那可不是短期内 能实现的, |
Ну, это не в краткосрочном периоде |
nà kě bùshì duănqī nèi
néng shíxiàn de, |
|
你们就慢慢等吧。 | Вы /именно/ медленно ждёте? |
nĭmen jiù mànmàn děng ba。 | |
我现在呀, | Я сейчас, йа, |
wŏ xiànzài yā, | |
只希望能早点 还清贷款, |
только надеюсь мочь пораньше расплатиться за ссуду, |
zhĭ xīwàng néng zăo-diăn
huánqīng dàikuăn, |
|
当房奴的滋味 | быть "дома рабом" вкус |
dāng fáng nú de zīwèi | |
可不好受啊。 | однако не приятный. |
kě bù hăo-shòu ā。 |
|