(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百零九 |
MSP 209 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0433 |
|
小林, |
Маленький Лес, |
xiăo lín, | |
你是不是有朋友 | Ты имеешь ли друга, |
nĭ shìbùshì yŏu péngyou | |
在西藏做生意啊? |
который в xīzàng торгует (в Тибете делает коммерцию)? |
zài xīzàng zuòshēngyi ā? | |
是啊,怎么了? | Ага, а что? |
shì ā, zěnme le? | |
我想托他帮我 | Я хочу попросить/"доверить" его помочь мне |
wŏ xiăng tuō tā bāng wŏ | |
采购一批藏饰, |
закупить /один набор/ декорации ("склад украшение"), |
căigòu yī pī zàng-shì, | |
不知道行不行? | Не знаешь, нормально это или нет? |
bù zhīdào xíng-bùxíng? | |
应该没问题, | Должно быть "не вопрос", |
yīnggāi méiwèntí, | |
我替你问问好了。 | Я за тебя (для тебя) спрошу хорошенько. |
wŏ tì nĭ wènwèn hăole。 | |
那真是太谢谢你了。 | Ну, вправду так спасибо тебе. |
nà zhēnshi tài xièxie nĭ le。 | |
哪儿的话, | Что за разговор/речь, |
năr dehuà, | |
跟我你还客气什么。 | со мной ты ещё вежливая отчего, |
gēn wŏ nĭ hái kèqi shénme。 | |
不过, | однако, |
bùguò, | |
你要这么多藏饰干嘛? |
ты хочешь как много украшений "сделать" ведь? |
nĭ yào zhème duō zàng-shì gàn ma? |
|
开藏饰店吗? |
Открываешь украшений магазин? |
kāi zàng-shì diàn ma? | |
不是我, 是我的老同学。 |
Не я, моя старая одноклассница. |
bùshì wŏ, shì wǒde lăo tóngxué。 |
|
她在欧洲留学, | Она в Европе учится заграницей, |
tā zài ōuzhōu liúxué, | |
发现她的欧洲朋友 | обнаружила, её европейские друзья |
fāxiàn tā de ōuzhōu péngyou | |
都很喜欢 | /все/ очень любят |
dōu hěn xĭhuan | |
她带过去的藏饰, |
она [когда] привезла декорации, |
tā dài-guòqù de zàng-shì, | |
所以想开家 藏饰店试试。 |
поэтому хочет открыть /дом/ украшений магазин попробовать. |
suŏyĭ xiăng kāi jiā zàng-shì diàn shì-shì。 |
|
原来如此, | Изначально так... (вот как). |
yuánlái rúcĭ, | |
你的同学倒是挺有 | Твоя одноклассница /прямо/ весьма имеет |
nĭde tóngxué dào-shì tĭng yŏu | |
商业头脑的, | "торговую голову", |
shāngyè tóunăo de, | |
我敢打赌, | я осмелюсь поспорить, |
wŏ găn dădŭ, | |
这生意稳赚。 | этот бизнес стабильно зарабатывать. |
zhè shēngyi wěn-zhuàn。 | |
我也这么觉得, | Я также так думаю, |
wŏ yě zhème juéde, | |
藏饰极富 民族个性, |
Украшения - крайне богатый/изобильный |
zàng-shì jí fù
mínzú gèxìng |
|
和风情 | и стиль/"флирт" |
hé fēngqíng, | |
一定会很 受欢迎。 |
непременно может очень "принимать добро пожаловать" (стать популярным). |
yīdìng huì hěn shòuhuānyíng。 |
|
对了, | Ладно, |
duì le, | |
你那朋友 | твой тот друг |
nĭ nà péngyou | |
在西藏做什么生意啊? | в xīzàng делает какой бизнес? |
zài xīzàng zuò shénme shēngyi ā? | |
他呀, | Он ведь, |
tā yā, | |
现在在拉萨开了 | сейчас в lāsà открыл |
xiànzài zài lāsà kāi le | |
个家庭旅馆。 | семейный отель. |
gè jiātíng lǚguăn。 | |
自从 青藏铁路, |
С тех пор как "синий склад железная дорога" (Тибетская Ж/Д) , |
zìcóng qīng zàng tiělù, |
|
沪萨列车 开通后, |
Шанхайский сафари поезд открыла /затем/, |
hù sà lièchē kāitōng hòu, |
|
去西藏旅游的人 | ездящих в xīzàng туристов |
qù xīzàng lǚyóu-de-rén | |
越来越多了, | чем дальше тем больше /стало/, |
yuèláiyuèduō le, | |
他原来也是去 | он /изначально/ (раньше) также ездил |
tā yuánlái yě shì qù | |
西藏 自助游的, |
в
xīzàng |
xīzàng zì zhù yóu de, |
|
后来看那里 商机不错, |
Затем увидел там "торговую машину" (бизнес возможность) неплохую. |
hòulái kàn nàli shāng jī bùcuò, |
|
就干脆留下来发展了。 |
/Именно/ /напрямик\ задержался разрабатывать (бизнес-возможности там). |
jiù gāncuì liú-xià-lái fāzhăn le。 | |
01:10 |
|
果然是 |
Вправду, |
guŏrán shì | |
“要致富,先修路” 啊, | "хочешь разбогатеть - сначала построй дорогу", |
“yào zhìfù, xiān xiū lù” ā, | |
前几年还觉得 | предыдущие несколько лет /ещё/ думала |
qián jǐnián hái juéde | |
“开发西部” | "освоить запад" |
“kāifā xībù” | |
只是一句口号, | только /одна фраза/ лозунг, |
zhĭshì yī jù kŏuhào, | |
没想到火车一通, | не думала, поезд /одна прохождение/ |
méi xiăngdào huŏchē yī tōng, | |
马上就有不少人 | немедленно /именно/ немало людей |
măshàng jiù yŏu bùshǎo rén | |
去“淘金”了。 | поедут "мыть золото". |
qù “táojīn” le。 | |
是啊, | Ага, |
shì ā, | |
西藏本来就是个大 | xīzàng изначально именно один большой |
xīzàng běnlái jiùshì gè dà | |
“金矿”, | "золота ископаемое/шахта", |
“jīn kuàng”, | |
除了旅游资源外, | кроме туризма ресурсы внешние, |
chúle lǚyóu zīyuán wài, | |
还有丰富的 | также есть множество/изобильно |
hái yŏu fēngfù de | |
野生动植物资源, | диких животных и растений ресурсы, |
yěshēng dòng-zhíwù zīyuán, | |
农牧资源, |
земледелия пастбищ ресурсы, |
nóng-mù zīyuán, | |
民族手工艺资源 | национальное ручной работы искусство ресурсы, |
mínzú shŏugōngyì zīyuán | |
和矿产资源, | и полезных ископаемых ресурсы (природные). |
hé kuàngchăn zīyuán, | |
以前交通不方便, | Прежде связь не удобная, |
yĭqián jiāotōng bùfāngbiàn, | |
运输成本高, | транспорта стоимость высокая, |
yùnshū chéngběn gāo, | |
现在铁路开通, | сейчас ж/д открыли, |
xiànzài tiělù kāitōng, | |
经济前景一片大好啊。 | экономики перспективы повсюду прекрасные. |
jīngjì qiánjĭng yīpiàn dàhăo ā。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
有大钱的可以 | У кого много денег, могут |
yŏu dà qián de kěyĭ | |
投资旅游业, | вкладывать в туризм, |
tóuzī lǚyóuyè, | |
房地产业, | недвижимости индустрию, |
fángdìchăn yè, | |
采矿业 | добычи полезных ископаемых индустрию, |
căikuàng yè | |
和农牧产品加工业, | и сельского хозяйства продукции обработку бизнес, |
hé nóng-mù chănpĭn jiāgōng yè, | |
有小钱的可以做做藏饰, | У кого мало денег, могут делать украшения, |
yŏu xiăo qián de kěyĭ zuòzuò zàngshì, | |
藏药, |
(тибетские) лекарства, |
zàng yào, máoniú ròu gàn, |
|
松茸, |
"сосна пушистая", |
sōng róng, | |
黄蘑之类的 特产生意, |
"Желтые грибы" и т. п. |
huáng-mó zhīlèi de tèchăn shēngyi, |
|
即使没钱的, | Даже если нет денег, |
jíshĭ méi qián de, | |
依我看, | как я погляжу, |
yī wŏ kàn, | |
在进藏的火车上 | в едущем в Тибет поезде |
zài jìn zàng de huŏchē shàng | |
卖西藏地图都 | продавать Тибета карты /всё/ |
mài xīzàng dìtú dōu | |
能赚大钱。 | можно заработать большие деньги. |
néng zhuàn dà qián。 | |
别的还行, | Другое ещё ОК, |
biéde hái xíng, | |
卖地图就算了吧。 | продавать карты - ладно же. |
mài dìtú jiùsuàn le ba。 | |
开个玩笑嘛, | Пошутил. |
kāi gè wánxiào ma, | |
不过老实说, | Однако, искренне говоря, |
bùguò lăoshi shuō, | |
西藏现在的投资环境 |
Тибета сейчас инвестиционная обстановка |
xīzàng xiànzài de tóuzī huánjìng | |
真的有了很大的改善, | вправду имеет большое улучшение, |
zhēn de yŏu le hěndà de găishàn, | |
除了交通 | кроме связи/транспорта |
chúle jiāotōng | |
比以前便利外, | по сравнению с предыдущим удобством внешним |
bĭ yĭqián biànlì wài, | |
政府还有一系列的 | правительство ещё имеет серию/ряд |
zhèngfŭ hái yŏu yīxìliè de | |
优惠政策吸引投资。 | льгот политика (для) привлечения инвестиций. |
yōuhuì zhèngcè xīyĭn tóuzī。 | |
而且西藏要是开发好了, | Притом, Тибета если осваивать /хорошо/, |
érqiě xīzàng yàoshi kāifā hăo le, | |
就可以打通和印度, | /именно/ можно "открыть" и Индию, |
jiù kěyĭ dătōng hé yìndù, | |
尼泊尔等南亚国家的 |
Непал, и т.п. Южной Азии стран |
níbó’ěr děng nányà guójiā de | |
经贸通路, | торговый путь, |
jīng-mào tōnglù, | |
这也是很多投资者 | это также множеству инвесторам |
zhè yě shì hěnduō tóuzīzhě | |
看中西藏的一个原因。 | приглянуться к Тибету /одна/ причина. |
kànzhòng xīzàng de yīgè yuányīn。 | |
看样子, | Похоже ("смотреть моделька"), |
kànyàngzi, | |
你也有去西藏 | ты также ехать в Тибет |
nĭ yě yŏu qù xīzàng | |
“淘金”的 | "мыть золото" |
“táojīn” de | |
打算啊。 | рассчитываешь. |
dăsuan ā。 | |
那当然, | Ну естественно, |
nà dāngrán, | |
机不可失, 时不再来, |
Возможности не однако лишись, время не опять придёт, |
jī bù kě shī, shí bù zài lái, |
|
过了这个村, |
пройдёт эта деревня, |
guò le zhège cūn, | |
就没这个店了。 | /именно/ (но) не этот магазин. |
jiù méi zhège diàn le。 |
|