(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百零七 |
MSP 207 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0429 |
00:00 |
大家好, |
Всем привет, |
dàjiā hăo, |
|
我是张峰。 | Я - zhāng fēng. |
wŏ shì zhāng fēng。 | |
是这样, | Вот как, (послушайте. что скажу) |
shì zhèyàng, | |
我大概是从刚出生 | я, вероятно, с /твердо/ рождения |
wŏ dàgài shì cóng gāng chūshēng | |
到十六岁之前都 | до 16-ти лет /до, перед/ /всё/ |
dào shíliù suì zhīqián dōu | |
是在天津的, |
[жил] в tiānjīn, |
shì zài tiānjīn de, | |
大概应该 算是半个天津人吧。 |
вероятно, должно быть, |
dàgài yīnggāi suàn-shì bàn-gè tiānjīn-rén ba。 |
|
哦,你是半个天津人。 | О, ты наполовину из tiānjīn? |
ó, nĭ shì bàn gè tiānjīn-rén。 | |
那么,还有半个呢? | Тогда/как, ещё есть вторая половина? |
nàme, hái yŏu bàn gè ne? | |
还有半个就是我本身的籍贯, | Ещё есть вторая - т.е. я собственно/телом рождения |
hái yŏu bàn gè jiùshì wŏ běnshēn de jíguàn, | |
就是上海的。 | /именно/ Шанхай -ский. |
jiùshì shànghăi de。 | |
剩下的一半是上海人。 |
Остался наполовину шанхайцем. |
shèngxià de yībàn shì shànghăi-rén。 | |
在春节期间 |
На (китайский) новый год /когда, период/ ты да/нет ездил/путешествовал сидя на поездом? |
zài chūnjié qījiān nĭ yŏuméiyŏu zuòguò huŏchē? |
|
像以前我小时候, |
Типа раньше я маленький когда [был], |
xiàng yĭqián wŏ xiăo-shíhòu, | |
从天津要回上海 来过年 的话, |
из tiānjīn хочешь поехать/вернуться в Шанхай
/прибыть/ Новый год (встретит) если ("такая речь", если об этом говорим), |
cóng tiānjīn yào huí shànghăi |
|
都要坐火车的。 | /всё/ надо ехать поездом. |
dōu yào zuò huŏchē de。 | |
感觉怎么样? | Ощущения какие? |
gănjué zěnmeyàng? | |
小时候是很喜欢坐火车的。 | Маленьким, очень любил ездить поездом. |
xiăoshíhòu shì hěn xĭhuan zuò huŏchē de。 | |
乘火车, | Ехать поездом, |
chéng huŏchē, | |
可能天津到上海 |
вероятно, [из] tiānjīn в Шанхай - |
kěnéng tiānjīn dào shànghăi | |
要二十二个小时。 | надо 22 часа. |
yào èrshí èr gè xiăoshí。 | |
那么长时间, |
Такое длительное время. |
nàme cháng shíjiān, | |
你一个小朋友在这个车子上 | Ты малышом на этой "повозочке" /поверх/ (в вагоне поезда) |
nĭ yīgè xiăopéngyŏu zài zhège chēzi shàng | |
不会觉得 很无聊吗? |
не /может/ думаешь очень скучно? |
bùhuì juéde hěn wúliáo ma? |
|
我觉得一路上 | Я думаю, в дороге, |
wŏ juéde yīlù shàng | |
能看外面的风景呀, |
можно смотреть внешние пейзажи, |
néng kàn wàimiàn de fēngjĭng yā, | |
看看外面什么小树呀, | смотреть внешнее типа-того деревце, |
kànkàn wàimiàn shénme xiăo-shù ya, |
|
挺舒服的。 | весьма удобно. |
tĭng shūfu de。 | |
00:38 |
|
那么没有别的感觉吗? |
Что, нет других ощущений? |
nàme méiyŏu biéde gănjué ma? | |
你觉得火车上人多不多啊? | Ты думаешь, на поезде людей много или нет? |
nĭ juéde huŏchē shàng rén duō bù duō ā? | |
火车上经常能碰到 |
На поезде постоянно можно встретить "каждый тип каждый сорт" людей. |
huŏchē shàng jīngcháng néng pèngdào
gèzhǒnggèyàng de rén。 |
|
因为空间很小嘛。 |
Потому что пространство очень маленькое. |
yīnwèi kōngjiān hěn xiăo ma。 | |
就是说很多人都 是面对面的, |
А именно множество людей /все/ лицом к лицу, |
jiùshìshuō hěnduō rén dōu
shì miànduìmiàn de, |
|
你肯定要认识他们, | ты обязательно /надо/ узнаешь их, |
nĭ kěndìng yào rènshi tāmen, | |
特别是小朋友, | в особенности малыш, |
tèbiéshì xiăopéngyŏu, | |
讨人喜欢 |
Людям нравишься когда ("такая речь"), |
tăo-rén xĭhuan dehuà, |
|
肯定会, | непременно можно |
kěndìng huì, | |
经常会有人来都你呀, | постоянно/часто /может/ люди придут /все/ к тебе. |
jīngcháng huì yŏu rén lái dōu nĭ yā, | |
和你说话这种样子。 |
и ты говоришь, такого типа. |
hé nĭ shuōhuà zhèzhŏng yàngzi。 | |
挺有意思的。 | Очень интересно. |
tĭng yŏuyìsi de。 | |
哦,就是说聊天什么的。 | О, имеешь ввиду болтовня, и т.п. |
ó, jiùshìshuō liáotiān shénmede。 | |
很快大家就能 打成一片, |
Быстро все /именно/ могут "сделать целое" (собраться в кучку) |
hěnkuài dàjiā jiù néng dăchéngyīpiàn, |
|
好像大家都 是一家人一样的。 |
подобно все /все/ как одна семья /подобно/. |
hăoxiàng dàjiā dōu shì yījiārén yīyàng de。 |
|
这个是一个坐火车得 |
Это - один "сидеть на поезде -ное" |
zhège shì yīgè zuò huŏchē de
fēicháng yŏuqù de jīnglì yā。 |
|
好,那下一个问题, | Ладно, следующий вопрос, |
hăo, nà xià yīgè wèntí, | |
就是说,你现在, | а именно, ты сейчас |
jiùshìshuō, nĭ xiànzài, | |
年夜饭 一般是在家里吃 还是上馆子? |
На новый год обед ("год ночь
еда") |
niányèfàn yībān shì zài jiā lĭ chī háishi shàng guănzi? |
|
01:07 | |
最近两年是上馆子 |
Последние два года - в ресторанчике, |
zuìjìn liăngnián shì shàng guănzi | |
比较多一点。 | относительно много "немного". |
bĭjiào duō yīdiǎn。 | |
比较省力, | сравнительно "экономлю силы", |
bĭjiào shěng lì, | |
如果上馆子的话。 | если в ресторанчике, /об этом речь/. |
rúguŏ shàng guănzi dehuà。 | |
在自己家里烧比较累。 |
в своём доме "жечь"/варить относительно "устало"/затруднительно. |
zài zìjĭ jiā lĭ shāo bĭjiào lei4。 |
|
而且爸妈 | К тому же, папа мама |
érqiě bà-mā | |
现在年纪比较大了。 | сейчас возраст относительно большой. |
xiànzài niánjì bĭjiào dà le。 | |
那么在馆子里 | Тогда, в закусочной, |
nàme zài guănzi lĭ | |
吃一顿年夜饭的话, |
кушать /одна еда/ новогодний ужин если, |
chī yī dùn niányèfàn dehuà, | |
大概需要多少钱呢? |
наверно надо/требуется сколько денег? |
dàgài xūyào duōshăo qián ne? | |
像我们通常, |
Типа мы обычно, |
xiàng wŏmen tōngcháng, | |
如果是家里 | если в доме/дома |
rúguŏ shì jiā lĭ | |
自己吃的话, | самому есть /такая речь/, |
zìjĭ chī dehuà, | |
应该能控制 | вероятно надо/получится "управлять" |
yīnggāi néng kòngzhì | |
在一千块钱以内。 |
в "1000 кусков денег" пределах. (в пределах 1000 юань) |
zài yīqiān kuài qián yĭnèi。 | |
就是说小家庭之类。 | Т.е. маленькая семья и т.п. |
jiùshìshuō xiăo jiātíng zhīlèi。 | |
下馆子就是 |
/Снаружи/ в ресторанчике /именно/ все ("весь двор") едят. |
xià guănzi jiùshì dàjiātíng chī。 |
|
我们大家就是, | Мы все /именно/ |
wŏmen dàjiā jiùshì, | |
像十个人一桌呀, | типа 10 человек один стол, |
xiàng shí gèrén yī zhuō yā, | |
或者十二个人一桌呀。 | либо 12 человек на стол. |
huòzhě shíèr gèrén yī zhuō yā。 | |
就是这样子。 | /именно/ типа так. |
jiùshì zhèyàngzĭ。 | |
就是控制 |
Т.е. "управлять" (в итоге набирается) |
jiùshì kòngzhì | |
在一千块钱以内。 | в 1000 юань пределах? |
zài yīqiān kuài-qián yĭnèi。 | |
尽量控制 | По-возможности "доминировать" |
jĭnliàng kòngzhì | |
在一千块钱以内。 | в пределах 1000 "кусков денег". |
zài yīqiān kuài qián yĭnèi。 | |
哦,那还是比较经济, |
О, тогда /всё же/ относительно экономично, |
ó, nà háishi bĭjiào jīngjì, | |
实惠的。 | выгодно/практично. |
shíhuì de。 | |
毕竟省了那么多的 | Всё-таки, экономят так много народа, |
bìjìng shěng le nàme duō de | |
人力和时间嘛。 | силы и время. |
rénlì hé shíjiān ma。 | |
好的。 | Ладно. |
hăode。 | |
... |
|
01:40 | |
大家好, |
Всем привет. |
dàjiā hăo, | |
我叫李松燕, | Меня зовут lĭ sōngyàn. |
wŏ jiào lĭ sōngyàn, | |
来自河南。 | Родом из hé-nán. |
láizì hé-nán。 |
汉语 : hànyŭ |
01:42 |
松燕,来自河南。 |
sōngyàn, родом из hénán. |
sōngyàn, láizì hénán。 | |
那么用河南话 给大家拜个年吧。 |
Тогда, используя "река южная" диалект |
nàme yòng hé-nán huà gěi dàjiā bài gè nián ba。 |
|
大家新年好! | Всех в Новым Годом! |
dàjiā xīnnián hăo! | |
恭喜发财! |
Поздравлять радостно отправлять богатство! (поздравление с китайским новым годом) |
gōngxǐfācái! | |
祝大家 万事如意! |
Желаю всем "10 тысяч дел как намереваешься" (всё что пожелаешь)! |
zhù dàjiā wàn shì rú yì! |
|
我们有几个问题想要问你, | У нас есть несколько вопросов, хотим спросить тебя. |
wŏmen yŏu jǐge wèntí xiăngyào wèn nĭ, | |
是关于春节的啊。 | относительно "весенний праздник" (китайский новый год). |
shì guānyú chūnjié de ā。 | |
可以。 | Можно. |
kěyĭ。 | |
在你的家乡河南, | В твоём родном крае "река южная", |
zài nĭde jiāxiāng hénán, | |
有什么特别的 春节的习俗吗? |
есть какие специфические |
yŏu shénme tèbié de chūnjié de xísú ma? |
|
就拿我们那个地方的习俗 来说吧, |
/Именно/ /берём/ мы этого места обычаи если говорим (об этом, "прибывает речь"), |
jiù ná wŏmen nàge dìfāng de xísú lái shuō ba, |
|
它分大年, | оно делится на большой год |
tā fēn dà nián, | |
也分小年。 | и маленький год. |
yě fēn xiăo nián。 | |
小年就是二十三。 | "Маленький год" - 23. |
xiăo nián jiùshì èrshísān。 | |
哦,我知道。 | О, я поняла. |
ó, wŏ zhīdao。 | |
就是祭灶神的时候。 | именно "жертва очага богу" когда. |
jiùshì jì zào shén de shíhou。 | |
再往后越接近春节, |
Ещё в будущем /по мере того как/ приближается "праздник весны", |
zài wànghòu yuè jiējìn chūnjié, | |
然后每一天都有特殊意义。 | затем/то каждый день /все/ есть особенный смысл. |
ránhòu měiyītiān dōu yŏu tèshū yìyì。 | |
比如说,过了二十三, |
К примеру говоря: прошло 23-е, |
bĭrú shuō, guò le èrshísān, | |
二十五,扫尘土; |
25-е - мести пыль. |
èrshíwǔ, săo chéntŭ; | |
二十六,去割肉; | 26-е - идти отрезать мясо. |
èrshí liù, qù gē ròu; | |
二十七,去杀鸡; | 27-е -- идти убить курицу. |
èrshíqī, qù shā jī; | |
二十九,去灌酒。 | 29-е - идти "лить алкоголь". |
èrshí jiŭ, qù guàn jiŭ。 | |
就是这样, | Вот так. |
jiùshì zhèyàng, | |
每一天都要安排 一个特殊事情 要做, |
Каждый день /все/ надо устраивать одно специфическое дело, надо делать. |
měiyītiān dōu yào ānpái yīgè tèshū shìqing yào zuò |
|
一直到大年三十。 | Вплоть до "большого года" 30-го числа. |
yīzhí dào dà nián sānshí。 | |
哦,这个真的是很新鲜哦。 | О, это вправду очень "свежее", о. |
ó, zhège zhēn de shì hěn xīnxiān ó。 | |
对对对。 | Ага. |
duì duì duì。 | |
02:29 |
|
二十五,扫尘土。 |
25-е - мести пыль. |
èrshíwǔ, săo chéntŭ。 | |
这是押韵的。 | Это рифма. |
zhè shì yáyùn de。 | |
对对对。 | Да. |
duì duì duì。 | |
就是这样。 | Так. |
jiùshì zhèyàng。 | |
因为新的年 马上就要来到了嘛。 |
Потому что новый год, немедленно именно надо "прибыть". |
yīnwèi xīn de nián măshàng jiù yào láidào le ma。 |
|
你要把家里收拾一下。 | Надо /поместить/ в доме прибрать "разок". |
nĭ yào bă jiā lĭ shōushí yīxià。 | |
一是为了迎接新年, | Первое, чтобы встретить новый год, |
yī shì wèile yíngjiē xīnnián, | |
二是为了迎接新年 要到你家里 来拜访的客人呀, |
Второе, чтобы встретить новый год надо тебе в доме /прибыть/ навестят гости (чтобы гости пришли), |
èr shì wèile yíngjiē xīnnián yào dào nĭ jiā lĭ lái bàifăng de kèrén yā, |
|
亲戚朋友呀, | родственники, друзья. |
qīnqi péngyou yā, | |
这样的。 | Типа такое. |
zhèyàng de。 | |
对。 | Да. |
duì。 | |
所以就是要把家里 打扫得非常干净。 |
Поэтому именно /поместить/ в доме подмести надо чрезвычайно чисто. |
suŏyĭ jiùshì yào bă jiā lĭ dăsăo děi fēicháng gānjìng。 |
|
对对对。要布置一新。 | Да. Надо расставить новое. |
duì duì duì。 yào bùzhì yī xīn。 | |
好,那么,二十六是... | Ладно, тогда 26-е это... |
hăo, nàme, èrshí liù shì... | |
去割肉。 | Идти отрезать мясо. |
qù gē ròu。 | |
去割肉是什么? | Идти отрезать мясо, что? |
qù gē ròu shì shénme? | |
去买肉吗? | Идти купить мясо? |
qù măi ròu ma? | |
对对对。 | Верно. |
duì duì duì。 | |
去买肉。 | Идти купить мяса. |
qù măi ròu。 | |
因为过年了嘛, | Потому что "прошёл год", |
yīnwèi guònián le ma, | |
什么酒啊,肉啊,菜啊。 | надо/"что-то" алкоголь, мясо, овощи. |
shénme jiŭ ā, ròu ā, cài ā。 | |
这些都是必须要办的。 | Эти /все/ необходимо /надо/ сделать. |
zhèxiē dōu shì bìxū yào bàn de。 | |
对。 | Верно. |
duì。 | |
办年货, |
"Делать года товар" (делать покупки к новому году), |
bàn nián huò, | |
这也是非常重要的 | это также чрезвычайно важно |
zhè yě shì fēicháng zhòngyào de | |
一个新年的准备工作。 | /одного/ нового года подготовительная работа. |
yīgè xīnnián de zhŭnbèi gōngzuò。 | |
好,那么,二十七是... | Ладно, что, 27-е... |
hăo, nàme, èrshíqī shì... | |
去杀鸡。 |
Идти убить курицу. |
qù shā jī。 |
汉语 : hànyŭ |
03:05 |
哦,去杀鸡。 |
О, идти убить курицу. |
ó, qù shā jī。 | |
这个七和鸡也是押韵的。 | Эти "семь" и "курица" также рифма. |
zhège qī hé jī yě shì yáyùn de。 | |
对对。 | Да. |
duì duì。 | |
那么,二十八是... | Тогда, 28... |
nàme, èrshí bā shì... | |
忘了。 | Забыла. |
wàng le。 | |
呵呵。忘了。 | Ха-ха, забыла. |
hēhē。 wàng le。 | |
那么,二十九是... | Тогда, 29... |
nàme, èrshí jiŭ shì... | |
二十九是去灌酒。 | 29 - идти лить алкоголь. |
èrshí jiŭ shì qù guàn jiŭ。 | |
哦,去买酒。 | О, идти покупать алкоголь. |
ó, qù măi jiŭ。 | |
这个其实都是押韵的。 | Это, по сути, всё рифмы. |
zhège qíshí dōu shì yáyùn de。 | |
五,六,七,九。 | 5, 6, 7, 9 |
wŭ, liù, qī, jiŭ。 | |
二十八好像是贴呷呷。 |
28, похоже, приклеивать ка-ка. |
èrshí bā hăoxiàng shì tiē gāga。 |
|
“呷呷”是什么? |
"ка-ка" что такое? |
“gāga” shì shénme? |
|
贴呷呷就是春联啊, |
"Клеить ка-ка" - "весну соединять" (куплеты, надписи с новогодними пожеланиями) |
tiē gāga jiùshì chūnlián ā, | |
年画什么的。 | новогодние рисунки, и т.д. |
nián huà shénmede。 | |
哦这个河南话叫呷呷吗? | О, это на "реке южной" зовётся "ка-ка"? |
ó zhège hé nán huà jiào gāga ma? | |
哎,对。 | Эй, да. |
āi, duì。 | |
非常有意思。 | Очень интересно. |
fēicháng yŏuyìsi。 | |
好的。 | Ладно. |
hăode。 | |
那么,河南有什么 特别的这样的习俗? |
Так, "река южная" имеет какие специфические подобные обычаи? |
nàme, hé nán yŏu shénme tèbié de zhèyàng de xísú? |
|
我自己觉得挺不一样的 就是 大年初一 那一天, |
Я сама думаю, весьма не такой (различное) /именно/ "нового года первый день" такой/этот день. |
wǒzìjǐ juéde tĭng bùyīyàng de jiùshì dàniánchūyī nà yī tiān, |
|
早上要起早 去祭拜 已逝的人, |
Утром, надо
вставать рано идти поминать-поклоняться уже умерших. |
zăoshang
yào qĭ zăo qù jì bài yĭ shì de rén, |
|
已逝的亲人。 | Уже ушедших/умерших родных. |
yĭ shì de qīnrén。 | |
就是祭祀。 | Т.е. "поминать предлагать жертва" |
jiùshì jì sì。 |
祭祀 - жертву приносить |
对。 | Ага. |
duì。 | |
因为要过新年了, | Потому что надо/будет /прошедшее/ новый год, |
yīnwèi yào guò xīnnián le, | |
迎接每一年的新年, | встречать каждый год новый год, |
yíngjiē měiyīnián de xīnnián, | |
但是我们不会忘了 那些已逝的人。 |
но однако мы не можем забывать этих уже ушедших/мёртвых людей. |
dànshì wŏmen bùhuì wàng le nàxiē yĭ shì de rén。 |
|
03:51 |
|
就是已经去世的这样的亲人。 |
/Именно/ уже скончавшихся /таких/ родных. |
jiùshì yĭjīng qùshì de zhèyàng de qīnrén。 | |
在这样的, | В таком, |
zài zhèyàng de, | |
全家团聚的日子 | Семья собирается вместе (такой) день |
quánjiā tuánjù de rìzi | |
我们也没有忘记你们。 | мы также не забываем вас. |
wŏmen yě méiyŏu wàngjì nĭmen。 | |
对对对。 | Да, |
duì duì duì。 | |
我们也不会忘了他。 | мы также не можем забыть тебя. |
wŏmen yě bù huì wàng le tā。 | |
有纪念意义的。 | Юбилейный смысл. |
yŏu jìniàn yìyì de。 | |
对,还有就是, | Да. также /именно/ |
duì, hái yŏu jiùshì, | |
一般到大年三十晚上 | также/одинаково к новому году 30-го вечером |
yībān dào dànián sānshí wănshang | |
都回熬夜嘛, |
/все/ опять "варить ночь" (не спать всю ночь), |
dōu huí áoyè ma, | |
看谁熬得最晚。 |
смотреть, кто выдержит наиболее допоздна. |
kàn shéi áo de zuì wăn。 |
|
啊,我们这叫守岁。 | Я, мы это зовём "сторожить год". |
ā, wŏmen zhè jiào shŏu-suì。 | |
我们叫熬年夜。 | Мы называет "выдержать года ночь". |
wŏmen jiào áo nián yè。 | |
然后第二天早上, | Затем, на второй день утром, |
ránhòu dì’èr tiān zăoshang, | |
也就是 大年初一, |
также /именно/ |
yě jiùshì dànián chū yī, |
|
看谁起得最早。 | смотрим, кто встанет наиболее рано. |
kàn shéi qĭ de zuì zăo。 |
|
那有什么说法吗? |
Ну, какое мнение? |
nà yŏu shénme shuōfă ma? | |
起得最早的人会发财吗? |
Встающий наиболее рано человек может разбогатеть? |
qĭ de zuì zăo de rén huì fācái ma? |
|
有这样的一个说法。 | Да, подобное утверждение. |
yŏu zhèyàng de yīgè shuōfă。 | |
因为他们说那个 大年初一 |
Потому что они говорят, этот новогодний начальный день |
yīnwèi tāmen shuō nàge dànián-chūyī |
|
如果起得早的话, |
если встать рано, /такие слова/, |
rúguŏ qĭ de zăo dehuà, |
|
南天门会打开嘛, | южные небесные врата могут открыться, |
nán tiān mén huì dăkāi ma, | |
然后上面会掉下来 | затем наверху (сверху) может упасть |
ránhòu shàngmian huì diào-xiàlai | |
一些财宝啦什么的。 |
несколько богатств, а, такое. |
yīxiē cáibǎo lā shénmede。 | |
你有可能会踩到。 |
Ты наверно сможешь наступить (на богатство). |
nĭ yǒukěnéng huì căi-dào。 | |
啊,对对对。 | А, да да, |
ā, duì duì duì。 | |
有这样的习俗。 | есть такой обычай. |
yŏu zhèyàng de xísú。 | |
然后预示着你在新的一年 | Затем, сулит тебе в новом году - |
ránhòu yùshì zhe nĭ zài xīn de yī nián | |
将会 大富大贵。 |
будет "большое богатство большая ценность". |
jiānghuì dà fù dà guì。 |
|
04:32 |
|