(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百零四 |
MSP 204 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0412 |
|
哎! |
Аай! |
āi! | |
现在的商业竞争 | Сегодняшняя торговли конкуренция |
xiànzài de shāngyè jìngzhēng | |
实在是太激烈了。 |
вправду такая ожесточённая. |
shízài shì tài jīliè le。 | |
以后可叫我们 | В будущем (затем) однако /зовётся/ нам |
yĭhòu kě jiào wŏmen | |
怎么挣钱呀? | как зарабатывать деньги? |
zěnme zhèngqián yā? | |
可不是嘛, | Не, |
kě bùshì ma, | |
要想在商场上 | похоже, в универмаге, |
yàoxiăng zài shāngchăng shàng | |
战胜对手赚大钱, | победили соперники, заработали большие деньги, |
zhànshèng duìshŏu zhuàn dà qián, | |
不仅要有勇, | не только надо быть храбрым - |
bùjĭn yào yŏu-yŏng, | |
更得有谋才行, | более, надо тактикой ещё владеть/"идёт". |
gèng děi yŏu móu cái xíng, | |
所以我最近正研究 | Поэтому я в последнее время /прямо/ изучаю |
suŏyĭ wŏ zuìjìn zhèng yánjiū | |
“孙子兵法”呢。 |
"Внука военное искусство". |
“sūnzi bīngfă” ne。 | |
“孙子兵法”那不是中国 | "sūnzi Искусство войны" - это ли не Китая |
“sūnzi bīngfă” nà bùshì zhōngguó | |
古代的兵书吗? | древняя книга по искусству войны? |
gŭdài de bīngshū ma? | |
你又不打仗看它干吗? | Ты /опять, если/ не воевать, смотрел её зачем? |
nĭ yòu bù dăzhàng kàn tā gànmá? | |
这你就有所不知了。 |
Это ты /именно/ "немного не знаешь". (Это не все знают). |
zhè nĭ jiù yŏusuŏ bùzhī le。 | |
“商场如战场”, | "Универмаг будто поле битвы", |
“shāngchăng rú zhànchăng”, | |
军事谋略也可以 | Военного дела стратегия/уловка также может |
jūnshì móulüè yě kěyĭ | |
运用到商战中。 | применяться к бизнес конкуренции /посреди/. |
yùnyòng dào shāng-zhàn zhōng。 | |
事实上, | Факт, |
shìshí shàng, | |
现在国内外的 | сейчас внутри страны и за рубежом |
xiànzài guónèiwài de | |
许多企业家都 把 |
множество предпринимательских фирм/"домов" /все/ применяют |
xŭduō qĭyè jiā dōu bă |
|
“孙子兵法” | "sūnzi Искусство войны" |
“sūnzi bīngfă” | |
当作商业教科书 | "как делать" (считая эту книгу как) торговли учебник |
dàngzuò shāngyè jiàokēshū | |
来学习呢。 | /прибывают/ изучают. |
lái xuéxí ne。 | |
真这么有用吗? | Вправду такой полезный? |
zhēn zhème yŏuyòng ma? | |
快跟我说说。 | Скорей мне расскажи. |
kuài gēn wŏ shuō shuō。 | |
说不定它可以让我 | Возможно, он/"оно" может дать/позволит мне |
shuōbudìng tā kěyĭ ràng wŏ | |
成为富翁呢。 | стать богачом. |
chéngwéi fùwēng ne。 | |
00:45 |
|
真的有可能喔。 就拿“孙子兵法”的 |
Вправду возможно. |
zhēn de yŏukěnéng ō。 jiù ná “sūnzi bīngfă” de |
|
第一篇来说吧, |
первая часть (о ней) если говорить ("прибывать говорить"), |
dìyī piān lái shuō ba, | |
孙子提出了决定 | sūnzi выдвинул условие |
sūnzi tíchū le juédìng | |
战争胜负的, | войны победы или поражения |
zhànzhēng shèngfù de | |
五个基本要素 | пять фундаментальных факторов. |
wŭ gè jīběn yàosù, | |
即人和, | Т.е. - координация (единство между людьми), |
jí rénhé, | |
天时,地利, |
день-время, топография ("земли выгода"), |
tiān-shí, dì-lì, |
|
将领,法制。 | командование, система (законов). |
jiànglĭng, făzhì。 | |
如果应用到现代商战中 | Если применять к современной бизнес конкуренции /посреди/, |
rúguŏ yìngyòng dào xiàndài shāng zhàn zhōng | |
这五个要素不正好 |
эти 5-ть главных факторов не именно (не в точности) |
zhè wŭ gè yàosù bù-zhènghăo | |
可以理解为企业内部的 |
можно понять как предприятия внутреннее |
kěyĭ lĭjiě wèi qĭyè nèibù de | |
团结性, | единство/сплочённость. |
tuánjié-xìng, | |
竞争的时机, |
Конкуренции шанс, |
jìngzhēng de shíjī, | |
竞争的优势, | конкуренции преимущество/превосходство, |
jìngzhēng de yōushì, | |
管理者和企业的 | управление/руководство и предприятия |
guănlĭ-zhě hé qĭyè de | |
管理制度吗? | управления/администрирования система? |
guănlĭ zhìdù ma? | |
嗯,听你一说, | Хм, слушать тебя так говорящим, |
ńg, tīng nĭ yī shuō, | |
好像还真是这么回事。 |
похоже, также вправду "возвратное дело" (такое может быть). |
hăoxiàng hái zhēnshi zhème huí shì'r。 |
|
把握好了这五个要素, |
Убедиться/"схватить" хорошенько в этих 5-ти ключевых элементах, |
băwò hăo le zhè wŭ gè yàosù, | |
财富也就 滚滚而来了。 |
богатство также /именно/ "прикатится и прибудет". |
cáifù yě jiù gŭngŭn ér lái le。 |
|
啊啊,你真逗。 | Ха-ха, подожди ("ты вправду стоп"). |
ā ā, nĭ zhēn dòu。 | |
其实孙子的许多 |
На самом деле, sūnzi множество |
qíshí sūnzi de xŭduō | |
军事主张, | военного дела точка зрения, |
jūnshì zhŭzhāng, | |
比如“知彼知己, |
к примеру "знать другого знать себя", (знай себя и врага) |
bĭrú “zhī bĭ zhījĭ, | |
百战不殆“, | сто войн не опасно", |
băi zhàn bù dài“, | |
出奇制胜 等等, |
"неожиданностью победить", и т.д.. |
chūqí zhìshèng děngděng, |
|
早已是公认的现代商战的 | Давно общеизвестно, в современной бизнес/торговой войне |
zăoyĭ shì gōngrèn de xiàndài shāng zhàn de | |
重要法则了。 | важные правила. |
zhòngyào făzé le。 | |
我越研究越觉得这本书 | Я чем дальше исследую, тем больше думаю, эта книга |
wŏ yuè yánjiū yuè juéde zhè běn shū | |
应该改名为 | должна переименоваться в |
yīnggāi găimíng wéi | |
“孙子商法”。 |
"sūnzi коммерции законы". |
“sūnzi shāng fă”。 |
汉语 : hànyŭ |
01:32 |
难得听你这么夸奖 |
Трудно слушать тебя так хвалить |
nándé tīng nĭ zhème kuājiăng | |
一本书, | книгу. |
yī běn shū, | |
看来我是不买不行了。 |
Похоже, я если не куплю - не пойдёт (ничего хорошего не будет). |
kànlai wŏ shì bù măi bùxíngle。 | |
不过以我现在的 | Но потому что мой сейчас -ный |
bùguò yĭ wŏ xiànzài de | |
汉语水平, |
китайского языку уровень [низкий,] |
hànyŭ shuĭpíng, | |
看古文 还是有点吃力。 |
смотреть древние знаки (иероглифы) |
kàn gŭwén háishi yŏu diăn chīlì。 |
|
这点你就放心吧, | Об этом ты не переживай. |
zhè diăn nĭ jiù fàngxīn ba, | |
“孙子兵法” |
"sūnzi искусство войны" |
“sūnzi bīngfă” | |
已经被翻译成多 |
уже /пассив/ переводов завершено много, |
yĭjīng bèi fānyì chéng duō | |
国语言了。 | на стандартном Китайском ("страны речь слова"). |
guó yŭ-yán le。 | |
不过我还是建议你去买 | Однако я всё же предлагаю тебе пойти купить |
bùguò wŏ háishi jiànyì nĭ qù măi | |
有现代汉语译文的版本, | современного китайский перевода издание, |
yŏu xiàndài hànyŭ yìwén de bănběn, | |
这样既可以学兵法 | так /уже/ сможешь учить "искусство войны" |
zhèyàng jì kěyĭ xué bīngfă | |
又可以学汉语, | да сможешь учить Китайский, |
yòu kěyĭ xué hànyŭ, | |
一举两得啊。 |
"одно движение два завершено" (одним выстрелом двоих зайцев убьёшь). |
yījŭliăngdé ā。 | |
01:56 |
|
有道理, |
Есть смысл, |
yŏu dàoli, | |
可是听说这本书 | однако, слыхала, эта книга |
kěshì tīngshuō zhè běn shū |
|
都是理论, | /вся/ теоретическая, |
dōu shì lĭlùn, | |
会不会很枯燥? | возможно, очень нудная? |
huìbùhuì hěn kūzào? | |
你知道我是最害怕那些 | Ты знаешь, я наиболее боюсь эти |
nĭ zhīdao wŏ shì zuì hàipà nàxiē | |
通篇都是理论的书了。 | "вся часть/статья" /всё/ теоретические книги. |
tōng piān dōu shì lĭlùn de shū le。 | |
那你就当作是 | Ну ты тогда считай, |
nà nĭ jiù dàngzuò shì | |
对自己的挑战吧。 |
как для себя вызов ("поднимать войну"). |
duì zìjĭ de tiăozhàn ba。 | |
其实理论有理论的好处。 |
На самом деле, теории преимущество - теория. |
qíshí lĭlùn yŏu lĭlùn de hăochu。 | |
各人可以根据 | Каждый человек может на основании |
gè rén kěyĭ gēnjù | |
自己的理解, | собственного понимания, |
zìjĭ de lĭjiě, | |
联系实际, | связи с действительностью, |
liánxì shíjì, | |
灵活运用。 | быстрого/подвижно использовать. |
línghuó yùnyòng。 | |
你要是想看具体的 | Ты если хочешь почитать/увидеть конкретного |
nĭ yàoshi xiăng kàn jùtĭ de | |
案例分析, | случая/примера анализ, |
àn-lì fēnxī, | |
网上也能很容易地找到。 | в Сети также можешь очень легко найти. |
wăngshàng yě néng hěn róngyì de zhăodào。 | |
对了,你还可以去看看 | Да, ты ещё можешь пойти посмотреть |
duì le, nĭ hái kěyĭ qù kàn kàn | |
“三十六计”。 | "36 идей/метров". |
“ sānshí liù jì”。 | |
“三十六计”? | "36 идей?" |
“ sānshí liù jì”? | |
也是兵书吗? |
Также книга по искусству войны? |
yě shì bīngshū ma? | |
是啊, | Ага. |
shì ā, | |
那里面有许多谋略故事, | Там внутри множество хитрых (с уловками) историй/сказок. |
nà limiàn yŏu xŭduō móu lüè gùshì, | |
读起来更有趣味性, | Читая/читать, наиболее интересно, |
dú-qĭlái gèng yŏu qùwèi-xìng, | |
在商界也很受欢迎。 |
в коммерческих кругах/мире, также очень популярна. |
zài shāngjiè yě hěn shòuhuānyíng。 | |
听起来好像“三十六计” | Слушаю/слушая, похоже "36 идей" |
tīng-qĭlái hăoxiàng“ sānshí liù jì” | |
比“孙子兵法” | по сравнению с "sūnzi Искусство войны" |
bĭ “sūnzi bīngfă” | |
更适合我。 | наиболее соответствует мне. |
gèng shìhé wŏ。 | |
其实这两本书 各有千秋, |
На самом деле, эти две книги |
qíshí zhè liăng běn shū
gè yŏu qiān qiū, |
|
你不妨都买来看看。 | Ты "без задержек" (не помешает) /всё/ иди/"прибывай" посмотри. |
nĭ bùfāng dōu măi lái kàn-kàn。 |
|