(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百零二 |
MSP 202 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0401 |
|
不知怎么回事, |
Не знаю, что (опять) за дело. |
bùzhī zěnme huíshì, | |
今天我的眼皮一直在跳。 |
Сегодня моё веко прямо-таки "прыгает". |
jīntiān wǒde yănpí yīzhí zài tiào。 | |
左眼还是右眼? | Левое веко или правое веко? |
zuŏ yăn háishi yòu yăn? | |
左眼。怎么, | Левое веко, а что? |
zuŏ yăn。 zěnme, | |
这还有什么讲究吗? |
Это /также/ имеет какое серьёзное значение |
zhè hái yŏu shénme jiăngjiū ma? | |
当然, |
Разумеется. |
dāngrán, | |
俗话说 | В народе говорят, |
súhuàshuō | |
“左眼跳财, | "левый глаз прыгает - к богатству, |
“zuŏ yăn tiào cái, | |
右眼跳灾”, | правый глаз скачет - к несчастью". |
yòu yăn tiào zāi”, | |
看来你最近要发财了。 | Похоже, ты вскоре должен разбогатеть. |
kànlai nĭ zuìjìn yào fācái le。 | |
没想到你这么迷信啊, | Не обращаешь внимание ли ты на эти предрассудки? |
méi xiăngdào nĭ zhème míxìn ā, | |
我一不买彩票, | Я первое - не покупаю лотерейный билет, |
wŏ yī bù măi căipiào, | |
二不买股票, | второе - не покупаю акции, |
èr bù măi gŭpiào, | |
哪可能有什么 | тогда как /имею что-то/ |
nă kěnéng yŏu shénme | |
意外之财? | "неожиданное /этого/ богатство" (откуда деньги неожиданно возьмутся)? |
yìwài zhī cái? | |
这不是想逗你开心嘛。 |
Это не чтобы "остановить тебя радоваться", |
zhè bù shì xiăng dòu nĭ kāixīn ma。 | |
其实我也不信这些的, | по факту, я также не верю этому. |
qíshí wŏ yě bùxìn zhèxiē de, | |
不过我奶奶信, | Однако, моя бабушка верит, |
bùguò wŏ năinai xìn, | |
像什么 | подобно такому |
xiàng shénme | |
“男人最大吃四方, | "мужика наибольшая еда четыре стороны, |
“nánrén zuìdà chī sìfāng, | |
女人最大吃 钱粮”, |
женщины наибольшая еда ("рот
большой") - |
nǚrén zuì-dà chī qiánliáng”, |
|
“喜鹊报喜, |
"сорока сказала, |
“xĭquè bàoxǐ, | |
乌鸦报忧” | вороны новости", |
wūyā bào-yōu” | |
等等, | и т.д. |
děngděng, | |
差不多对每件事都 | Почти к каждой /штуке/ дела /всё/ |
chàbuduō duì měi jiàn shì dōu | |
有她的一套说法。 | имеется её /одна формула/ утверждение/формулировка. |
yŏu tā de yītào shuōfă。 | |
好像老人家都这样, | Похоже, пожилые люди /все/ такие, |
hăoxiàng lăorenjia dōu zhèyàng, | |
我奶奶也是, | моя бабушка тоже. |
wŏ năinai yě shì, | |
小时候我的牙齿掉了, | Когда был маленьким, мои зубы выпадали, |
xiăoshíhòu wǒde yáchĭ diào le, | |
她就告诉我 | она /именно/ говорила мне - |
tā jiù gàosu wŏ | |
掉了上面的 | выпал сверху |
diào le shàngmian de | |
牙齿要扔到沟里, | зуб - надо бросить в канаву /внутри/, |
yáchĭ yào rēng dào gōu lĭ, | |
掉了下面的牙齿 | выпал снизу зуб - |
diào le xiàmian de yáchĭ | |
要扔到屋顶上, |
надо бросить на крышу /поверх/. |
yào rēng dào wūdĭng shàng, | |
这样牙齿才长得快, |
Таким образом зубы только растут быстро, |
zhèyàng yáchĭ cái zhăng-de kuài, |
|
否则就长不出牙 来了。 |
иначе /именно/ "расти не выйдет" зуб |
fŏuzé jiù zhăng bù chū yá
lái le。 |
|
对对对, | Верно, |
duì duì duì, | |
我小时候奶奶 | я маленькая когда была, бабушка |
wŏ xiăoshíhòu năinai | |
也是这么对我说的。 | также как мне говорила, |
yě shì zhème duì wŏ shuō de。 | |
她老人家呀, | она пожилой человек /ув./, йа! |
tā lăorenjia yā, | |
真是迷信得厉害, |
Вправду предрассудки интенсивные, |
zhēnshi míxìn de lì-hài, |
|
连打个喷嚏都 |
Даже /бить/ одно чихание /всё/ |
lián dă gè pēntì dōu | |
能被她说出一二来。 |
может /пассив/ её [заставить] высказать кое-что /прибыть/. |
néng bèi tā shuōchū yī’èr lái。 | |
她是不是说, | Она не говорит ли, |
tā shìbùshì shuō, | |
打一个喷嚏 | /выдавать/ один чих - |
dă yīgè pēntì | |
是有人在想你, | это кто-то сейчас думает о тебе, |
shì yŏurén zài xiăng nĭ, | |
两个是有人在骂你, | два раза - кто-то ругает тебя? |
liăng gè shì yŏurén zài mà nĭ, | |
连打三个就是你感冒了, | А чихнуть три раза - ты простудился, |
lián dă sān gè jiùshì nĭ gănmào le, | |
要去看医生? | надо идти увидеть врача. |
yào qù kàn yīsheng? | |
01:07 |
|
没错,没错。 |
Верно, верно. |
méi cuò, méi cuò。 | |
这也是你奶奶告诉你的? | Это также твоя бабушка говорит тебе? |
zhè yě shì nĭ năinai gàosu nĭde? | |
不是, | Не, |
bùshì, | |
是邻居的大妈告诉我的。 | это соседская тётка сказала мне. |
shì línjū de dàmā gàosu wǒde。 |
汉语 : hànyŭ |
01:13 |
看来民间迷信的人 |
Похоже, народных предрассудков |
kànlai mínjiān míxìn de rén | |
还真不少呢。 | всё ещё вправду немало. |
hái zhēn bùshăo ne。 | |
是啊, |
Ага. |
shì ā, | |
不过我觉得民间的 | Однако, я думаю, народные |
bùguò wŏ juéde mínjiān de | |
这些说法 | эти версии/формулировки |
zhèxiē shuōfă | |
虽然很多都不可信, | хотя очень многие /все/ ненадёжны, |
suīrán hěnduō dōu bùkěxìn, | |
却挺有意思的。 | однако довольно-таки интересны. |
què tĭng yŏuyìsi de。 | |
比如说我嘴角 | К примеру говоря, у меня рта уголки |
bĭrú shuō wŏ zuĭ-jiăo | |
长了一颗痣, | вдоль /одно зёрнышко/ родинка, |
zhăng le yī kē zhì, | |
奶奶就说, | бабушка говорит - |
năinai jiù shuō, | |
嘴角长痣 的人有口福, |
рта уголок вдоль родинка такие люди удачливы в еде (гастрономия, "рта удача"). |
zuĭ-jiăo zhăng zhì de rén yŏu kŏu-fú, |
|
而且 能言善辩。 |
к тому же "могут слова дружественно обсуждать" (говорят выразительно, красноречиво). |
érqiě néng yán shàn biàn。 |
|
那像我这样 | Ну как у меня такое, |
nà xiàng wŏ zhèyàng | |
耳朵上长痣 的人呢? |
над ухом родинка такие люди? |
ěrduo shàng zhăng zhì de rén ne? |
|
据说耳朵上长痣的人 |
Говорят, над ухом родинка -ные люди, |
jùshuō ěrduo shàng zhăng zhì de rén | |
特别聪明。 | особенно умные/способные. |
tèbié cōngming。 | |
哈哈, | Ха-ха, |
hā hā, | |
这话说得 有道理, |
Это "речь говоримая" |
zhè huà shuō
de |
|
我从小就 过目不忘。 |
я с малых лет /именно/ |
wŏ cóngxiăo jiù guòmù bù wàng。 |
|
真受不了你, | Вправду невыносима ты, |
zhēn shòu-bùliăo nĭ, | |
刚才还说 | только ещё сказать/добавить |
gāngcái hái shuō | |
自己是不迷信的, | сама не суеверная. |
zìjĭ shì bù míxìn de, | |
一转眼听到 | В мгновение ока услыхала |
yīzhuănyăn tīng dào | |
好话就信了? | похвалу - и веришь? |
hăohuà jiù xìn le? | |
明知道这些都 | Точно знаешь это /всё/ |
míngzhīdào zhèxiē dōu | |
是没有科学根据的说法。 | не имеет научного базиса утверждения/формулировки. |
shì méiyŏu kēxué gēnjù de shuōfă。 | |
人都是爱 | Люди /все/ любят |
rén dōu shì ài | |
听好话的嘛, | слышать похвалу, а. |
tīng hăohuà de ma, | |
好事当然是 | Доброе дело наверняка |
hăoshì dāngrán shì | |
“宁可信其有”。 |
"предпочесть верить это иметься" (предпочитают, чтобы было правдой). |
“nìngkě xìn qí yŏu”。 | |
那坏事呢? | А плохие дела? |
nà huàishì ne? | |
坏事嘛,也 | Плохое, также |
huàishì ma, yě | |
“不可信其无”。 |
"не верь это нет". (не верь, что плохого не бывает) |
“bùkě xìn qí wú”。 | |
做好防范 | Делай хорошенько меры предосторожности |
zuò hăo fángfàn | |
化解措施总没错。 |
для устранения принять меры всегда нет ошибки. |
huàjiě cuòshī zŏng méicuò。 | |
现在我总算明白 | Сейчас, я в итоге понимаю, |
xiànzài wŏ zŏngsuàn míngbai | |
为什么那些迷信 | почему эти предрассудков |
wèishénme nàxiē míxìn | |
说法会有 | утверждения /могут/ имеют |
shuōfă huì yŏu | |
这么多人相信了。 | так много людей, которые в них верят. |
zhème duō rén xiāngxìn le。 | |
为什么啊? | Отчего же? |
wèishénme ā? | |
为了 趋吉避凶 呀。 |
Чтобы "торопить счастье избегать несчастье" а. |
wèile qū jí bì xiōng yā。 |
|