(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

二百零二
MSP 202

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0401

 
不知怎么回事,

Не знаю, что (опять) за дело.

bùzhī zěnme huíshì,  
今天我的眼皮一直在跳。

Сегодня моё веко прямо-таки "прыгает".

jīntiān wǒde yănpí yīzhí zài tiào。  
   
左眼还是右眼? Левое веко или правое веко?
zuŏ yăn háishi yòu yăn?  
   
左眼。怎么, Левое веко, а что?
zuŏ yăn。 zěnme,  
这还有什么讲究吗?

Это /также/ имеет какое серьёзное значение
(надо уделять особое внимание, "сообщать расследование")?

zhè hái yŏu shénme jiăngjiū ma?  
   
当然,

Разумеется.

dāngrán,  
俗话说 В народе говорят,
súhuàshuō  
“左眼跳财, "левый глаз прыгает - к богатству,
“zuŏ yăn tiào cái,  
右眼跳灾”, правый глаз скачет - к несчастью".
yòu yăn tiào zāi”,  
看来你最近要发财了。 Похоже, ты вскоре должен разбогатеть.
kànlai nĭ zuìjìn yào fācái le。  
   
没想到你这么迷信啊, Не обращаешь внимание ли ты на эти предрассудки?
méi xiăngdào nĭ zhème míxìn ā,  
我一不买彩票, Я первое - не покупаю лотерейный билет,
wŏ yī bù măi căipiào,  
二不买股票, второе - не покупаю акции,
èr bù măi gŭpiào,  
哪可能有什么 тогда как /имею что-то/
nă kěnéng yŏu shénme  
意外之财? "неожиданное /этого/ богатство"
(откуда деньги неожиданно возьмутся)?
yìwài zhī cái?  
   

这不是想逗你开心嘛。

Это не чтобы "остановить тебя радоваться",

zhè bù shì xiăng dòu nĭ kāixīn ma。  
其实我也不信这些的, по факту, я также не верю этому.
qíshí wŏ yě bùxìn zhèxiē de,  
不过我奶奶信, Однако, моя бабушка верит,
bùguò wŏ năinai xìn,  
像什么 подобно такому
xiàng shénme  
“男人最大吃四方, "мужика наибольшая еда четыре стороны,
“nánrén zuìdà chī sìfāng,  
女人最大吃
钱粮”,

женщины наибольшая еда  ("рот большой") -
деньги зерно (сельское хозяйство, налог на землю)"
,

nǚrén zuì-dà  chī
qiánliáng”,
 

“喜鹊报喜,

"сорока сказала,
“xĭquè bàoxǐ,  
乌鸦报忧” вороны новости",
wūyā bào-yōu”  
等等, и т.д.
děngděng,  
差不多对每件事都 Почти к каждой /штуке/ дела /всё/
chàbuduō duì měi jiàn shì dōu  
有她的一套说法。 имеется её /одна формула/ утверждение/формулировка.
yŏu tā de yītào shuōfă。  
   
好像老人家都这样, Похоже, пожилые люди /все/ такие,
hăoxiàng lăorenjia dōu zhèyàng,  
我奶奶也是, моя бабушка тоже.
wŏ năinai yě shì,  
小时候我的牙齿掉了, Когда был маленьким, мои зубы выпадали,
xiăoshíhòu wǒde yáchĭ diào le,  
她就告诉我 она /именно/ говорила мне -
tā jiù gàosu wŏ  
掉了上面的 выпал сверху
diào le shàngmian de  
牙齿要扔到沟里, зуб - надо бросить в канаву /внутри/,
yáchĭ yào rēng dào gōu lĭ,  
掉了下面的牙齿 выпал снизу зуб -
diào le xiàmian de yáchĭ  
要扔到屋顶上,

надо бросить на крышу /поверх/.

yào rēng dào wūdĭng shàng,  
这样牙齿才长得快,

Таким образом зубы только растут быстро,

zhèyàng yáchĭ cái zhăng-de kuài,

 
否则就长不出牙
来了。

иначе /именно/ "расти не выйдет" зуб
/прибывать/ (не прорежется новый).

fŏuzé jiù zhăng bù chū yá
lái le。
 
   
对对对, Верно,
duì duì duì,  
我小时候奶奶 я маленькая когда была, бабушка
wŏ xiăoshíhòu năinai  
也是这么对我说的。 также как мне говорила,
yě shì zhème duì wŏ shuō de。  
她老人家呀, она пожилой человек /ув./, йа!
tā lăorenjia yā,  
真是迷信得厉害,

Вправду предрассудки интенсивные,

zhēnshi míxìn de lì-hài,

 
连打个喷嚏都

Даже /бить/ одно чихание /всё/

lián dă gè pēntì dōu  
能被她说出一二来。

может /пассив/ её [заставить] высказать кое-что /прибыть/.

néng bèi tā shuōchū yī’èr lái。  
   
她是不是说, Она не говорит ли,
tā shìbùshì shuō,  
打一个喷嚏 /выдавать/ один чих -
dă yīgè pēntì  
是有人在想你, это кто-то сейчас думает о тебе,
shì yŏurén zài xiăng nĭ,  
两个是有人在骂你, два раза - кто-то ругает тебя?
liăng gè shì yŏurén zài mà nĭ,  
连打三个就是你感冒了, А чихнуть три раза - ты простудился,
lián dă sān gè jiùshì nĭ gănmào le,  
要去看医生? надо идти увидеть врача.
yào qù kàn yīsheng?  
 

01:07

没错,没错。

Верно, верно.

méi cuò, méi cuò。  
这也是你奶奶告诉你的? Это также твоя бабушка говорит тебе?
zhè yě shì nĭ năinai gàosu nĭde?  
   
不是, Не,
bùshì,  
是邻居的大妈告诉我的。 это соседская тётка сказала мне.
shì línjū de dàmā gàosu wǒde。  

汉语 : hànyŭ

01:13

看来民间迷信的人

Похоже, народных предрассудков

kànlai mínjiān míxìn de rén  
还真不少呢。 всё ещё вправду немало.
hái zhēn bùshăo ne。  
   
是啊,

Ага.

shì ā,  
不过我觉得民间的 Однако, я думаю, народные
bùguò wŏ juéde mínjiān de  
这些说法 эти версии/формулировки
zhèxiē shuōfă  
虽然很多都不可信, хотя очень многие /все/ ненадёжны,
suīrán hěnduō dōu bùkěxìn,  
却挺有意思的。 однако довольно-таки интересны.
què tĭng yŏuyìsi de。  
比如说我嘴角 К примеру говоря, у меня рта уголки
bĭrú shuō wŏ zuĭ-jiăo  
长了一颗痣, вдоль /одно зёрнышко/ родинка,
zhăng le yī kē zhì,  
奶奶就说, бабушка говорит -
năinai jiù shuō,  
嘴角长痣
的人有口福,
рта уголок вдоль родинка
такие люди удачливы в еде (гастрономия, "рта удача").
zuĭ-jiăo zhăng zhì
de rén yŏu kŏu-fú,
 
而且
能言善辩。
к тому же
"могут слова дружественно обсуждать"
(говорят выразительно, красноречиво).
érqiě
néng yán shàn biàn。
 
   
那像我这样 Ну как у меня такое,
nà xiàng wŏ zhèyàng  
耳朵上长痣
的人呢?
над ухом родинка
такие люди?
ěrduo shàng zhăng zhì
de rén ne?
 
   
据说耳朵上长痣的人

Говорят, над ухом родинка -ные люди,

jùshuō ěrduo shàng zhăng zhì de rén  
特别聪明。 особенно умные/способные.
tèbié cōngming。  
   
哈哈, Ха-ха,
hā hā,  
这话说得
有道理,

Это "речь говоримая"
имеет смысл ("путь правды"),

zhè huà shuō de
yŏu dàoli,

 
我从小就
过目不忘。

я с малых лет /именно/
"пробежала глазом не забыла" (память мгновенная).

wŏ cóngxiăo jiù
guòmù bù wàng。
 
   
真受不了你, Вправду невыносима ты,
zhēn shòu-bùliăo nĭ,  
刚才还说 только ещё сказать/добавить
gāngcái hái shuō  
自己是不迷信的, сама не суеверная.
zìjĭ shì bù míxìn de,  
一转眼听到 В мгновение ока услыхала
yīzhuănyăn tīng dào  
好话就信了? похвалу - и веришь?
hăohuà jiù xìn le?  
明知道这些都 Точно знаешь это /всё/
míngzhīdào zhèxiē dōu  
是没有科学根据的说法。 не имеет научного базиса утверждения/формулировки.
shì méiyŏu kēxué gēnjù de shuōfă。  
   
人都是爱 Люди /все/ любят
rén dōu shì ài  
听好话的嘛, слышать похвалу, а.
tīng hăohuà de ma,  
好事当然是 Доброе дело наверняка
hăoshì dāngrán shì  
“宁可信其有”。 "предпочесть верить это иметься"
(предпочитают, чтобы было правдой).
“nìngkě xìn qí yŏu”。  
   
那坏事呢? А плохие дела?
nà huàishì ne?  
   
坏事嘛,也 Плохое, также
huàishì ma, yě  
“不可信其无”。 "не верь это нет".
(не верь, что плохого не бывает)
“bùkě xìn qí wú”。  
做好防范 Делай хорошенько меры предосторожности
zuò hăo fángfàn  
化解措施总没错。

для устранения принять меры всегда нет ошибки.
(для устранения зла принимай меры).

huàjiě cuòshī zŏng méicuò。  
   
现在我总算明白 Сейчас, я в итоге понимаю,
xiànzài wŏ zŏngsuàn míngbai  
为什么那些迷信 почему эти предрассудков
wèishénme nàxiē míxìn  
说法会有 утверждения /могут/ имеют
shuōfă huì yŏu  
这么多人相信了。 так много людей, которые в них верят.
zhème duō rén xiāngxìn le。  
   
为什么啊? Отчего же?
wèishénme ā?  
   
为了
趋吉避凶
呀。
Чтобы
"торопить счастье избегать несчастье"
а.
wèile
qū jí bì xiōng
yā。
 

   

Mandarin 2008-2017-2023