(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
一百九十二 |
MSP 192 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0352 |
|
哎! |
Эээх. |
āi! | |
怎么了? | Что? |
zěnme le? | |
今天一整天都 唉声叹气的。 |
Сегодня, целый день /весь/ |
jīntiān yī zhěngtiān dōu
āishēngtànqì de。 |
|
别提了, 明天朋友结婚, 请我去喝喜酒。 |
"Не обращайся" (не говори), завтра друг женится, приглашает меня идти пить свадебный алкоголь. |
biétí le, míngtiān péngyou jiéhūn, qĭng wŏ qù hē xĭjiŭ。 |
|
那不是好事吗? | А это не хорошее ли дело? |
nà bùshì hăoshì ma? | |
叹什么气啊? | "Вздыхаешь такой воздух" почему? |
tàn shénme qì ā? | |
可是喝了这杯喜酒, | Однако, пить эти /стаканы/ свадебного алкоголя, |
kěshì hē le zhè bēi xĭjiŭ, | |
我这个月就 只能 喝西北风了。 |
Я в этом месяце /именно/ только могу "пить западный северный ветер" (денег нет). |
wŏ zhègèyuè jiù zhǐ néng hēxīběifēng le。 |
|
有这么夸张吗? | Что за преувеличение? |
yŏu zhème kuāzhāng ma? | |
不就是送个红包吗? | Не /именно/ отправил один "красный конверт"? |
bù jiùshì sòng gè hóng bāo ma? | |
你不知道, 这个月我已经送出 三个红包了, |
Ты не понимаешь, в этом месяце я уже отправил три "красных конверта", |
nĭ bùzhīdào, zhègèyuè wŏ yĭjīng sòngchū sān gè hóng bāo le, |
|
大伯六十大寿一个, | у дяди 60 лет юбилей - один, |
dàbó liùshí dàshòu yīgè, | |
外甥满月一个, |
у племянника "полная луна" - один, |
wàishēng mănyuè yīgè, | |
邻居的孩子考上大学一个, | соседа ребёнок поступил/экзаменовался в институт - один, |
línjū de háizi kăo-shàng dàxué yīgè, | |
再加上前一段时间 国庆节和中秋节, |
опять добавочно предыдущий /кусок/ времени национальный праздник и праздник осени, |
zài jiāshàng qiányī duàn shíjiān
guóqìngjié hé zhōngqiūjié, |
|
走亲访友 也送了不少礼, |
"идут родственники посещают друзья" также отправил немало подарков, |
zŏu-qīn-făng-yŏu yě sòng le bùshǎo lĭ, |
|
我现在是天天靠吃 方便面 过活呢,哎! |
Я теперь каждый день на еде "квадратная удобная сторона" (лапша быстрого приготовления) живу ведь, ай. |
wŏ xiànzài shì tiāntiān kào chī
fāngbiànmiàn guòhuó ne, āi! |
|
那就少送一点嘛, | Ну тогда мало отправил немного, а. (немного поспешно), |
nà jiù shăo sòng yīdiǎn ma, | |
重要的不是红包的大小 和礼物的多少, |
самое важное - не красного конверта размер и подарков количество. |
zhòngyào de bùshì hóng bāo de dàxiăo
hé lĭwù de duōshăo, |
|
而是你对他们的心意。 | Но к ним чувства/о них мысли. |
ér shì nĭ duì tāmen de xīnyì。 | |
俗话说得好, “礼轻情意重”嘛。 |
Поговорка говорит хорошо - |
súhuà shuō de hăo, |
|
那是以前。 | Так было раньше. |
nà shì yĭqián。 | |
现在可是 “礼轻没面子”。 | Теперь однако "подарок лёгкий - нет репутации/имени". |
xiànzài kěshì “lĭ qīng méi miànzi”。 | |
别人红包都送 一千两千, |
Другие красный конверт /все/ посылают более двух тысяч, |
biérén hóng bāo dōu sòng
yīqiān liǎngqiān, |
|
我要是只送五白, | я же лишь посылаю/дарю 500, |
wŏ yàoshi zhǐ sòng wŭ bái, | |
会被别人说小气的。 | могут /пассив/ другие сказать (обо мне говоримое) - скупой. |
huì bèi biérén shuō xiăoqi de。 |
汉语 : hànyŭ |
|
那也不能
“打肿脸充胖子”啊。 |
Это также нельзя |
nà yě bù néng “dă zhŏng liăn chōng pàngzi” ā。 |
|
01:06 |
|
没办法, |
Нет способа, |
méi bànfă, | |
就算不为面子, |
если даже не ради "лица"/репутации, |
jiùsuàn bù wèi miànzi, | |
咱们中国人最讲究 “礼尚往来”, |
мы китайцы наиболее уделяем серьёзное внимание |
zánmen zhōngguórén zuì jiăngjiū “lĭ shàng wănglái”, |
|
以前人家给我送礼的时候 送得重, |
раньше народ/семья мне дарила когда |
yĭqián rénjiā gěi wŏ sònglĭ de shíhou
sòng de zhòng, |
|
现在我送过去的 礼能轻吗? |
теперь я отправлять /проходить/ -ный (мною
отправляемый) |
xiànzài wŏ sòng-guòqù de
lĭ néng qīng ma? |
|
这倒也是, | Это /падать/ также верно, |
zhè dǎo yě shì, | |
可是这样一来, | Однако, такое "один приход" (раз так), |
kěshì zhèyàng yī lái, | |
大家的礼都越送越贵, | всех подарки /всё/ чем больше посылают, тем дороже, |
dàjiā de lĭ dōu yuè sòng yuè guì, | |
不是会成为一种负担吗? | не может ли превратиться в /один тип/ бремени/груза? |
bùshì huì chéngwéi yī zhŏng fùdān ma? | |
谁说不是呢? | Кто говорит что не может? |
shéi shuō bùshì ne? | |
可是没办法, | Но нет выхода. |
kěshì méi bànfă, | |
如今人情已经成了 一项必不可少的 消费。 |
Сейчас человеческие отношения уже стало /одной штукой/ "обязательно нельзя мало" (необходимой) транжирством/"потреблением"/"рассеяние затрат". |
rújīn rénqíng yĭjīng chéng le
yíxiàng bìbùkěshăo de xiāofèi。 |
|
红白喜事都要 “凑份子”, |
Красное белое радостное событие /всё/ надо "собрать немного", |
hóng bái xĭshì dōu yào “còu fènzĭ”, | |
左邻右舍, | слева сосед справа дом (все соседи), |
zuŏ lín yòu shě, | |
亲戚朋友的子女满月, | родственников и друзей детей "полная луна", |
qīnqi péngyou de zĭnǚ mănyuè, | |
生日,参军,升学 也少不了 要给红包。 |
день рождения, поступление в армию, переход в следующий класс также не обойтись - надо дать "красный конверт". |
shēngrì, cānjūn, shēngxué
yě shăobuliăo yào gěi hóng bāo。 |
|
逢年过节要送礼, | Юбилей - надо подарок, |
féng-nián-guòjié yào sònglĭ, | |
求人办事更要送礼。 | просит человек работу (устраивается, ищёт) - обязательно надо подарок. |
qiú rén bànshì gèng yào sònglĭ。 | |
礼要是送得轻, |
Подарок если "лёгкий", |
lĭ yàoshi sòng de qīng, |
|
以后见面都不好意思打招呼。 | затем при встрече /всё/ неловко здороваться. |
yĭhòu jiànmiàn dōu bùhăoyìsi dăzhāohū。 | |
要是不送, | Если не отправил - |
yàoshi bù sòng, | |
就更是背上了“人情债”。 |
то /больше/ нарушил "человеческих отношений долг". |
jiù gèng shì bēi-shàng le “rénqíng zhài”。 | |
所以我现在一收到 喜帖, |
Поэтому, я теперь когда получаю "радости карточку" (приглашение), |
suŏyĭ wŏ xiànzài yī shōudào
xĭ-tiē, |
|
就像看到了 “红色罚款单”, |
будто увидел ""красную штрафа карточку", |
jiù-xiàng kàndào le “hóngsè fákuăn dān”, | |
头疼啊。 | головная боль. |
tóuténg ā。 | |
01:59 |
|
其实我看收礼的人 也未必没有负担啊。 |
На самом деле, я смотрю, получающие подарки люди |
qíshí wŏ kàn shōulĭ de rén
yě wèibì méiyŏu fùdān ā。 |
|
就说结婚吧, | Говоря о замужестве/женитьбе, |
jiù shuō jiéhūn ba, | |
现在请客吃饭 越来越讲排场, |
сейчас приглашать гостей кушать чем дальше тем больше грандиознее (внешний эффект, "расставлять сцену") |
xiànzài qĭngkè chīfàn
yuèláiyuè jiăng páichăng, |
|
现今礼品中的很大一部分都 | в наши дни, в подарке огромная часть/порция /всё/ |
xiànjīn lĭpĭn zhōng de hěndà yībùfèn dōu | |
“贡献”给了婚礼公司 和酒店老板。 |
"пожертвование/должное отдать" /дать/ свадебной компании |
“gòngxiàn” gěi le hūnlĭ gōngsī
hé jiŭdiàn lăobăn。 |
|
再说 |
Опять скажем, получить других людей "красный конверт", |
zài shuō shōu le biérén de hóng bāo, |
|
这份人情将来 也是一一要还的。 |
эта /порция/ человеческих чувств в будущем |
zhè fèn rénqíng jiānglái
|
|
以前送礼是为了 促进人 与人之间感情的交流, |
Раньше, подарок ради помощи/"стимулирования" человека и межчеловеческих чувств обмен, |
yĭqián sònglĭ shì wèile
cùjìn rén yŭ rén-zhījiān gănqíng de jiāoliú, |
|
可是现在 “礼” 已经超越了“情”, |
но сейчас "подарок" уже превзошёл "чувства", |
kěshì xiànzài “lĭ” yĭjīng chāoyuè le “qíng”, |
|
成了一种 无可奈何的消费。 |
превратился в /один тип/ "нельзя отчего" (волей не волей, обязательного) потребления. |
chéng-le yī zhŏng wúkěnàihé de xiāofèi。 |
|
真不知道这样的 “送礼风“ 何时才能止一止? |
Вправду не понимаю, такое "подарка ветер" (подарочная тенденция, настроения) когда сможет прекратиться "одной остановкой". |
zhēn bùzhīdào zhèyàng de “sònglĭ fēng“ héshí cáinéng zhĭ yī zhĭ? |
|