(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
一百九十一 |
MSP 191 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0347 |
|
小张, 听说你最近 |
Маленький Лист, |
xiăo zhāng, tīngshuō nĭ zuìjìn |
|
投资加盟了 便利连锁店。 |
капитал "присоединил" (инвестировал) |
tóuzī jiāméng le biànlì lián-suŏ-diàn。 |
|
是啊,你消息可真灵通。 | Ага. Ты новостями однако вправду осведомлённая. |
shì ā, nĭ xiāoxi kě zhēn língtōng。 | |
现在失业率高, | Сейчас безработицы /уровень/ высокая, |
xiànzài shīyèlǜ gāo, | |
一不小心 就会丢了饭碗, |
Если некто неосторожен, то может утратить "рисовую пиалу" (пропитание, работу). |
yī bùxiǎoxīn jiù huì diū le fànwăn, |
|
手里如果有点积蓄, | В руках если есть немного накоплений, |
shǒulǐ rúguŏ yŏu diăn jīxù, | |
还是自己创业 做老板好。 |
/всё же/ сам себе предприниматель делать босс/хозяин - хорошо. |
háishi zìjĭ chuāng-yè zuò lăobăn hăo。 |
|
加盟连锁店的 风险小, |
"Добавить союз"/инвестировать в сетевой магазин - риск маленький, |
jiāméng lián-suŏ-diàn de
fēngxiăn xiăo, |
|
成功率高, | "успеха ставка" (прибыли процент) высокая, |
chénggōng lǜ gāo, | |
我就放手试试啦。 | я /именно, тогда/ смело ("выпуская из рук") попробую-ка. |
wŏ jiù fàngshŏu shì-shì lā。 | |
听你这么一说, | Слушать тебя (когда ты) так говоришь, |
tīng nĭ zhème yī shuō, | |
我也有点心动了。 | у меня тоже немного "сердце движется" (разволновалась). |
wŏ yě yŏu diăn xīndòng le。 | |
怎么? | Чего? |
zěnme? | |
你也有兴趣? | Ты тоже заинтересовалась? |
nĭ yě yǒuxìngqù? | |
兴趣是有, | Интерес вправду есть, |
xìngqù shì yŏu, | |
就是没什么 投资方向, |
только (не понимаю) ничего в инвестиционном/фондовом курсе, |
jiùshì méishénme tóuzī fāngxiàng, |
|
不如你给我参谋参谋? | Не лучше ли, ты мне совет дать (немножко)? |
bùrú nĭ gěi wŏ cānmóu-cānmóu? | |
00:30 | |
好啊。 |
Хорошо! |
hăo ā。 | |
根据调查, 现在最热门的 连锁行业 主要是便利店, |
Согласно исследований, сейчас наиболее "горячее"/ходовое сетевой/"цепочек" индустрии наиболее важное - "удобно выгодно магазин", (по соседству недорогие магазины) |
gēnjù diàochá, xiànzài zuì rèmén de liánsuŏ hángyè zhŭyào shì biàn lì diàn, |
|
餐饮,服装,洗衣, 家庭装饰, |
еда (еда-питьё), одежда, стиральный (порошок), дома украшения/отделка, |
cānyǐn, fúzhuāng, xĭyī,
jiātíng zhuāngshì, |
|
汽车养护, 房屋中介, |
для автомобиля обслуживания (товар), |
qìchē yănghù, fángwū zhōngjiè, |
|
教育培训,美容健身, | образования/учёбы тренировка, косметика здоровье, |
jiàoyù péixùn, měiróng jiànshēn, |
|
图书音像销售等, | книги, аудио видео сбыт, и подобное. |
túshū yīnxiàng xiāoshòu děng, | |
这些行业现在 在中国有很大的市场, |
эти отрасли сейчас в Китае имеют огромный рынок. |
zhèxiē hángyè xiànzài
zài zhōngguó yŏu hěndà de shìchăng, |
|
发展的潜力很大。 | Развития потенциал огромный. |
fāzhăn de qiánlì hěndà。 | |
可是热门行业的 竞争激烈, |
Однако, "горячие" отрасли - конкуренция яростная, |
kěshì rèmén hángyè de
jìngzhēng jīliè, |
|
我觉得还是选冷门的 项目投资比较好。 |
Я думаю, всё же выбирать непопулярное штуки/проекты инвестировать - относительно хорошо. |
wŏ juéde háishi xuăn lěngmén de
xiàngmù tóuzī bĭjiào hăo。 |
汉语 : hànyŭ |
|
不少人像你一样想。 | Немало людей подобно тебе полагают. |
bùshǎo rén xiàng nĭ yīyàng xiăng。 | |
不过一般冷门项目 要打开市场 所需要的时间比较长, |
Однако, ровно непопулярные штуки/проекты |
bùguò yībān lěngmén xiàngmù
yào dăkāi shìchăng suŏ xūyào de shíjiān bĭjiào cháng, |
|
投资者可能无法承受。 | Инвесторам, возможно, не получится "выдерживать". |
tóuzīzhě kěnéng wúfă chéngshòu。 | |
我倒是觉得 加盟热门连锁行业 相对更安全, |
Я всё же думаю, инвестировать в "горячие" сетевые отрасли - сравнительно /более/ безопасно, |
wŏ dào-shì juéde jiā-méng rèmén lián-suŏ hángyè xiāngduì gèng ānquán, |
|
关键是要选择 有竞争力的项目。 |
Решающий фактор - надо выбрать имеющий конкуренции силу проект. |
guānjiàn shì yào xuănzé
yŏu jìngzhēnglì de xiàngmù。 |
|
你说的好像也有道理。 | Что ты говоришь, похоже, также имеет смысл ("путь правды"). |
nĭ shuō de hăoxiàng yě yŏu dàoli。 | |
那怎么选择 有竞争力的项目呢? |
Тогда, как выбрать имеющий конкуренции силу проект? |
nà zěnme xuănzé yŏu jìngzhēnglì de xiàngmù ne? |
|
现在都讲“名牌效应”, | Сейчас /всё/ указывает/говорит "торговой марки эффект". |
xiànzài dōu jiăng“ míngpái xiàoyìng”, | |
最好的选择当然是有 知名度的品牌。 |
Лучший выбор, конечно - имеющий популярность ("известного размера") брэнд. |
zuìhăo de xuănzé dāngrán shì yŏu
zhīmíng-dù de pĭn-pái。 |
|
比如餐饮业的肯德基, |
К примеру, ресторанов KFC, |
bĭrú cānyǐn-yè de kěn-dé-jī, | |
麦当劳 就是很好的例子, |
Макдональдс - как раз отличные примеры, |
màidāngláo jiùshì hěnhǎo de lìzi, |
|
一说到 吃快餐, |
"Говор доходит" (когда речь идёт о) фаст-фуд ("еда быстро кушать"), |
yī shuō dào chī kuàicān, |
|
连小孩子都 知道要去这两家店。 |
даже дети /все/ знают, надо идти в эти два /дома/ магазина. |
lián xiăoháizi dōu zhīdao yào qù zhè liăng jiā diàn。 |
|
01:34 |
|
是啊,我就觉得 肯德基, |
Ага, я же думаю, |
shi-ā, wŏ jiù juéde
|
|
麦当劳的东西 没什么好吃, |
Макдональда вещи/нечто |
màidāngláo de dōngxi méishénme hăochī, |
|
可是孩子喜欢, | однако детям нравится, |
kěshì háizi xĭhuan, | |
没办法, 每次出去吃快餐, |
ничего не поделать, каждый раз выходим поесть "быструю еду", |
méi bànfă, měicì chūqu chī kuàicān, |
|
都会选这两家中的一家。 |
/всегда/ можно выбрать этой пары /домов/ между один дом |
dōu huì xuăn zhè liăng jiā zhōng de yī jiā。 | |
现在中国大部分 |
Сейчас, Китай наиболее (большая часть) |
xiànzài zhōngguó dàbùfen
shì dúshēngzĭnǚ jiātíng, |
|
孩子就是小皇帝, | ребёнок, значит, маленький император, |
háizi jiùshì xiăo huángdì, | |
小公主, | маленькая принцесса, |
xiăo gōngzhŭ, | |
满足了孩子的需要, | удовлетворить ребёнка необходимо, |
mănzú le háizi de xūyào, | |
在很大程度上 也就满足了大人的需要, |
В очень большой степени /поверх/, также /именно/ удовлетворить взрослых необходимость, |
zài hěndà chéngdu shàng
yě jiù mănzú le dàrén de xūyào, |
|
所以以孩子为消费 对象的项目 比以大人 |
поэтому для ребёнка для потребления |
suŏyĭ yĭ háizi wèi xiāofèi
duìxiàng de xiàngmù bĭ yĭ dàrén |
|
为消费对象的项目 更有竞争力。 |
для потребления любимого артикула (взрослых популярные блюда), более имеют конкурентную силу. (что для детей - более выгодно) |
wèi xiāofèi duìxiàng de xiàngmù
gèng yŏu jìngzhēnglì。 |
|
没错。 | Верно ("нет ошибки")! |
méi cuò。 | |
孩子吵着要买, | Ребёнок шумит - надо купить. |
háizi chăo-zhe yào măi, | |
你能不给他买吗? | Ты можешь не купить ему? |
nĭ néng bù gěi tā măi ma? | |
就算你不买, 孩子的爷爷奶奶 外公外婆 也会买。 |
Если даже не купишь, ребёнка дедушка бабушка "внешний отец" "внешняя бабушка" (по матери дед/бабка) также могут купить. |
jiùsuàn nĭ bù măi,
háizi de yéye năinai wài gōng wài pó yě huì măi。 |
|
所以说 现在做孩子生意赚钱啊。 |
Поэтому говорится, |
suŏyĭ shuō xiànzài zuò háizi shēngyi zhuànqián ā。 |
|
另外,女人的消费品 比男人的消费品 更有市场。 |
Кроме того, женские потребления вещи по сравнению с мужскими товарами больше имеет рынка. |
lìngwài, nǚrén de xiāofèi-pĭn
bĭ nánrén de xiāofèi pĭn gèng yŏu shìchăng。 |
|
你知道为什么现在服装, | Ты знаешь, отчего сейчас одежда, |
nĭ zhīdao wèishénme xiànzài fúzhuāng, | |
美容健身 行业这么“火”吗? |
косметика, для здоровья тела (товаров) отрасль такая "огненная"? |
měiróng jiàn-shēn hángyè zhème “huŏ” ma? |
|
因为中国大部分 家庭的财政大权都 掌握在女人手里! |
Потому что Китая, большая часть, домашней финансовой властью /всё/ доминирующе (владеют всем) женские руки /внутри/! |
yīnwèi zhōngguó dàbùfen
jiātíng de cáizhèng dàquán dōu zhăngwò zài nǚrén shǒu lǐ! |
|
这么看来以女性 为客户的投资项目 的确更具有竞争力。 |
Как видно, для женского пола (для женщин товары) |
zhème kànlai yĭ nǚxìng wèi kèhù de tóuzī xiàngmù díquè gèng jùyŏu jìngzhēnglì。 |
|
听你分析得头头是道, 真是三日不见, |
Слушать тебя анализирующим толково, |
tīng nĭ fēnxī de tóutóushìdào,
|
|
刮目相看啊。 |
"скоблить глаза картинку видеть" (увидеть новыми глазами, отчётливо понять в итоге). |
guāmùxiāngkàn ā。 | |
哪儿啊。 |
Да ладно. |
năr ā。 | |
这些我也是在自己创业之前 咨询了别人才知道的。 |
Эти, я также в собственном предпринимательстве /перед/ консультировался с другими, тогда только понял. |
zhèxiē wŏ yě shì zài zìjĭ chuāng-yè zhīqián
zīxún le biérén cái zhīdao de。 |
|
你要是真的决定投资 加盟连锁店, |
Ты если вправду решила капитал инвестировать (или "приумножить") в сетевые магазины, |
nĭ yàoshi zhēn de juédìng tóuzī
jiāméng lián-suŏ-diàn, |
|
哪天有空 我再给你讲讲具体的 流程和 注意事项吧。 |
в какой день будешь свободна, я снова тебе расскажу конкретно процесс/течение и "уделить значение пункты" (важные вопросы). |
nă tiān yŏu kòng wŏ zài gěi nĭ jiăng jiăng jùtĭ de liúchéng hé zhùyì shìxiàng ba。 |
|
好啊。 | Ладно. |
hăo ā。 | |
那可真是太感谢了。 | /Тогда однако/ вправду так благодарна! |
nà kě zhēnshi tài gănxiè le。 |
|