(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
一百八十九 |
MSP 189 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0334 |
|
这照片里的孩子是谁啊? |
На этой фотографии ребёнок - кто? |
zhè zhàopiàn lĭ de háizi shì shéi ā? | |
这么漂亮可爱的孩子, | Такой красивый славный ребёнок. |
zhème piàoliang kě’ài de háizi, | |
除了我还会是谁? |
"Вдобавок ко мне", кто ещё может быть? |
chúle wŏ hái huì shì shéi? | |
少臭美了。 |
Немного самодовольная. |
shăo chòuměi le。 | |
我怎么看都觉得不像你。 | Я почему, гляжу /всё/, думаю не похоже на тебя? |
wŏ zěnme kàn dōu juéde bù xiàng nĭ。 | |
这是什么时候照的呀? |
Это когда ("какое время") снято/"освещено"? |
zhè shì shénme shíhou zhào de yā? | |
我“抓周”的时候照的。 | Моё "хватать неделю" /когда/ снятое. |
wŏ “zhuā zhōu” de shíhou zhào de。 | |
抓周? | "Хватать неделю"? |
zhuā zhōu? | |
是啊,就是在孩子一周岁 生日的那天, |
Ага. Именно в ребёнка один полный год день рождения, тот день, |
shì ā, jiùshì zài háizi
yīzhōusuì
shēngrì de nà tiān, |
|
在他面前放上书, | у него перед лицом размещают книгу, |
zài tā miànqián fàng-shàng shū, | |
笔,尺,钱币,印章 等东西让他抓, |
карандаш, линейку, монеты, марки и подобные вещи, чтобы он схватил ("позволить ему схватить"), |
bĭ, chĭ, qiánbì, yìnzhāng
děng dōngxi ràng tā zhuā, |
|
最先抓到什么 就说明 他对什么最感兴趣, |
самое первое, что схватил, именно означает/объясняет, он к чему наиболее чувствует интерес, |
zuìxiān zhuā-dào shénme
jiù shuōmíng tā duì shénme zuì găn xìngqù, |
|
将来可能从事 这方面的工作。 |
в будущем возможно займётся подобной ("этой стороны") работой. |
jiānglái kěnéng cóngshì
zhè fāngmiàn de gōngzuò。 |
|
比方说, 如果抓倒笔, 长大就可能当作家; |
К примеру (по аналогии говоря), если схватил карандаш/перо, вырастет - может стать писателем, |
bǐfangshuō, rúguŏ zhuā-dào bĭ, zhăngdà jiù kěnéng dàng zuòjiā; |
|
抓到印章, 将来就可能做官。 |
схватил марку - в будущем может работать чиновником. |
zhuā dào yìnzhāng, jiānglái jiù kěnéng zuò-guān。 |
|
真有意思, 中国人小时候 都“抓周”吗? |
Вправду интересно, китайцы смолоду /все/ "хватают неделю"? |
zhēn yŏuyìsi, zhōngguórén xiăoshíhòu dōu “zhuā zhōu” ma? |
|
也不是。 | Не. |
yě bùshì。 | |
“抓周”是古代的习俗, | "Хватать неделю" - древний обычай, |
“zhuā zhōu” shì gŭdài de xísú, | |
现在已经很少有人 这么做了。 |
сейчас уже очень редко есть кто-то (кто) так делает |
xiànzài yĭjīng hěnshǎo yŏurén
zhème zuò le。 |
|
毕竟,将来谁 也说不准。 |
Всё-таки, в будущем кто [станет]
|
bìjìng, jiānglái shéi
yě shuō bùzhŭn。 |
|
现在的家长更喜欢 做一些有纪念性的 事情, |
Сегодняшние родители больше любят делать /несколько/ отмечать дату -ное дело. |
xiànzài de jiāzhăng gèng xĭhuan
zuò yīxiē yŏu jìniàn-xìng-de shìqing, |
|
比如说 带孩子去做手模, |
К примеру говоря, с ребёнком идти делать "руки модель" (отпечаток), |
bĭrú shuō dài háizi qù zuò shŏu mó, |
|
脚模, 记录下他成长的痕迹。 |
ноги отпечаток, записывать его роста знаки/следы. |
jiăo mó, jìlù-xià tā chéngzhăng de hénjī。 |
|
00:58 |
|
听上去我还是觉得 “抓周”更有趣。 |
Звучит так, будто я уже думаю |
tīngshàngqù wŏ háishi juéde “zhuā zhōu” gèng yŏuqù。 |
|
对了,听说中国人生日时 | Верно, звучит так, что китайцы на день рождения |
duì le, tīngshuō zhōngguórén shēngrì shí | |
喜欢把所有的亲戚朋友都 请到饭店里 大吃一顿, |
хотят /помещать собственных родственников друзей /всех/ просить/приглашать в отель/ресторан на банкет /одна пауза/, |
xĭhuan bă suŏyŏu de qīnqi péngyou dōu
qĭng-dào fàndiàn lĭ dàchī yī dùn, |
|
这是真的吗? | это правда/? |
zhè shì zhēn de ma? |
汉语 : hànyŭ |
01:09 |
中国人讲究 “民以食为天”, |
Китайцы уделяют серьёзное внимание |
zhōngguórén jiăngjiu “mín yĭ shí wéi tiān”, |
|
一般家里有 重要的喜事 就会请客, |
Также в доме /есть/ |
yībān jiālĭ yŏu zhòngyào de xĭshì jiù huì qĭngkè, |
|
让亲戚朋友们 分享好消息, |
/дать/ родственникам и друзьям поделиться хорошими новостями, |
ràng qīnqi péngyou men fēnxiăng hăo xiāoxi, |
|
顺便联络感情。 | заодно сконтактироваться эмоциями, |
shùnbiàn liánluò gănqíng。 | |
不过一般只有整岁, 比如十岁, |
впрочем, также/одинаково лишь полный год (возраста), |
bùguò yībān zhĭyŏu zhěng-suì,
bĭrú shí suì, |
|
二十岁,五十岁的生日 才会大肆庆祝一番, |
20 лет, 50 лет день рождения, лишь можно разнуздано праздновать /один раз/, |
èrshí suì, wŭshí suì de shēngrì
cái huì dàsì qìngzhù yī fān, |
|
普通的生日 只是跟家人们一起 小小地庆祝。 |
обычные дни рождения, только с родственниками вместе маленькое празднование. |
pŭtōng de shēngrì zhĭshì gēn jiārén men yīqĭ xiăo xiăo de qìngzhù。 |
|
我记得我十岁生日的时候 好像就请了十几桌呢。 |
Я помню, я в 10- лет день рождения /когда/, похоже, приглашала, 10 с чем-то столов. |
wŏ jìde wŏ shí suì shēngrì de shíhou
hăoxiàng jiù qĭng le shí jĭ zhuō ne。 |
|
那不是有一百多人? | Это не 100 ли /много/ людей? |
nà bùshì yŏu yībǎi duō rén? | |
啧啧,果然有排场。 | Ц-ц, действительно, с помпой. |
zézé, guŏrán yŏu páichăng。 | |
咦?这张照片里 穿旗袍的 大美女是谁? |
И? на этой /листок/фотографии носит китайский женский халат "большая красавица" - кто? |
yí? zhè zhāng zhàopiàn lĭ
chuān qípáo de dà měinǚ shì shéi? |
|
你仔细看看,她的眼睛, | Ты тщательно посмотри-ка, её глаза, |
nĭ zĭxì kàn kàn, tā de yănjing, | |
鼻子,嘴 是不是都有点像我呀? |
нос, рот - да/нет немного как я, а? |
bízi, zuĭ shìbùshì dōu yŏu diăn xiàng wŏ yā? |
|
是有点像, | Правда немного похоже, |
shì yŏu diăn xiàng, | |
难道是你妈妈 年轻的时候 照的? |
неужели твоя мама |
nándào shì nĭ māma niánqīng de shíhou zhào de? |
|
不是,这是我二十岁生日 那天朋友们 拉我去拍的 艺术照。 |
Нет, это моё, 10 лет день рождения, в тот день друзья потащили меня идти "ударить"/сделать художественную фотографию. |
bùshì, zhè shì wŏ èrshí suì shēngrì
nà tiān péngyou men lā wŏ qù pāi de yìshù zhào。 |
|
由专业的化妆师, | С специальным макияжа наставником, |
yóu zhuānyè de huàzhuāng shī, | |
发型师帮我 设计,怎么样? |
парикмахером (волос стилист) наставником, помогли мне спроектировать, как насчёт (как оно тебе)? |
fàxíng shī bāng wŏ shèjì, zěnmeyàng? |
|
很像大明星吧。 | Весьма подобно большой звезде/знаменитости, а? |
hěn xiàng dà míngxīng ba。 | |
嗯,就是不太像你。 | Угу, хотя, не очень похоже на тебя. |
ńg, jiùshì bù tài xiàng nĭ。 | |
对了,这几张 也是你的艺术照吗? |
Верно, эти несколько /листочков/ также твои художественные фото? |
duì le, zhè jĭ zhāng yě shì nĭde yìshù zhào ma? |
|
是啊,那时候流行 二十岁生日的时候 拍艺术照, |
Ага, в то время было популярно 20 лет дня рождения /когда/ "ударять" художественные фото, |
shì ā, nà shíhòu liúxíng
èrshí suì shēngrì de shíhou pāi yìshù zhào, |
|
毕竟二十岁是女孩子 一生中 最美丽的时光啊。 |
Всё же, 20 лет, у девушки жизни /внутри/ наиболее красивое время/период, а. |
bìjìng èrshí suì shì nǚháizi
yīshēng zhōng zuì měilì de shíguāng ā。 |
|
你再看这些照片, | Ты вновь погляди эти фото, |
nĭ zài kàn zhèxiē zhàopiàn, | |
是我去年生日的时候照的。 | - в мой прошлый день рождения /когда/ снято. |
shì wŏ qùnián shēngrì de shíhou zhào de。 | |
这不是蹦极吗? |
Это не bungee jumping (прыжки банджи) ли? |
zhè bùshì bèng jí ma? | |
是啊,真是太刺激了。 | Ага, вправду так раздражает/стимулирует. |
shì ā, zhēnshi tài cìjī le。 | |
多亏我朋友提议 这样做, |
Благодаря моим друзьям внесённому предложению так сделала. |
duōkuī wŏ péngyou tíyì
zhèyàng zuò, |
|
他们总是有用不完的 新鲜点子。 |
Они всегда использовали не завершали новые идеи. |
tāmen zŏngshì yŏu yòng-bù-wán de
xīnxiān diănzi。 |
|
难道现在过生日 也流行蹦极? |
Неужели, теперь /было/ на день рождения |
nándào xiànzài guò shēngrì
yě liúxíng bèng jí? |
|
也不能这么说。 |
/Также/ нельзя так сказать (утверждать). |
yě bùnéng zhème shuō。 | |
其实现在人们过 生日都比较 随心所欲, |
На самом деле, сейчас люди проводят |
qíshí xiànzài rénmen guò
shēngrì dōu bĭjiào suíxīnsuŏyù, |
|
没有固定的形式。 | нет фиксированной формы/ситуации. |
méiyŏu gùdìng de xíngshì。 | |
有的年轻人还会在生日 那天请朋友们去KTV唱歌。 |
Некоторые молодые также могут на день рождения |
yŏude niánqīngrén hái huì zài shēngrì
nà tiān qĭng péngyou men qù KTV chànggē。 |
|
为什么呀? | Зачем это? |
wèishénme yā? | |
不为什么,热闹好玩儿呗。 | Не "зачем", оживлённо позабавиться, и всё. |
bù wèishénme, rènao hăowánr bei。 | |
唱歌可以很好地 发泄情绪, |
Петь - можно хорошенько излить душу ("настроение, мораль"), |
chànggē kěyĭ hěnhǎo de
fāxiè qíngxù, |
|
你想,生日的时候 心情一定很好, |
ты полагаешь, когда день рождения, настроение обязательно очень хорошее. |
nĭ xiăng, shēngrì de shíhou
xīnqíng yīdìng hěnhǎo, |
|
但是在饭店 或者马路上 大喊大叫 多奇怪啊, |
Однако, в ресторане либо на улице "большой крик большой выкрик" (вопли) очень удивительно, а. |
dànshì zài fàndiàn huòzhě mălù shàng dà hăn dà jiào duō qíguài ā, |
|
去KTV可以随你吼, |
Идёшь на KTV - можно /позволять/ тебе орать, |
qù KTV kěyĭ suí nĭ hŏu, | |
随你唱。 | позволяет тебе/себе петь. |
suí nĭ chàng。 | |
有道理。那今年你生日 我们也去KTV庆祝吧。 |
Здравый смысл. На этот год, на твой день рождения, |
yŏu dàoli。 nà jīnnián nĭ shēngrì
wŏmen yě qù KTV qìngzhù ba。 |
|
好啊。不过别忘了 准备礼物哦。 |
Ладно. Однако, не забудь подготовить подарок мне, о! |
hăo ā。 bùguò bié wàng le
zhŭnbèi lĭwù ó。 |
|