(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
一百八十四 |
MSP 184 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0312 |
|
我最近老看到 酒吧里有面具, |
Я недавно "старое"/опять увидел |
wŏ zuìjìn lăo kàndào
jiŭbā lĭ yŏu miànjù, |
|
南瓜的装饰, | (из) тыквы украшение, |
nánguā de zhuāngshì, | |
说是庆祝万圣节。 | говорят, празднуют Хеллоувин. |
shuō shì qìngzhù wàn-shèng-jié。 | |
这到底是个什么节日呀? | Это /в итоге/ что за /который/ праздник. а? |
zhè dàodĭ shì gè shénme jiérì yā? | |
嘿,这么巧! | Э. Так вовремя ("ловко, умело")! |
hēi, zhème qiăo! | |
我也对这个很好奇, | Мне также это ("к этому") очень любопытно, |
wŏ yě duì zhège hěn-hàoqí, | |
所以上网查了一下。 | Поэтому в Сети поискала "разок". |
suŏyĭ shàng-wăng chá-le yīxià。 | |
我们现在所庆祝的万圣节 确切地说 应该是 “万圣节前夜", |
Мы сейчас /место/ празднуем Хеллоувин, |
wŏmen xiànzài suŏ qìngzhù de
wàn-shèng-jié quèqiè de shuō yīnggāi shì “wàn-shèng-jié qiányè", |
|
是在十月三十一号。 | это в октябре, 31 число. |
shì zài shíyuè sānshí yī hào。 | |
它起初是爱尔兰 凯尔特人的鬼节, |
Оно в начале (происхождение) - в Ирландии кельтов привидений фестиваль, |
tā qĭchū shì ài’érlán
kăi-ěr-tè-rén-de guĭ-jiē, |
|
这就是为什么现在人们 以古灵精怪的 打扮庆祝万圣节。 |
вот именно почему сейчас люди в ведьм/в фей ("древний эльф умелый странный") наряжаются праздновать Хеллоувин. |
zhè jiùshì wèishénme xiànzài rénmen
yĭ gŭ-líng-jīng-guai4-de dăban qìngzhù wàn-shèng-jié。 |
|
不过流传到现在, 它的意义也不同了, |
Однако, имеет хождение до сих пор их (костюмов) значение /также/ разное (не знают точно, зачем оно). |
bùguò liúchuán dào xiànzài,
ta1de yìyì yě bùtóng le, |
|
变得积极快乐和喜庆。 |
Приходят/меняются активно весело и весело празднуют . |
biàn-de jījí kuàilè hé xĭqìng。 |
|
就像开一个大派对。 |
Будто /открывают/ одну большую вечеринку (party). |
jiù-xiàng kāi yīgè dà pài-duì。 | |
00:38 |
|
原来是这样。 |
Именно так. |
yuánlái shì zhèyàng。 | |
这几年中国的外国人多了, |
Эти несколько лет, иностранцев много (стало), |
zhè jǐnián zhōngguó de wàiguórén duō le, | |
也把他们的文化带到了这里。 | и /помещать/ их культура /принесли/ здесь. |
yě bă tāmen de wénhuà dàidào-le zhèlĭ。 | |
不过,不像圣诞节和情人节, |
Однако, в отличие от Рождества, и праздника влюблённых, |
bùguò, bù-xiàng shèngdànjié hé qíngrén-jié, |
|
知道万圣节的中国人还很少, |
знают [про] Хеллоувин китайцы всё ещё очень мало. |
zhīdao wàn-shèng-jié de zhōngguórén hái hěnshǎo, | |
更别提庆祝了。 | /Ещё более/ не говоря уже о праздновании. |
gèng biétí qìngzhù le。 | |
只有一些外国人多的地方, | Лишь есть несколько иностранцев /много/ мест, |
zhĭyŏu yīxiē wàiguórén duō de dìfāng, | |
比如酒吧, 才会有一些气氛。 |
к примеру бары, /только/ могут иметь "немного атмосферы" (обстановка такая). |
bĭrú jiŭbā,
cái huì yŏu yīxiē qìfèn。 |
|
是啊, | Ага. |
shì ā, | |
不过我在外国人的超市 |
Однако, я в иностранцев супермаркете |
bùguò wŏ zài wàiguó-ren2de chāoshì yě kàndào hăoduō wàn-shèng-jié de nánguā dēng。 |
|
其实这个节日还有 一个很重要的部分, |
На самом деле, этот праздник ещё имеет /одну/ очень важную часть. |
qíshí zhège jiérì hái-yŏu
yīgè hěn zhòngyào de bùfen, |
|
就是小孩子问邻居 要糖吃。 |
А именно дети спрашивают соседа надо/дать конфет/"сахара" поесть. |
jiùshì xiăoháizi wèn línjū
yào táng chī。 |
|
他们会几个人一起, | Они могут несколько человек вместе, |
tāmen huì jǐge rén yīqĭ, | |
绕着自己住的地方, | окружить (где) сами живут (то) место, |
rào-zhe zìjĭ zhù de dìfāng, | |
一家一家敲门, 说“TRICK OR TREAT?” |
от дома к дому стучать в дверь, |
yī jiā yī jiā qiāo mén,
shuō “TRICK OR TREAT?” |
|
如果哪家没有用 |
Если какой-то дом не даёт ("не иметь использовать",
"бесполезный") |
rúguŏ nă jiā méiyŏu yòng
hăo dōngxi zhāodài tāmen , |
|
他们就会搞恶作剧。 | они /ведь/ могут /сделать/ сыграть злую шутку. |
tāmen jiù huì găo èzuòjù。 | |
啊,这不是威胁吗? | А? Это не угроза ли? |
ā, zhè bùshì wēixié ma? | |
不过小孩子一年 也就这么一天 能这样玩, |
Однако, дети года (возрастом) или что-то подобное, могут так играть, |
bùguò xiăoháizi yī nián
yě jiù zhème yītiān néng zhèyàng wán, |
|
大人肯定也能原谅他们。 | взрослые наверняка также могут простить их. |
dàrén kěndìng yě néng yuánliàng tāmen。 | |
如果中国小孩知道这点, | Если китайские дети узнали бы такое "немного", |
rúguŏ zhōngguó xiǎohái zhīdao zhè diăn, | |
也一定会喜欢万圣节的。 | также наверняка могли бы полюбить Хеллоувин. |
yě yīdìng huì xĭhuan wàn-shèng-jié de。 |
汉语 : hànyŭ |
|
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
不过对我们大人来说, | Однако, о наших взрослых говоря, |
bùguò duì wŏmen dàrén lái-shuō, | |
总觉得和这个节日有距离。 | всегда думают, с этим праздником (они, взрослые) на расстоянии. |
zŏng juéde hé zhège jiérì yŏu jùlí。 | |
我老不明白 为什么外国人 对它这么重视, |
И никогда не понимала, отчего иностранцы к "оно" (к Хеллоувину) так придают значение. |
wŏ lăo bù-míngbái wèishénme wàiguórén duì tā zhème zhòngshì, |
|
现在想起来, | Сейчас, до меня доходит. |
xiànzài xiăng-qĭ-lái, | |
童年过节时 好玩儿的记忆 大概也是一个很重要的 原因吧。 |
Детства праздников время забавные воспоминания вероятно также есть очень важная причина. |
tóngnián guòjié shí
hăowánr de jìyì dàgài yě shì yīgè hěn zhòngyào de yuányīn ba。 |
|
嗯,我们中国人正是 因为没有这种记忆, |
Угу, мы китайцы именно/точно потому что не имеем такого воспоминания, |
ńg, wŏmen zhōngguórén zhèngshì
yīnwèi méiyŏu zhèzhŏng jìyì, |
|
所以很难理解 和感受万圣节的魅力。 |
Поэтому очень трудно понять и ощутить Хеллоувина очарование. |
suŏyĭ hěn nán lĭjiě
hé gănshòu wàn-shèng-jié de mèilì。 |
|