(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
一百八十二 |
MSP 182 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0303 |
|
我有个外国朋友 要来上海旅游, |
У меня есть один иностранный друг, должен приехать в Шанхай /путешествие/, |
wŏ yŏu gè wàiguó péngyou
yào lái shànghăi lǚyóu, |
|
想参观一下 上海的特色建筑。 |
хочет осмотреть "разок" шанхайские характерные ("особой окраски") сооружения. |
xiăng cānguān yīxià shànghăi de tèsè jiànzhù。 |
|
你说我带他去哪些地方好? | Скажи, я с ним пойти в какое место "хорошо" (лучше всего)? |
nĭ shuō wŏ dài tā qù năxiē dìfāng hăo? | |
那还不简单。 | Это не так просто. |
nà hái bùjiǎndān。 | |
去东方明珠和金茂大厦啊, | Пойти к "восточная жемчужина" и к "золотая роскошная башня", |
qù dōngfāng-míngzhū hé jīn-mào-dàshà ā, | |
这两个可是 上海的标志性建筑。 |
эти два, однако, Шанхая символ -ьные сооружения. |
zhè liăng gè kěshì shànghăi de biāozhì-xìng jiànzhù。 |
|
金茂大厦还是算了吧。 | "Золотая роскошная башня" пожалуй (её будет) достаточно. |
jīn-mào-dàshà háishi suànle ba。 | |
虽说金茂大厦 号称世界第三高楼, |
Хотя "золотая роскошная башня" зовётся мира "номер три" высоким зданием, |
suī-shuō jīn-mào-dàshà
hàochēng shìjiè dìsān gāo lóu, |
|
可是毕竟国外高楼林立, | однако всё же, за рубежом высоких зданий множество, |
kěshì bìjìng guówài gāo lóu línlì, | |
到处是摩天大楼,不稀奇。 | повсюду небоскрёбы, не диковинка/редкость. |
dàochù shì mó-tiān-dàlóu, bù xīqí。 | |
东方明珠电视塔倒是可以 带他去看看。 |
"Востока жемчужина" телевидения башня однако можно с ним пойти поглядеть. |
dōngfāng-míngzhū diànshì-tă
dàoshì kěyĭ dài tā qù kàn-kàn。 |
|
这十一个大小不一, | Это 11-го размеров различных, |
zhè shíyī gè dàxiăo bùyī, | |
高低错落的球体, | высокие и низкие "разбросанные"/неупорядоченные шары, |
gāodī cuò-luò de qiútĭ, | |
从天空串落到草地上, | "с неба связки упавшие" на луг /поверх/, |
cóng tiānkōng chuàn-luò dào căodì shàng, | |
还是很有特色的。 | также весьма примечательное. |
háishi hěn yŏu tèsè de。 | |
00:35 |
|
那当然, 不少人都称赞 东方明珠的建筑造型 新颖别致, |
Ну конечно, |
nà dāngrán, bùshǎo rén dōu chēngzàn dōngfāng míngzhū de jiànzhù zàoxíng xīnyĭng biézhi, |
|
有着深厚的东方韵味。 | имеет глубокий/крепкий восточный привкус/стиль. |
yŏu-zhe shēnhòu de dōngfāng yùn-wèi。 | |
明珠塔上的球体 观光层也是鸟瞰 全市景观的最佳场所。 |
Жемчужины Пагода /поверх/ шар/сферический |
míngzhū-tă shàng de qiútĭ
guānguāng-céng yě shì niăokàn quán shì jĭngguān de zuìjiā chăngsuŏ。 |
|
不过如果他对现代建筑 不感兴趣, |
Однако, если он к современным сооружениям не чувствует интерес, |
bùguò rúguŏ tā duì xiàndài jiànzhù
bù găn xìngqù, |
|
还可以去看看上海的 老式建筑啊, |
также может пойти поглядеть Шанхая старого образца архитектуру. |
hái kěyĭ qù kànkàn shanghăi de
lăoshì jiànzhù ā, |
|
石库门, 城隍庙什么的, |
"Каменный склад дверь", Города Бога Храм (Бог Города, его храм) и подобное. |
shí-kù-mén, chéng-huáng-miào shénmede, |
|
不都很有特色吗? | Не /всё/ весьма "разноцветное"/этническое ли? |
bù dōu hěn-yŏu tèsè ma? | |
哦,对了, | О, верно, |
ó, duì le, | |
我怎么把上海的石库们 给忘了。 |
я как /поместить/ Шанхайский "Каменный склад дверь" |
wŏ zěnme bă shànghăi de
shí-kù-mén gěi-wàng le。 |
|
不过一提起石库门, | Однако раз упомянули "Каменный склад", |
bùguò yī tíqĭ shí-kù-mén, | |
人们就会与上海的 新天地 划等号, |
люди /именно/ могут с Шанхая Нео-Миром ("новый небо земля") поставить знак равенства. |
rénmen jiù huì yŭ shànghăi de
xīn-tiāndì huà děnghào, |
|
干脆我带他去逛逛 新天地好了。 |
Просто, я с ним пойду прогуляюсь [в] |
gāncuì wŏ dài tā qù guàng-guàng
xīn-tiāndì hăo le。 |
|
01:11 |
|
哎,我觉得新天地这种利用 |
Ай, я думаю, в Нео-Мире, такое использование |
āi, wŏ juéde xīn-tiāndì zhèzhŏng lìyòng | |
上海的老式石库门建筑 来构造的娱乐场所, |
Шанхая старого образца "Каменный дворик" сооружение /прибывает, становится/ конструкции развлекательное место, |
shànghăi de lăoshì shí-kù-mén jiànzhù
lái gòuzào de yúlè chǎngsuŏ, |
|
虽然很有特色, | хотя очень "этнично"/характерно, |
suīrán hěn yŏu tèsè, | |
但却少了石库门 作为一种民居 |
но всё же мало "Каменных двориков" действия (назначение) /одна разновидность/ поселения |
dàn què shăo le shí-kù-mén
zuòwéi yīzhŏng mín jū |
|
而包含的人文情怀。 | и содержит в себе людей культуры чувства. |
ér bāohán de rén-wén qínghuái。 | |
不过那些斑驳的墙, | Однако, те "пятнистые" (испещрённые) стены, |
bùguò nàxiē bānbó de qiáng, | |
生锈的栅栏, | ржавые решётки, |
shēngxiù de zhàlan, | |
黑漆的木门, | чёрные /лакированные/ деревянные двери, |
hēiqī de mù mén, | |
磨去油漆的石柱, |
шлифованные /чтобы красить/ масляной краской каменные колоны, |
mó qù yóuqī de shí zhù, | |
凹凸不平的路面, | "вогнутое выпуклое неправильное" (в ямах) дорожное покрытие, |
āo tū bùpíng de lùmiàn, | |
还是能让人 体会到一些石库门 弄堂的沧桑的。 |
/всё ещё/может /позволить, дать/ людям |
háishi néng ràng rén tĭhuì-dào yīxiē shí-kù-mén lòng-táng de cāngsāng de。 |
汉语 : hànyŭ |
01:37 |
你真不愧是上海人, |
Ты вправду достойный ("не стыдиться") быть шанхайцем, |
nĭ zhēn bùkuì shì shànghăi rén, | |
了解这么多上海的文化。 | понимаешь так много Шанхая культуру. |
liăojiě zhème duō shànghăi de wénhuà。 | |
老实说, 对于上海的石库门 |
Откровенно говоря, касательно/относительно Шанхая "каменный дворик" |
lăoshi shuō, duìyú shànghăi de shí-kù-mén |
|
我一直没有什么 很清楚的概念, |
я /прямо-таки/ не имею какое-то очень ясное понимание, |
wŏ yīzhí
méiyǒu shénme hěn qīngchu de gàiniàn, |
|
也不知道为什么 它被称作上海特有的 老式弄堂建筑, |
и не знаю, почему оно /пассив/ зовётся Шанхая характерным "старого образца" улочка /сооружение/. |
yě bù zhīdao wèishénme
tā bèi chènzuō shànghăi tèyŏu de lăoshì lòngtáng jiànzhù, |
|
这次我也要 顺便去好好体会一下。 |
Сейчас (в этот раз), я также должен заодно зайти хорошенько уяснить /разок/. |
zhècì wŏ yě yào shùnbiàn qù hǎohǎo tĭhuì yīxià。 |
|
对了,你说 我要不要带他去逛下 外滩? |
Кстати, ты говоришь/скажи, я должен ли с ним идти посетить "внешнюю отмель" (дамбу)? |
duìle, nĭ shuō wŏ yàobùyào dài tā qù guàng-xià wàitān? |
|
01:57 |
|
当然要。 |
Конечно надо. |
dāngrán yào。 | |
外滩的建筑群 可是公认的 万国博览会呢。 |
Дамбы конструкции /группа/ (сооружения) однако общепризнано всего мира экземпляр/выставка /ведь/. |
wàitān de jiànzhù-qún
kěshì gōngrèn de wànguó-bólănhuì ne。 |
|
在那里你可以欣赏 到各国建筑的特色, |
Там, ты можешь полюбоваться /к/ разных стран сооружений/архитектурой специфической, |
zài-nàli nĭ kěyĭ xīnshăng
dào gèguó jiànzhù de tèsè, |
|
还可以和江对岸的 浦东现代建筑群 相对比, |
Также можешь с реки другого берега |
hái kěyĭ hé jiāng duì àn de
pǔdōng xiàndài jiànzhù-qún xiāngduì bĭ, |
|
绝对是值得一去的地方。 | Абсолютно заслуживает "одной ходьбы -ное" место. |
juéduì shì zhíde yī qù de dìfāng。 | |
真的是太谢谢你这个上海通了, |
Вправду большое спасибо [что] ты так Шанхай знаешь, |
zhēn de shì tài xièxie nĭ zhège shànghăi tōng le, | |
你还有什么好地方介绍吗? | у тебя /ещё/ есть какое-то хорошее место порекомендовать? |
nĭ hái yŏu shénme hăo dìfāng jièshào ma? | |
上海附近的古镇西塘, | Шанхая окрестностей древний город xītáng, |
shànghăi fùjìn de gŭ-zhèn xītáng, | |
那儿的建筑挺有特色的, | тамошние сооружения /прямо, очень/ характерные, |
nàr de jiànzhù tĭng yŏu-tèsè de, | |
连“碟中碟三”都 专门到那取景了。 |
далее "diézhōngdié sān"
(тарелка среди тарелка три)
/всё/ |
lián “diézhōngdié sān” dōu
zhuānmén dào nà qŭ jĭng le。 |
|
他一定很有兴趣 去参观一下 那儿的 特色建筑。 |
Он обязательно заинтересуется |
tā yīdìng hěn yǒuxìngqù
qù cānguān yīxià nàr de tèsè jiànzhù。 |
|
说的对。 | Сказано верно. |
shuō de duì。 | |
那等逛完市区, | Ну тогда "прогуляюсь завершу" в городском районе, |
nà děng guàng-wán shìqū, | |
我就带他去 亲眼看看 “碟中碟三” 中西塘的美景吧, |
Я /именно/ с ним пойду воочию погляжу "dié zhōng dié sān" /посреди/ xītáng (западная дамба) красивого пейзажа. |
wŏ jiù dài tā qù qīnyăn kàn-kàn “dié zhōng dié sān” zhōng xītáng de měijĭng ba, |
|
也让他好好体会下 中国小镇 老式建筑的特色! |
И /дам/позволю/ ему получить представление "вниз" о китайском маленького города старого образца сооружений "привкусе"/характерности. |
yě ràng tā hǎohǎo tĭhuì xià
zhōngguó xiăo-zhèn lăoshì jiànzhù de tèsè! |
|