(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 177 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0276 | |
终于等到 国庆节放长假了, |
В итоге, дождалась национального праздника /отпуск, отдых/ длинный выходной, |
zhōngyú děngdào guóqìngjié fàng cháng-jiă le, |
|
我打算好好出去玩一玩。 | я рассчитываю хорошенько выйти порезвиться. |
wŏ dăsuan hǎohǎo chūqu wán-yī-wán。 | |
你有什么计划没? |
У тебя есть какой-то план, нет? |
nĭ yŏu shénme jìhuà méi? | |
没有。 | Нет. |
méiyŏu。 | |
我不想出去玩, | Мне не нравится идти (наружу) забавляться, |
wŏ bù xiăng chū-qù wán, | |
只想在家好好休息。 | только хочу дома хорошенько отдохнуть. |
zhǐ xiăng zài jiā hǎohǎo xiūxi。 | |
上班太累了, 好不容易放假, |
Идти на работу такой уставший, совсем не легко отдыхать (давать отпуск), |
shàngbān tài
lei4 le,
|
|
我可不想出去折腾。 |
я однако не хочу выходить толкаться-мучаться ("катится мчаться"). |
wŏ kě bù xiăng chū-qù zhēteng。 |
折腾 - повторять вновь и вновь, мучиться с чем-то |
不是吧? | Нет? |
bùshì ba? | |
难得放这么一次长假, | Редко выдаются "такой раз" длинные выходные. |
nándé fàng zhème yīcì cháng-jiă, | |
把时间都浪费在家里 实在是太可惜了。 |
/Пассив/ время /всё/ транжирить дома /в/ вправду /есть/ так достойно сожаления. |
bă shíjiān dōu làngfèi zài-jiā lĭ
shízài shì tài kěxī le。 |
|
出去旅游 虽说累一点, |
Выйти для туризма несмотря на усталость /немного/, |
chūqu lǚyóu suī-shuō lei4 yīdiǎn, |
|
可是能欣赏到优美的风景, | однако можно полюбоваться очарованием пейзажа, |
kěshì néng xīnshăng dào yōuměi de fēngjĭng, | |
呼吸到新鲜的空气, | подышать свежим воздухом, |
hūxī dào xīnxiān de kōngqì, | |
还是很不错的。 | также совсем неплохо. |
háishi hěn bùcuò-de。 | |
00:28 | |
大概很多人都 像你这么想吧, |
Вероятно, очень много людей /все/ как ты, так думают. |
dàgài hěnduō rén dōu
xiàng nĭ zhème xiăng ba, |
|
所以一到十一黄金周, | Поэтому раз в 10 золотых недель, |
suŏyĭ yī dào shí yī huángjīn-zhōu, | |
大家都一窝蜂的 出去旅游, |
все /все/ гурьбой выходят на прогулку (туризм), |
dàjiā dōu yīwōfēng de
chūqu lǚyóu, |
|
结果不仅交通 变得十分拥挤, |
результат - не только связь (транспорт, дороги)
|
jiéguŏ bùjĭn jiāotōng
biàn-de shífēn yōngjĭ, |
|
机票车票 很难预定, |
авиабилеты, автобусные билеты, очень трудно заказать (зарезервировать), |
jīpiào chēpiào hěn nán yùdìng, |
|
而且旅游胜地 也是人山人海, |
к тому же туризма /живописное место/ |
érqiě lǚyóu shèngdì
yě shì rénshānrénhăi, |
|
根本无法 真正地享受旅游的乐趣。 |
совершенно (в корне) невозможно по-настоящему наслаждаться туризма радостью. |
gēnběn wúfă zhēnzhèng de xiăngshòu lǚyóu de lèqù。 |
|
对我来说, 旅游高峰期的时候 出去玩, |
Мне кажется, туризма пиковое время /время, когда/ выходить погулять/повеселиться, |
duì wŏ lái shuō, lǚyóu gāofēng-qī de shíhou chūqu wán, |
|
简直是受罪。 | просто-напросто терпеть страдания. |
jiănzhí shì shòu zuì。 | |
没办法, |
"Нет способа," |
méi bànfă, | |
到哪都人多。 | когда столько людей, |
dào nă'r dōu rén duō。 |
|
就算不是高峰期, | если даже не пиковый сезон, |
jiùsuàn bù shì gāofēng-qī, | |
那些旅游景点 还是会挤满了人, |
"те" туризма вида точка (пейзажи) |
nàxiē lǚyóu jĭng-diăn
háishi huì jĭmăn le rén, |
|
我已经习惯了。 | я уже привыкла. |
wŏ yĭjīng xíguàn le。 | |
我只想好好利用 这个假期, |
Я только думаю, хорошенько использовать |
wŏ zhǐ xiăng hǎohǎo lìyòng
zhège jiàqī, |
|
和家人一起游玩, | и вместе с семьёй позабавиться, |
hé jiārén yīqĭ yóuwán, | |
再苦再累也值了。 |
/опять/ горько /опять/ трудно - всё равно того стоит. (хотя тяжело) |
zài kŭ zài lei4 yě zhí le。 | |
01:02 | |
那你不如 去国外旅游吧。 |
Тогда, ты лучше езжай заграницу (в) путешествие. |
nà nĭ bùrú qù guówài lǚyóu ba。 |
|
这样既可以欣赏 到异域风情, |
Так /тогда, уже/ можно любоваться экзотической территории красотой, |
zhèyàng jì kěyĭ xīnshăng
dào yì-yù fēngqíng, |
|
又可以避开 国内旅游的高峰期, |
/опять же/ можно сторониться (избежать) |
yòu kěyĭ bìkāi guónèi lǚyóu de gāofēng qī, |
|
何乐而不为呢? |
"почему радоваться и не делать ради", а? |
hé lè ér bù wéi ne? | |
01:11 | |
这倒是个不错的主意。 | Это однако - неплохая идея. |
zhè dăo shì gè bùcuò de zhŭyì。 | |
有空 我到旅行社去 打听打听。 |
Будет время - я в турагентство пойду поспрашиваю. |
yŏu kòng wŏ dào lǚxíngshè qù dăting-dăting。 |
|
对了,去国外旅游 有些什么要注意的地方? |
Да, ехать заграницу в турпоездку, есть какие-то интересные ("требующие внимание") места? |
duì le, qù guówài lǚyóu
yŏuxiē shénme yào zhùyì de dìfāng? |
|
我觉得到国外旅游 吃住和安全都 要特别小心, |
Я думаю, /в/к/направлять/ зарубежный туризм, есть/кушать, жить и безопасность /всё/, необходимо особо стеречься, |
wŏ juéde dào guówài lǚyóu
chī zhù hé ānquán dōu yào tèbié xiăoxīn, |
|
还要注意语言上的问题 和文化差异。 |
Также надо уделять внимания языковому вопросу и культурным различиям. |
hái yào zhùyì yŭyán shàng de wèntí
hé wénhuà chāyì。 |
|
不过如果由旅行社 来安排行程 的话, |
Однако, если /в, через/ турагентство |
bùguò rúguŏ yóu lǚxíngshè
lái ānpái xíngchéng -de huà, |
|
会方便很多。 | можно удобство очень много. |
huì fāngbiàn hěnduō。 |
汉语 : hànyŭ |
01:30 |
语言应该不是什么 大问题, |
Язык /должно быть/ не /какой-то/ |
yŭyán yīnggāi bùshì shénme
dà wèntí, |
|
我的英语水平 和适应能力 应该还能够应付。 |
мой Английского уровень и адаптации способность должны /всё же/ быть в состоянии справиться. |
wǒde yīngyǔ shuĭpíng hé shìyìng nénglì yīnggāi hái nénggòu yìngfu。 |
|
既然如此, | Раз так, |
jìrán rúcĭ, | |
那就没什么可担心的了。 | тогда нет причин /однако/ беспокоиться. |
nà jiù méishénme kě dānxīn de le。 | |
你还是先想想 准备到哪里度假吧。 |
Ты всё же сначала лучше/поразмысли подготовься к/направлять куда на праздники. |
nĭ háishi xiān xiăng-xiăng
zhŭnbèi dào năli dùjià ba。 |
|
据说最近很流行 去马尔代夫, |
Говорят, в последнее время очень в моде (в ходу) ездить на Мальдивы. |
jùshuō zuìjìn hěn liúxíng
qù mă-ěr-dài-fū, |
|
那里气候宜人, |
Там климат благоприятный ("должный человеку"), |
nàli qìhòu yí-rén, | |
景色也很独特。 | пейзаж также очень уникальный. |
jĭngsè yě hěn dútè。 | |
你不妨也去看看。 | Тебе не повредит также съездить поглядеть. |
nĭ bùfāng yě qù kàn-kàn。 | |
嗯,我也很期待 能到马尔代夫一游, |
Угу, я также очень надеюсь |
ńg, wŏ yě hěn qīdài
néng dào mă-ěr-dài-fū yī yóu, |
|
可是到国外旅游开销很大, | однако в заграничной поездке расходы огромны, |
kěshì dào guówài lǚyóu kāixiāo hěndà, | |
我得好好计划下我的预算。 | я должна хорошенько запланировать мой бюджет. |
wŏ děi hǎohǎo jìhuà-xià wǒde yùsuàn。 | |
为了去马尔代夫, | Чтобы ехать на Мальдивы, |
wèile qù mă-ěr-dài-fū, | |
你就赶快开始攒钱吧。 | ты тогда быстренько начинай копить деньги-ка. |
nĭ jiù gănkuài kāishĭ zǎn-qián ba。 |
|