(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 163 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0204 | |
前几天我去了北京, | Несколько дней назад, я ездила в Пекин, |
qiánjĭtiān wŏ qù le běijīng, | |
觉得北京发生了很大的变化。 |
думаю в Пекине произошло очень много изменений (большое изменение). |
juéde běijīng fāshēng le hěndà de biànhuà。 | |
特别是二零零八年奥运会的 | В особенности 2008 года к Олимпийским Играм |
tèbiéshì èr líng líng bā nián àoyùnhuì de | |
筹备工作正在 如火如荼地进行, |
подготовительная работа /в процессе, сейчас/ в самом разгаре ("как огонь как осот (цветок)" /осуществляется/, |
chóubèi gōngzuò zhèngzài
rú-huŏ-rú-tú de jìnxíng, |
|
让我深刻感受到了 北京即将作为奥运会 |
Дало/позволило мне глубоко почувствовать ("чувство получать
/завершить/"), что Пекин вот-вот выполнит/проведёт Олимпиаду |
ràng wŏ shēnkè găn-shòudào-le
běijīng jíjiāng zuòwéi àoyùnhuì |
|
主办城市的隆重气氛。 | устроитель город -ская торжественная атмосфера. |
zhŭbàn chéngshì de lóngzhòng qìfèn。 | |
真的吗? | Правда? |
zhēn de ma? | |
快来说说看, | Скорее расскажи ка, |
kuài-lái shuō-shuō kàn, | |
我已经好些年没去过北京了, | Я уже много лет не ходила/не ездила в Пекин, |
wŏ yĭjīng hăoxiē nián méi qù guò běijīng le, | |
真期待二零零八年的时候, | вправду надеюсь, 2008 год когда, |
zhēn qīdài èr líng líng bā nián de shíhou, | |
能去北京看奥运会。 | смогу поехать в Пекин посмотреть Олимпиаду. |
néng qù běijīng kàn àoyùnhuì。 | |
我也是。 | Я тоже. |
wŏ yě shì。 | |
我觉得不仅是北京人, | Я думаю, не только пекинцы, |
wŏ juéde bùjĭn shì běijīngrén, | |
应该是所有中国人, | должны все китайцы, |
yīnggāi shì suŏyŏu zhōngguórén, | |
一提起二零零八年的奥运会 就会充满了 激动与向往。 |
Эту упомянутую 2008-года Олимпиаду /именно/ может наполниться волнением/возбуждением /и/ стремиться всеми мыслями. |
yī tíqĭ èr líng líng bānián de àoyùnhuì
jiù huì chōngmăn le jīdòng yŭ xiàngwăng。 |
|
我一出飞机场 就感受到这种气氛, |
Я /когда однажды/ иду в аэропорт, /именно/ и чувствую такую атмосферу, |
wŏ yī chū fēijīchăng
jiù găn-shòudào zhèzhŏng qìfèn, |
|
到处是 “北京欢迎您” 的标语 | повсюду "Пекин приветствует Вас" -ные лозунги, |
dàochù shì “běijīng huānyíng nín” de biāoyŭ | |
和吉祥物 “福娃”
可爱的笑脸, |
и талисман/эмблема "Талисман (Олимпиады)", очаровательное весёлое лицо. |
hé jíxiángwù “fú wá”
kě’ài de xiào liăn, |
|
让你立刻联想到北京人民 | Позволяет тебе немедленно вспомнить пекинский народ |
ràng nĭ lìkè liánxiăng-dào běijīng-rénmín | |
和所有中国人的友好与热情。 | и всех китайцев дружбу и энтузиазм/теплоту. |
hé suŏyŏu zhōngguórén de yŏuhăo yŭ rèqíng。 | |
更有意义的是, |
И тем более важно, есть / и с большим смыслом, это |
gèng yŏuyìyì de shì, | |
我还专门去颐和园 | я специально поехала в Летний Дворец |
wŏ hái zhuānmén qù yíhéyuán | |
参加了奥运会的倒计时活动, | участвовала а Олимпиады отсчёте (времени) действе/упражнении, |
cānjiā le àoyùnhuì de dào-jìshí huódòng, | |
真是一次难忘的经历。 | Правду один незабываемый опыт/переживание. |
zhēnshi yīcì nánwàng de jīnglì。 | |
0:54 | |
天啊! | Небеса! |
tiān ā! | |
你真是太幸福了。 | Ты вправду такая счастливая! |
nĭ zhēnshi tài xìngfú le。 | |
我也听说北京奥运会 组委会为了营造 北京的奥运气氛, |
Я также слыхала, пекинской олимпиады Организационный Комитет ради создания Пекинский олимпийской атмосферы |
wŏ yě tīngshuō běijīng àoyùnhuì
zŭ-wěi-huì wèile yíngzào běijīng de àoyùn qìfēn, |
|
作了大量的工作。 | сделал большую работу. |
zuò le dàliàng de gōngzuò。 | |
公共交通,城市供水, | Общественный транспорт, города снабжение (водой), |
gōnggòng jiāotōng, chéngshì gōngshuĭ, | |
运动场地建设 等各方面都 做了大量的改进, |
Спортплощадок строительство |
yùndòng chăngdì jiànshè
děng gèfāngmiàn dōu zuò le dàliàng de găijìn, |
|
北京市政府还专门制定了 | Пекинская мэрия также специально разработала |
běijīng shìzhèngfŭ hái zhuānmén zhìdìng le | |
针对突发事件的 供水应急预案, |
против "проявления/выброса инцидентов" снабжение водой на экстренный случай заблаговременно. |
zhēnduì tūfā shìjiàn de
gōng-shuĭ yìngjí yù'àn, |
|
以保证在奥运会期间 能万无一失。 |
Таким образом гарантировано, на Олимпиады время |
yĭ băozhèng zài àoyùnhuì qījiān
néng wànwúyīshī。 |
|
看来全国上下都 很重视这场盛会的 筹备工作啊! |
Похоже, все страна сверху вниз /всё/ очень придаёт значение /это пространство/ торжественной подготовке работе! |
kànlai quánguó shàngxià dōu
hěn zhòngshì zhè chăng shènghuì de chóubèi gōngzuò ā! |
|
01:22 | |
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
不光是政府部门, | Не только правительства подразделения, |
bùguāng shì zhèngfǔ bùmén, | |
还有普通老百姓, |
но и обычные люди ("старые сто фамилий"), |
hái yŏu pǔtōng lăobăixìng, | |
都为了奥运会的筹备工作 忙上忙下。 |
/все/ ради Олимпиады подготовительных работ снуют, работают. |
dōu wèile àoyùnhuì de chóubèi gōngzuò
máng-shàng-máng-xià。 |
|
你处处都可以遇到人们 友善的笑脸 |
Ты повсюду /всё/ можешь встретить людей дружественные улыбки на лице, |
nĭ chùchù dōu kěyĭ yùdào rénmen
yŏushàn de xiàoliăn |
|
和真诚的帮助。 | и искреннюю поддержку/помощь. |
hé zhēnchéng de bāngzhù。 | |
还有很多奥运会的志愿者, | Также есть очень много Олимпийских добровольцев, |
hái yŏu hěnduō àoyùnhuì de zhìyuànzhě, | |
也已经开始了他们辛勤的工作。 | также уже начали их усердную работу. |
yě yĭjīng kāishĭ le tāmen xīnqín de gōngzuò。 | |
就连老头老太太们都 开始学英文, |
даже пожилые ("/связаны/ старый мужик и старая женщина") /они все/ начали учить Английский, |
jiù lián lăotóu lăotàitai men dōu
kāishĭ xué yīngwén, |
|
干劲可大了。 | энтузиазм однако большой. |
gànjìn kě dà le。 | |
真是一场真正的 全民运动啊。 |
Вправду /одна сцена/ настоящего всенародного движения. |
zhēnshi yī cháng zhēnzhèng de
quánmín yùndòng ā。 |
|
相信这会是所有与会者 一生一次的难忘经历, |
Верю, это может быть всех участников всей жизни один раз незабываемое переживание/впечатление, |
xiāngxìn zhè huì shì suŏyŏu yùhuìzhě
yīshēng yīcì de nánwàng jīnglì, |
|
也难怪大家都这么热情了。 | И не удивительно, все /все/ такие радушные. |
yě nánguài dàjiā dōu zhème rèqíng le。 | |
那你去参观过北京奥运村吗? | Ну, ты ходила осмотреть Олимпийскую Деревню? |
nà nĭ qù cānguān guò běijīng àoyùncūn ma? |
汉语 : hànyŭ |
01:57 |
当然去过。 | Конечно ходила. |
dāngrán qù guò。 | |
奥运村还在建设中, | Олимпийская деревня всё ещё в процессе строительства, |
àoyùncūn hái zài jiànshè zhōng, | |
十四个奥运会新建场馆 已经全部开工了。 |
40-й Олимпиады вновь построенные арены |
shísì gè àoyùnhuì xīnjiàn chángguăn
yĭjīng quánbù kāigōng le。 |
|
国家会议中心, | Государственного собрания центр (дворец съездов), |
guójiā huìyì zhōngxīn, | |
媒体村 和奥林匹克森林公园 |
медиа-деревня (для журналистов поселение) и олимпийский лесной парк |
méitĭ-cūn hé àolínpĭkè sēnlín gōngyuán |
|
等相关设施也都 在建设中。 |
/и т.д./ взаимосвязанные объекты также /все/ |
děng xiāngguān shèshī yě dōu
zài jiànshè zhōng。 |
|
为了方便大家去奥运会场, | Чтобы удобно все ходить на Олимпиады сцену (место собрания), |
wèile fāngbiàn dàjiā qù àoyùn huìcháng, | |
北京新增的 多条地铁线, |
Перин вновь увеличил /-ное/ много /ветка/ метро ветки/нити, |
běijīng xīn zēng de duō tiáo dìtiě xiàn, |
|
还有奥运支线 和首都机场 |
Также есть Олимпийские ветки (метро) и [в] столичный аэропорт |
hái yŏu àoyùn zhīxiàn
hé shŏudū jīchăng |
|
轨道交通线等等都 | рельсовая связь (Ж/Д) /ветка, нить/ и т.д. /всё/ |
guĭdào jiāotōng xiàn děngděng dōu | |
将在二零零八年 之前全面建成 投入运营, |
будет [до]
2008-го года /до/ полностью (до конца) сооружено-завершено "вложено в транспорта бег" (запущено всё в эксплуатацию). |
jiāng zài èr líng líng bā nián
zhīqián quánmiàn jiàn-chéng tóurù yùn-yíng, |
|
成为功能完善, | станет функционировать безупречно, |
chéngwéi gōngnéng wánshàn, | |
安全便捷的交通系统。 | безопасно удобно-быстро связи/транспорта система. |
ānquán biàn-jié de jiāotōng xìtŏng。 | |
相信到二零零八年的时候, | Верю, до 2008-го года /пора, когда/, |
xiāngxìn dào èr líng líng bā nián de shíhou, | |
我们肯定会看到 一个崭新的北京。 |
мы наверняка увидим один новейший (совершенно новый) Пекин. |
wŏmen kěndìng huì kàndào
yīgè zhănxīn de běijīng。 |
|
我觉得北京开展的奥运会筹备 | Я думаю, Пекин разворачивает/стартует Олимпиады подготовку |
wŏ juéde běijīng kāizhăn de àoyùnhuì chóubèi | |
和宣传工作营造了 非常良好的社会氛围, |
и агитационную работу, сделал/соорудил чрезвычайно прекрасную общественную обстановку, |
hé xuānchuán gōngzuò yíngzào le
fēicháng liánghăo de shèhuì fēnwéi, |
|
也受到了所有群众的 密切关注。 |
и получил всего народных масс тесный/плотный интерес. |
yě shòudào le suŏyŏu qúnzhòng de
mìqiè guānzhù。 |
|
我听说在北京奥运会 开幕倒计时 |
Я слыхала, на пекинской Олимпиаде |
wŏ tīngshuō zài běijīng àoyùnhuì
kāimù dào-jìshí |
|
一千天时才刚刚 发布的奥运吉祥物 “福娃”, |
тысяча дней /времени/ /только/ только |
yīqiān tiān shí cái gānggāng
fābù de àoyùn jíxiáng-wù “fú wá”, |
|
一直供不应求, | прямо/всегда "снабжать не надо просить" (всегда в наличии), |
yīzhí gōng bù yīng qiú, | |
形成了十分热烈的 奥运气氛。 |
сформировался полностью пламенный олимпийский жар (настроение). |
xíngchéng le shífēn rèliè de
àoyùn qifēn。 |
|
02:56 |
|
是啊, | Ага. |
shì ā, | |
我也特地买了好几套可爱, |
Я также специально купила несколько /штук (обёртка)/ милых, |
wŏ yě tèdì măi le hăojĭ tào kě’ài, | |
活泼的 “福娃”
留做纪念, |
бойких "Фу-Ва" "оставить делать сувенир" (на память), |
huópō de “fú wá” liú zuò jìniàn, |
|
我觉得他们不仅代表了 梦想和中国人民的愿望, |
я думаю, они не только представляют (символизируют) мечты и китайского народа устремления, |
wŏ juéde tāmen bùjĭn dàibiăo le
mèngxiăng hé zhōngguórénmín de yuànwàng, |
|
也将北京的祝福, | но и будут Пекина благословлением, |
yě jiāng běijīng de zhùfú, | |
中国的祝福带给世界。 |
Китая счастьем/благословлением, выходом в мир. |
zhōngguó de zhùfú dài-gěi shìjiè。 | |
我也这样觉得。 | Я тоже так думаю. |
wŏ yě zhèyàng juéde。 | |
听说不仅是吉祥物, | Слыхала, не только талисман, |
tīngshuō bùjĭn shì jíxiáng-wù, | |
北京奥运会主题口号 | Пекинской Олимпиады главный мотив лозунг |
běijīng àoyùnhuì zhŭtí kŏuhào | |
和大型景观标志 也即将 “露面” 了。 |
и крупномасштабный пейзаж показатель/символ также вскоре "проявится" (будет показан). |
hé dàxíng jĭngguān biāozhì
yě jíjiāng “lòumiàn” le。 |
|
03:18 | |
主题口号已经正式定为 | Мотив лозунг уже официально утверждён |
zhŭtí kŏuhào yĭjīng zhèngshì dìngwéi | |
“同一个世界同一个梦想“, | "Один мир, одна (такая же) мечта", |
“tóngyīgè shìjiè tóngyīgè mèngxiăng“, | |
表达了中国人民 乃至世界人民的 美好愿望。 |
Выражает китайского народа и даже всего мира народа прекрасные устремления. |
biăodá le zhōngguórénmín
năizhì shìjiè rénmín de měihăo yuànwàng。 |
|
我还特别欣赏 北京奥祖委 |
Я также особенно восхищаюсь |
wŏ hái tèbié xīnshăng běijīng àozŭ-wěi |
|
和教育部 在全国三十五万所 中小学中 |
и министерства образования (обучать воспитывать отдел) |
hé jiàoyùbù zài quánguó sānshí-wǔ-wàn suŏ zhōngxiăoxué zhōng |
|
开展的奥林匹克 教育活动, |
развернули "олимпийского |
kāizhăn de àolínpĭkè
jiàoyù huódòng, |
|
非常有效地传播了 | чрезвычайно эффективно пропагандирует/распространяет |
fēicháng yŏuxiào de chuánbō le | |
奥林匹克知识 并弘扬了奥林匹克精神。 |
олимпийские познания объединяет/именно развивает олимпийский дух. |
àolínpĭkè zhīshi bìng hóngyáng le àolínpĭkè jīngshén。 |
|
哈哈,看不出来 你虽然很久没去北京, |
Ха-ха, "не увидеть не могу" ты хотя очень долго/давно не ездила в Пекин, |
hā hā, kàn bù chūlai
nĭ suīrán hěn jiŭ méi qù běijīng, |
|
却对北京奥运会的 筹备工作 了如指掌, |
всё же в Пекине Олимпиады |
què duì běijīng àoyùnhuì de
chóubèi gōngzuò liăorúzhĭzhăng, |
|
真是佩服。 | вправду преклоняюсь (перед твоими знаниями). |
zhēnshi pèifú。 | |
那,当然, | Ну, конечно. |
nà, dāngrán, | |
这可是每个中国人都 密切关注的大事, |
Этому однако каждый китаец /все/ тесно/близко уделяет внимание -ное важное дело. |
zhè kěshì měi gè zhōngguórén dōu
mìqiè guānzhù de dàshì, |
|
我当然也不例外! | Я наверняка также не исключение! |
wŏ dāngrán yě bù lìwài! |
|