(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 161


汉语 : hànyŭ

Перевод

E0198  
哎,我最近啊, Ай, я в последнее время,
āi, wŏ zuìjìn ā,  
真是诸事不顺。 вправду "много вещей не завершено" (среди дел вся).
zhēnshi zhūshì bù shùn。  
我妈说下次
要带我去
龙王菩萨
那求个签,
Моя мама говорит, в следующий раз
надо со мной идти (в/к)
Дракон императора Будда,
чтобы просить подпись,
wŏ mā shuō xià cì
yào dài wŏ qù
lóng-wáng púsà
nà qiú gè qiān,
 
 
拜个佛, кланяться Будде,
bài gè fó,  
好去去晦气。 прогонять неудачу.
hăo qù qù huìqì。  
   
啊?你也信这个啊? А? Ты также веришь этому?
ā? nĭ yě xìn zhège ā?  
你好歹
也算新世纪的大学生了,
Ты "добро и зло" (как-то),
также, в новом веке студентка /ты стала/,
nǐ hǎo dăi
yě suàn xīn shìjì de dàxuéshēng le,
 
怎么还相信这些
装神弄鬼的东西。
как всё ещё веришь этому
"нарядить бога делать дьявол" (колдовству) такому?
zěnme hái xiāngxìn zhèxiē
zhuāng shén lòng guĭ de dōngxi。
 
   
“宁可信其有,不可信其无” 嘛。 "Предпочитаю верить он есть, нельзя верить его нет", однако.
“nìngkě xìn qí yŏu, bùkě xìn qí wú” ma。  
有些东西真的
挺悬乎的,
Есть некоторые вещи, вправду
весьма туманные (сверхъестественные),
yŏuxiē dōngxi zhēn de
tĭng xuánhū de,
 
似乎真有
命中注定一说。
Как будто /вправду/ есть
"жизни предопределение" - говорят.
sìhu zhēn yŏu
mìngzhòng zhùdìng yī shuō。
 
我妈常去找的
那位算命老师
就很灵。

Моя мама постоянно /идёт/ искать/просить
/та фигура/ погадать учитель
очень сообразительный/подвижный.
(К мастеру погадать ходит - а он живенький.)

wŏ mā cháng qù zhăo de
nèi wèi suànmìng lăoshī
jiù hěn líng。
 
而且他还学识渊博, К тому же, он знаний эрудированный,
érqiě tā hái xuéshí yuānbó,  
精通周易。 В совершенстве zhōu yì (шансы оценивает).
jīngtōng zhōu yì。  
这可不是那种
随便说来
骗人的瞎子算命哦。

Это, однако, не есть этого типа/вида
неформально/свободно говоря,
"обманщика слепого гадание", о.

zhè kě bùshì nèi zhŏng
suíbiàn shuō lái
piàn-rén de xiāzi suànmìng ó。
 
以前这位算命先生
曾和我妈说,
Ранее, /эта персона/ "гадания наставник" (предсказатель судьбы)
ранее моей маме говорил,
yĭqián zhèwèi suànmìng xiānsheng
céng hé wŏ mā shuō,
 
我脸上以后
肯定会有点破相。
моё лицо позже (в будущем)
определённо может иметь "немного искажено".
wŏ liăn shàng yĭhòu
kěndìng huì yŏu diăn pò xiāng。
 
结果,我初中时
和同学骑车
下坡时
摔倒,
В результате, я в средней школе /когда/
с соучениками ездила (на велосипеде)
вниз с горки /когда/,
грохнулась (упала),
jiéguŏ, wŏ chūzhōng shí
hé tóngxué qíchē
xià pō shí
shuāidăo,
 
嘴唇上真的有点破相。 на губе вправду есть "небольшое повреждение".
zuĭchún shàng zhēn de yŏu diăn pòxiāng。  
你说是不是很准? Скажи, не правда ли "очень точно"?
nĭ shuō shìbùshì hěn zhŭn?  
  00:51
天啊,你还
越说越神了。
Небеса, ты/ещё/
чем больше говоришь, тем духовнее (по волшебному).
tiān ā, nĭ hái
yuè shuō yuè shén le。
 
那你是不是
时常和你妈妈一起
抽签,
Тогда ты ли ("быть не быть")
постоянно с твоей мамой вместе
"жребий тянете" (гадаете),
nà nĭ shìbùshì
shícháng hé nĭ māma yīqĭ
chōuqiān,
 
拜佛,供神,
烧香?
кланяетесь Будде, приносите (подаяния) богу,
жжёте ладан?
bài fó, gōng shén,
shāoxiāng?
 
   
有时侯会一起。 Иногда /может/ вместе.
yŏushíhóu huì yīqĭ。  
我总觉得算命
这种东西不可全信,
Я /главное/ думаю, гадание,
такая вещь, не следует полностью доверять,
wŏ zŏng juéde suànmìng
zhèzhŏng dōngxi bùkě quán xìn,
 
也不可不信。 и нельзя не доверять.
yěbùkě bùxìn。  
事情的发生
总是有因有果。
Дела/вопроса обстоятельства
всегда имеют причины и следствия ("ягоды, плоды").
shìqing de fāshēng
zŏngshì yŏu yīn yŏu guŏ。
 
那些算命师能帮你
找出事情的起因
并想办法解决,
Этот гадания мастер может помочь тебе
найти проблемы ("дела") причины
также /обдумает/ способ разрешения (проблемы).
nàxiē suànmìng shī néng bāng nĭ
zhăochū shìqíng de qĭyīn
bìng xiăng bànfă jiějué,
 
也未必不是件好事啊。 И почему это не доброе дело, а.
yě wèibì bùshì jiàn hăoshì ā。  
   
哎呀,你别随意
臆造联系啦。
Ай-ай, ты не произвольно
придумывай связи.
āiyā, nĭ bié suíyì
yìzào liánxì lā。
 
这可是迷信。 Это однако слепая вера.
zhè kěshì míxìn。  
所谓的因果事件
有些只不过是偶然。
Так называемая причина-следствие событие -
несколько всего лишь случайностей.
suŏwèi de yīnguŏ shìjiàn
yŏuxiē zhĭbùguò shì ŏurán。
 
我是不信这些的。 Я /однако/ не верю этому.
wŏ shì bùxìn zhèxiē de。  
我觉得这些
鬼神怪之说
实在是太飘渺了。
Я думаю, эти
разговоры про призраки ("чёрт бог странное /его/ разговоры")
на самом деле очень "витает в воздухе неразборчиво".
wŏ juéde zhèxiē
guĭ shén guài zhī shuō
shízài shì tài piāo-miǎo le。
 
   
我不赞同你的看法。 Я не одобряю твою точку зрения.
wŏ bù zàntóng nĭde kànfă。  
这些不一定是
胡编乱造。
Это не обязательно
"глупая книга беспорядочное обучение" (бессмыслица).
zhèxiē bùyīdìng shì
hú biān luàn zào。
 
就像西方的
占星术的发展一样,
Ведь как западная
астрология развивалась подобно,
jiù xiàng xīfāng de
zhānxīngshù de fāzhăn yīyàng,
 
中国的易经
和八卦
也是一门占卜的学问。
Китайская yì jīng (вычисление шансов)
и восемь триграмм (гадание)
также /одна дверь/ гадания наука.
zhōngguó de yì jīng
hé bāguà
yě shì yīmén zhānbŭ de xuéwen。
 
起名,搬迁,
红白喜事
都是有凶吉的讲究的。

Стиль/именование, преобразование,
"красно-белая радость"
/всё/ вопросу несчастье-счастье уделяет серьёзное внимание.

qĭ míng, bānqiān,
hóng bái xĭshì
dōu shì yŏu xiōng-jí de jiăngjiu de。
 
当然不排除有些人
并没有真正研究过周易,
Конечно, не устранить, что некоторые люди
совершенно не имеют настоящего изучения zhōu yì,
dāngrán bù páichú yǒuxiērén
bìng méiyŏu zhēnzhèng yánjiū guò zhōu yì,
 
却混水摸鱼,
到处骗人。
однако "в мутной воде щупают рыбу",
везде дурят людей.
què hùnshuĭmōyú,
dàochù piàn rén。
 

汉语 : hànyŭ

01:52

我还是觉得这些说法
实在是太
无依无据了。
Я всё же думаю, такая формулировка
вправду такая
"не опираться не основываться" (ни на чём).
wŏ háishi juéde zhèxiē shuōfă
shízài shì tài
wú-yī-wú-jù le。
 
命运是要靠
自己掌握的,
Судьба (человека) иметь должна опору на
собственное владение (управлять самому надо судьбой).
mìngyùn shì yào kào
zìjĭ zhăngwò de,
 
而不是靠生辰
八字来决定的。

а не зависеть от рождения даты
"восьми символов" получившегося решения (от результата гадания).

ér bùshì kào shēng-chén
bāzì lái juédìng de。
 
就拿看手相来说, Просто посмотрев на руку, и сказать -
jiù ná kàn shŏu xiàng lái shuō,  
手上的纹路
难道就一定代表着
一个人的命运走向吗?
на руке прожилки ("вена дорога")
неужели непременно представляет
человека судьбы направление?
shŏu shàng de wén-lù
nándào jiù yīdìng dàibiăozhe
yīgè rén de mìngyùn zŏuxiàng ma?
 
还有那个解梦大法, Также есть эти толкователи снов /свод, закон/,
hái yŏu nàge jiě-mèng dà-fă,  
我做个梦
就预示着
我要中大奖,
Я делаю один сон -
и предвещает,
что я должна получить награду/премию,
wŏ zuò gè mèng
jiù yùshì-zhe
wŏ yào zhōng dà jiăng,
 
这实在是没什么道理的。 это вправду не имеет какой-то смысл.
zhè shízài shì méishénme dàoli de。  
 

02:15

哈,我并不想说服你
相信这些神奇的预测。
Ха, я совершенно не хочу убедить тебя
верить такому сказочному предсказанию.
hā, wŏ bìng bùxiăng shuōfú nĭ
xiāngxìn zhèxiē shénqí de yùcè。
 
不过我倒是真的
很欣赏你这种
不向命运
低头的勇气。
Однако, я именно вправду
очень восхищаюсь твоей такой
"не сдаваться судьбе
[
и не] опустить голову" смелости.
bùguò wŏ dăoshì zhēn de
hěn xīnshăng nĭ zhèzhŏng
bù xiàng mìngyùn
dītóu de yŏngqì。
 
怎么说呢, Как сказать,
zěnme shuō ne,  
我们的确无法
用科学来解释
某一些事情,
мы на самом деле не в состоянии
использовать науку /прибыть/ объяснить
каждое отдельное дело/факт.
wŏmen díquè wúfă
yòng kēxué lái jiěshì
mŏu yīxiē shìqing,
 
所以我宁愿相信
冥冥中
确实有其他力量的存在。

Поэтому я скорее/предпочтительнее верю
глубоко внутри
вправду есть другие силы существуют.

suŏyĭ wŏ nìngyuàn xiāngxìn
míng míng zhōng
quèshí yŏu qítā lìliang de cúnzài。
 
所以,只要不是盲目崇拜 Поэтому, только надо не слепо преклоняться
suŏyĭ, zhĭyào bùshì mángmù chóngbài  
和完全依赖
算命就好了。

и полностью находиться в зависимости от
гадания - и всё будет хорошо.

hé wánquán yīlài
suànmìng jiù hăo le。
 
   
没错。 Верно.
méi cuò。  
我也觉得最重要的
是要以正确的
Я также думаю, самое важное
- надо с правильным
wŏ yě juéde zuì zhòngyàode
shì yào yĭ zhèngquè de
 
态度来对待
这些所谓的
命运预测。
отношением /прибывать/ относиться
к так называемому
"судьбы предсказыванию".
tàidu lái duìdài
zhèxiē suŏwèi de
mìngyùn yùcè。
 
其实无聊的时候, На самом деле, скучно когда,
qíshí wúliáo de shíhou,  
我也会在网上
测测我的名字
吉利不吉利,
Я также могу в Сети
"измерить" мой имя -
удачное или нет.
wŏ yě huì zài wăngshàng
cè-cè wǒde míngzi
jílì bù jílì,
 
下周有没有
桃花运
什么的,

на следующей неделе есть или нет
"персиковый цвет шанс" (удача с противоположным полом)
такое-подобное.

xià zhōu yŏuméiyŏu
táohuāyùn
shénmede,
 
不过看过以后
都是一笑而过,
Однако, после того как посмотрю,
всё "смешное и прошлое" (посмеялась и забыла),
bùguò kàn guò yĭhòu
dōu shì yī xiào ér guò,
 
并没有真正地
去在意过,
совершенно нет правдивого
придавать значение /было/,
bìng méiyŏu zhēnzhèng de
qù zàiyì guò,
 
纯属消遣而已。 просто развлечение и только.
chúnshǔ xiāoqiăn éryĭ。  
   
哈哈,现在网上
真是无所不有。
Ха-ха, сейчас в сети
вправду "без места нет" (всего полно).
hā hā, xiànzài wăngshàng
zhēnshi wú-suŏ-bù-yŏu。
 
我对西方的星座占卜
和塔罗牌
也很感兴趣,
Я /к/ западному "созвездие гадание" (гороскоп)
"Тарот карты" (гадальные карты-символы)
также очень чувствую интерес.
wŏ duì xīfāng de xīngzuò zhānbŭ
hé tă-luó-pái
yě hěn găn xìngqù,
 
都很准的, Всё очень "точное" (в теме),
dōu hěn zhŭn de,  
这些实在是太神奇了。 они вправду такие сказочные.
zhèxiē shízài shì tài shénqí le。  
   
你还真是中西结合, Ты вправду китайское и западное скомбинировала,
nĭ hái zhēnshi zhōng xī jiéhé,  
双管齐下呀。 "пара труб ровно вниз" (в обоих направлениях работаешь), йа!
shuāng-guăn-qí-xià yā。  
我看你披个头巾, Я вижу, ты набросила платок,
wŏ kàn nĭ pī gè tóujīn,  
捧个水晶球, держишь хрустальный шар,
pěng gè shuĭjīng qiú,  
就可以做个
标准的巫师啦。
прямо можешь делать /один/
стандартный колдун (ты прямо как колдунья).
jiù kěyĭ zuò gè
biāozhŭn de wūshĭ lā。
 

   

Mandarin 2008-2016-2023