(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 161 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0198 | |
哎,我最近啊, | Ай, я в последнее время, |
āi, wŏ zuìjìn ā, | |
真是诸事不顺。 | вправду "много вещей не завершено" (среди дел вся). |
zhēnshi zhūshì bù shùn。 | |
我妈说下次 要带我去 龙王菩萨 那求个签, |
Моя мама говорит, в следующий раз надо со мной идти (в/к) Дракон императора Будда, чтобы просить подпись, |
wŏ mā shuō xià cì yào dài wŏ qù lóng-wáng púsà nà qiú gè qiān, |
|
拜个佛, | кланяться Будде, |
bài gè fó, | |
好去去晦气。 | прогонять неудачу. |
hăo qù qù huìqì。 | |
啊?你也信这个啊? | А? Ты также веришь этому? |
ā? nĭ yě xìn zhège ā? | |
你好歹 也算新世纪的大学生了, |
Ты "добро и зло" (как-то), также, в новом веке студентка /ты стала/, |
nǐ hǎo dăi yě suàn xīn shìjì de dàxuéshēng le, |
|
怎么还相信这些 装神弄鬼的东西。 |
как всё ещё веришь этому "нарядить бога делать дьявол" (колдовству) такому? |
zěnme hái xiāngxìn zhèxiē
zhuāng shén lòng guĭ de dōngxi。 |
|
“宁可信其有,不可信其无” 嘛。 | "Предпочитаю верить он есть, нельзя верить его нет", однако. |
“nìngkě xìn qí yŏu, bùkě xìn qí wú” ma。 | |
有些东西真的 挺悬乎的, |
Есть некоторые вещи, вправду весьма туманные (сверхъестественные), |
yŏuxiē dōngxi zhēn de tĭng xuánhū de, |
|
似乎真有 命中注定一说。 |
Как будто /вправду/ есть "жизни предопределение" - говорят. |
sìhu zhēn yŏu mìngzhòng zhùdìng yī shuō。 |
|
我妈常去找的 那位算命老师 就很灵。 |
Моя мама постоянно /идёт/ искать/просить |
wŏ mā cháng qù zhăo de
nèi wèi suànmìng lăoshī jiù hěn líng。 |
|
而且他还学识渊博, | К тому же, он знаний эрудированный, |
érqiě tā hái xuéshí yuānbó, | |
精通周易。 | В совершенстве zhōu yì (шансы оценивает). |
jīngtōng zhōu yì。 | |
这可不是那种 随便说来 骗人的瞎子算命哦。 |
Это, однако, не есть этого типа/вида |
zhè kě bùshì nèi zhŏng
suíbiàn shuō lái piàn-rén de xiāzi suànmìng ó。 |
|
以前这位算命先生 曾和我妈说, |
Ранее, /эта персона/ "гадания наставник" (предсказатель судьбы) ранее моей маме говорил, |
yĭqián zhèwèi suànmìng
xiānsheng céng hé wŏ mā shuō, |
|
我脸上以后 肯定会有点破相。 |
моё лицо позже (в будущем) определённо может иметь "немного искажено". |
wŏ liăn shàng yĭhòu kěndìng huì yŏu diăn pò xiāng。 |
|
结果,我初中时 和同学骑车 下坡时 摔倒, |
В результате, я в средней школе /когда/ с соучениками ездила (на велосипеде) вниз с горки /когда/, грохнулась (упала), |
jiéguŏ, wŏ chūzhōng shí
hé tóngxué qíchē xià pō shí shuāidăo, |
|
嘴唇上真的有点破相。 | на губе вправду есть "небольшое повреждение". |
zuĭchún shàng zhēn de yŏu diăn pòxiāng。 | |
你说是不是很准? | Скажи, не правда ли "очень точно"? |
nĭ shuō shìbùshì hěn zhŭn? | |
00:51 | |
天啊,你还 越说越神了。 |
Небеса, ты/ещё/ чем больше говоришь, тем духовнее (по волшебному). |
tiān ā, nĭ hái yuè shuō yuè shén le。 |
|
那你是不是 时常和你妈妈一起 抽签, |
Тогда ты ли ("быть не быть") постоянно с твоей мамой вместе "жребий тянете" (гадаете), |
nà nĭ shìbùshì shícháng hé nĭ māma yīqĭ chōuqiān, |
|
拜佛,供神, 烧香? |
кланяетесь Будде, приносите (подаяния) богу, жжёте ладан? |
bài fó, gōng shén,
shāoxiāng? |
|
有时侯会一起。 | Иногда /может/ вместе. |
yŏushíhóu huì yīqĭ。 | |
我总觉得算命 这种东西不可全信, |
Я /главное/ думаю, гадание, такая вещь, не следует полностью доверять, |
wŏ zŏng juéde suànmìng zhèzhŏng dōngxi bùkě quán xìn, |
|
也不可不信。 | и нельзя не доверять. |
yěbùkě bùxìn。 | |
事情的发生 总是有因有果。 |
Дела/вопроса обстоятельства всегда имеют причины и следствия ("ягоды, плоды"). |
shìqing de fāshēng zŏngshì yŏu yīn yŏu guŏ。 |
|
那些算命师能帮你 找出事情的起因 并想办法解决, |
Этот гадания мастер может помочь тебе найти проблемы ("дела") причины также /обдумает/ способ разрешения (проблемы). |
nàxiē suànmìng shī néng bāng nĭ
zhăochū shìqíng de qĭyīn bìng xiăng bànfă jiějué, |
|
也未必不是件好事啊。 | И почему это не доброе дело, а. |
yě wèibì bùshì jiàn hăoshì ā。 | |
哎呀,你别随意 臆造联系啦。 |
Ай-ай, ты не произвольно придумывай связи. |
āiyā, nĭ bié suíyì
yìzào liánxì lā。 |
|
这可是迷信。 | Это однако слепая вера. |
zhè kěshì míxìn。 | |
所谓的因果事件 有些只不过是偶然。 |
Так называемая причина-следствие событие - несколько всего лишь случайностей. |
suŏwèi de yīnguŏ shìjiàn
yŏuxiē zhĭbùguò shì ŏurán。 |
|
我是不信这些的。 | Я /однако/ не верю этому. |
wŏ shì bùxìn zhèxiē de。 | |
我觉得这些 鬼神怪之说 实在是太飘渺了。 |
Я думаю, эти разговоры про призраки ("чёрт бог странное /его/ разговоры") на самом деле очень "витает в воздухе неразборчиво". |
wŏ juéde zhèxiē guĭ shén guài zhī shuō shízài shì tài piāo-miǎo le。 |
|
我不赞同你的看法。 | Я не одобряю твою точку зрения. |
wŏ bù zàntóng nĭde kànfă。 | |
这些不一定是 胡编乱造。 |
Это не обязательно "глупая книга беспорядочное обучение" (бессмыслица). |
zhèxiē bùyīdìng shì
hú biān luàn zào。 |
|
就像西方的 占星术的发展一样, |
Ведь как западная астрология развивалась подобно, |
jiù xiàng xīfāng de zhānxīngshù de fāzhăn yīyàng, |
|
中国的易经 和八卦 也是一门占卜的学问。 |
Китайская yì jīng (вычисление
шансов) и восемь триграмм (гадание) также /одна дверь/ гадания наука. |
zhōngguó de yì jīng hé bāguà yě shì yīmén zhānbŭ de xuéwen。 |
|
起名,搬迁, 红白喜事 都是有凶吉的讲究的。 |
Стиль/именование, преобразование, |
qĭ míng, bānqiān,
hóng bái xĭshì dōu shì yŏu xiōng-jí de jiăngjiu de。 |
|
当然不排除有些人 并没有真正研究过周易, |
Конечно, не устранить, что некоторые люди совершенно не имеют настоящего изучения zhōu yì, |
dāngrán bù páichú yǒuxiērén
bìng méiyŏu zhēnzhèng yánjiū guò zhōu yì, |
|
却混水摸鱼, 到处骗人。 |
однако "в мутной воде щупают рыбу", везде дурят людей. |
què hùnshuĭmōyú,
dàochù piàn rén。 |
汉语 : hànyŭ |
01:52 |
我还是觉得这些说法 实在是太 无依无据了。 |
Я всё же думаю, такая формулировка вправду такая "не опираться не основываться" (ни на чём). |
wŏ háishi juéde zhèxiē shuōfă
shízài shì tài wú-yī-wú-jù le。 |
|
命运是要靠 自己掌握的, |
Судьба (человека) иметь должна опору на собственное владение (управлять самому надо судьбой). |
mìngyùn shì yào kào
zìjĭ zhăngwò de, |
|
而不是靠生辰 八字来决定的。 |
а не зависеть от рождения даты |
ér bùshì kào shēng-chén
bāzì lái juédìng de。 |
|
就拿看手相来说, | Просто посмотрев на руку, и сказать - |
jiù ná kàn shŏu xiàng lái shuō, | |
手上的纹路 难道就一定代表着 一个人的命运走向吗? |
на руке прожилки ("вена дорога") неужели непременно представляет человека судьбы направление? |
shŏu shàng de wén-lù nándào jiù yīdìng dàibiăozhe yīgè rén de mìngyùn zŏuxiàng ma? |
|
还有那个解梦大法, | Также есть эти толкователи снов /свод, закон/, |
hái yŏu nàge jiě-mèng dà-fă, | |
我做个梦 就预示着 我要中大奖, |
Я делаю один сон - и предвещает, что я должна получить награду/премию, |
wŏ zuò gè mèng jiù yùshì-zhe wŏ yào zhōng dà jiăng, |
|
这实在是没什么道理的。 | это вправду не имеет какой-то смысл. |
zhè shízài shì méishénme dàoli de。 | |
02:15 |
|
哈,我并不想说服你 相信这些神奇的预测。 |
Ха, я совершенно не хочу убедить тебя верить такому сказочному предсказанию. |
hā, wŏ bìng bùxiăng shuōfú nĭ
xiāngxìn zhèxiē shénqí de yùcè。 |
|
不过我倒是真的 很欣赏你这种 不向命运 低头的勇气。 |
Однако, я именно вправду очень восхищаюсь твоей такой "не сдаваться судьбе [и не] опустить голову" смелости. |
bùguò wŏ dăoshì zhēn de
hěn xīnshăng nĭ zhèzhŏng bù xiàng mìngyùn dītóu de yŏngqì。 |
|
怎么说呢, | Как сказать, |
zěnme shuō ne, | |
我们的确无法 用科学来解释 某一些事情, |
мы на самом деле не в состоянии использовать науку /прибыть/ объяснить каждое отдельное дело/факт. |
wŏmen díquè wúfă yòng kēxué lái jiěshì mŏu yīxiē shìqing, |
|
所以我宁愿相信 冥冥中 确实有其他力量的存在。 |
Поэтому я скорее/предпочтительнее верю |
suŏyĭ wŏ nìngyuàn xiāngxìn
míng míng zhōng quèshí yŏu qítā lìliang de cúnzài。 |
|
所以,只要不是盲目崇拜 | Поэтому, только надо не слепо преклоняться |
suŏyĭ, zhĭyào bùshì mángmù chóngbài | |
和完全依赖 算命就好了。 |
и полностью находиться в зависимости от |
hé wánquán yīlài suànmìng jiù hăo le。 |
|
没错。 | Верно. |
méi cuò。 | |
我也觉得最重要的 是要以正确的 |
Я также думаю, самое важное - надо с правильным |
wŏ yě juéde zuì zhòngyàode
shì yào yĭ zhèngquè de |
|
态度来对待 这些所谓的 命运预测。 |
отношением /прибывать/ относиться к так называемому "судьбы предсказыванию". |
tàidu lái duìdài zhèxiē suŏwèi de mìngyùn yùcè。 |
|
其实无聊的时候, | На самом деле, скучно когда, |
qíshí wúliáo de shíhou, | |
我也会在网上 测测我的名字 吉利不吉利, |
Я также могу в Сети "измерить" мой имя - удачное или нет. |
wŏ yě huì zài wăngshàng
cè-cè wǒde míngzi jílì bù jílì, |
|
下周有没有 桃花运 什么的, |
на следующей неделе есть или нет |
xià zhōu yŏuméiyŏu táohuāyùn shénmede, |
|
不过看过以后 都是一笑而过, |
Однако, после того как посмотрю, всё "смешное и прошлое" (посмеялась и забыла), |
bùguò kàn guò yĭhòu
dōu shì yī xiào ér guò, |
|
并没有真正地 去在意过, |
совершенно нет правдивого придавать значение /было/, |
bìng méiyŏu zhēnzhèng de
qù zàiyì guò, |
|
纯属消遣而已。 | просто развлечение и только. |
chúnshǔ xiāoqiăn éryĭ。 | |
哈哈,现在网上 真是无所不有。 |
Ха-ха, сейчас в сети вправду "без места нет" (всего полно). |
hā hā, xiànzài wăngshàng
zhēnshi wú-suŏ-bù-yŏu。 |
|
我对西方的星座占卜 和塔罗牌 也很感兴趣, |
Я /к/ западному "созвездие гадание" (гороскоп) "Тарот карты" (гадальные карты-символы) также очень чувствую интерес. |
wŏ duì xīfāng de xīngzuò zhānbŭ
hé tă-luó-pái yě hěn găn xìngqù, |
|
都很准的, | Всё очень "точное" (в теме), |
dōu hěn zhŭn de, | |
这些实在是太神奇了。 | они вправду такие сказочные. |
zhèxiē shízài shì tài shénqí le。 | |
你还真是中西结合, | Ты вправду китайское и западное скомбинировала, |
nĭ hái zhēnshi zhōng xī jiéhé, | |
双管齐下呀。 | "пара труб ровно вниз" (в обоих направлениях работаешь), йа! |
shuāng-guăn-qí-xià yā。 | |
我看你披个头巾, | Я вижу, ты набросила платок, |
wŏ kàn nĭ pī gè tóujīn, | |
捧个水晶球, | держишь хрустальный шар, |
pěng gè shuĭjīng qiú, | |
就可以做个 标准的巫师啦。 |
прямо можешь делать /один/ стандартный колдун (ты прямо как колдунья). |
jiù kěyĭ zuò gè biāozhŭn de wūshĭ lā。 |
|