(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 157 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0185 | |
你眼睛怎么红红的? | Твои глаза почему красные? |
nĭ yănjing zěnme hónghóng de? | |
昨晚没睡好吗? | Вчера ночью не выспалась? |
zuó-wăn méi shuìhăo ma? | |
哎,昨晚一点多才睡, |
Ай, вчера ночью немного /много/ только спала, |
āi, zuówăn yīdiăn duō cái shuì, | |
早上又起得早, | утром, опять же, вставшая рано. |
zăoshang yòu qĭde zăo, | |
到现在还 昏昏沉沉的呢。 |
До сих пор ("до сейчас") ещё тяжесть в голове ("сумрак"), а. |
dào xiànzài hái hūnhūnchénchén-de ne。 |
|
你干嘛 那么晚睡? |
Ты делала что (отчего),
так поздно легла? |
nĭ gànmá
|
|
熬夜看球赛吗? | Допоздна смотрела "мяча игру"? |
áoyè kàn qiú-sài ma? | |
哪有! | Да конечно! |
nă yŏu! | |
我和我妈一起看韩剧呢。 | Я и моя мама вместе смотрели корейскую пьесу. |
wŏ hé wŏ mā yīqĭ kàn hán-jù ne。 | |
中央八台 |
Китайского центра 8-й канал, |
zhōngyāng bā tái |
|
我们等得可辛苦呢。 | Мы ждём однако очень упорно, а. |
wŏmen děng-de kě xīnkŭ ne。 | |
天哪,你们还真是执著。 | Небеса, вы уж вправду упорные. |
tiān nă, nĭmen hái zhēnshi zhízhuó。 | |
不过现在好多频道都 在放韩剧, |
Однако, сейчас очень много каналов /все/ показывают/"испускают" корейские пьесы (сериалы). |
bùguò xiànzài hăoduō píndào dōu
zài fàng hán jù, |
|
而且收视率 都很高。 |
К тому же, "получать видения частота" |
érqiě shōu-shì-lǜ dōu hěn gāo。 |
|
韩剧大有俘虏全民 之心的态势啊。 |
Корейские пьесы очень пленяющие народ (сериалы нравятся народу) |
hán jù dà yŏu-fúlŭ quánmín
zhī xīn de tàishì ā。 |
|
可不是嘛。 | Однако, не так. |
kě bùshì ma。 | |
记得九十年代末的时候 |
[Если] вспомнить 90-х годов конец период /когда, |
jìde jiŭshí niándài mò de shíhou | |
还是日本偶像剧的 天下。 |
однако "японского изображения/формы пьеса" (японские сериалы) |
háishi rìběn ŏuxiàng jù de
tiānxià。 |
|
可是瞬间 “韩流” 来袭, | Однако, в один миг "корейский поток" пришёл внезапно, |
kěshì shùnjiān “hán liú” lái-xí, | |
大街小巷都 哈韩, |
в каждом доме ("большая улица маленькая аллея") /всё/ |
dàjiēxiăoxiàng dōu hā hán, |
|
各种韩式料理, | разнообразные корейской модели ведение дел (корейским озаботились). |
gèzhŏng hán-shì liàolĭ, | |
韩国明星, | Корейские звёзды, |
hánguó míngxīng, | |
韩国小说, | корейские рассказы/романы, |
hánguó xiăoshuō, | |
韩国服装都 雨后春笋 般冒出来。 |
корейская одежда /всё/ "дождь после жизнь бамбук" (как грибы после дождя) типа выступили наружу появились. |
hánguó fúzhuāng dōu
yŭhòuchūnsŭn bān mào chūlai。 |
|
说起来 “韩流” 都 已经风靡了 整整六年了。 |
Говорят, "корейский поток" /всё/ уже модное целые шесть лет. |
shuōqĭlái “ hán liú” dōu
yĭjīng fēng-mĭ le zhěngzhěng liù nián le。 |
|
年轻人中 更流传着 一股韩式 嘻哈风, |
Среди молодых людей, всё более имеет хождение одна /секция/ корейского образца Хип-Хоп мода/веяние/ветер. |
niánqīngrén zhōng gèng liúchuán zhe yī gŭ hán shì xī-hā fēng, |
|
无论你是喜欢, | Независимо, нравится ли тебе, |
wúlùn nĭ shì xĭhuan, | |
还是反感, | либо неприязнь, |
háishi făngăn, | |
人们所感受到的 来自 |
Люди воспринимают прибывшее из |
rénmen suŏ gănshòu dào de
láizì |
|
韩国的渗透 | Кореи просочившееся |
hánguó de shèntòu | |
和撞击 却是实实在在的。 |
и "удар", однако по-настоящему. |
hé zhuàngjī què shì shíshízàizài de。 |
|
“韩流” 作为一种 大众流行文化, |
"Корейский поток" |
“hán liú” zuòwéi yī zhŏng dàzhòng liúxíng wénhuà, |
|
确实有旺盛的力量。 | Вправду буйная мощь! |
quèshí yŏu-wàngshèng de lìliang。 | |
1:15 | |
Здесь идут размышления о "корейском вторжении" | |
我作为一个忠实的 哈韩族, |
Я рассматриваю один верный корейский клан (корейцев), (смотрю я на корейское...) |
wŏ zuòwéi yīgè zhōngshí de
hāhán zú, |
|
对此还是 有点了解的。 |
"к этому" (это) однако немного понимаю. (мало его понимаю) |
duì-cĭ háishi yŏu-diăn liăojiě de。 |
|
起先是韩国音乐的入侵, | Вначале, корейское музыкальное вступление ("вторжение"), |
qĭxiān shì hánguó yīnyuè de rùqīn, | |
掀起了一股 韩国舞曲潮流。 |
стартует /одна секция/ корейская танцевальная музыка /волна, прилив/. |
xiānqĭ le yī gŭ hánguó wŭqū cháoliú。 |
|
曾经欧美 乡村音乐, |
Ранее (в одно время до этого), европейско-американская народная музыка (кантри), |
céngjīng ōu-měi xiāngcūn yīnyuè, |
|
摇滚乐 以及日本的电子乐 |
рок-н-ролл, также японская электронная музыка |
yáo-gŭn-yuè yĭjí rìběn de diànzĭ-yuè |
|
占据了中国 大多外来 流行乐的市场, |
Захватила Китая большая часть заграничная поп-музыка рынок, |
zhànjù le zhōngguó dàduō wàilái liúxíng yuè de shìchăng, |
|
而韩国采集众国之长, | а корейское собирает массы страны /её/ большую, |
ér hánguó căijí zhòng guó zhī cháng, | |
融合 R&B 唱法, | смешивает (слияние) R&B пения, |
rónghé R&B chàng-fă, | |
hiphop舞蹈 等黑人音乐元素 所创编的韩式街舞, |
хип-хоп танцы |
hiphop wŭdào děng hēirén yīnyuè yuánsù suŏ chuàng-biān (1) de hán-shì jiē wŭ, |
(1) 创造 [chuàngzào] создавать |
刚一推出 就大受欢迎。 |
Только один выпуск/выход - и большая популярность. (как только вышло - сразу популярно) |
gāng yī tuīchū jiù dà shòuhuānyíng。 |
|
接着,韩国的时尚 也开始在国内流行。 |
Затем, корейская мода |
jiēzhe, hánguó de shíshàng
yě kāishĭ zài guónèi liúxíng。 |
|
很多年轻人都 挑染头发 |
Очень много молодёжи /все/ поднимают-красят волосы, |
hěnduō niánqīngrén dōu
tiāo-răn tóufa |
|
或是穿着 韩式阔腿裤。 |
И носят |
huò shì chuānzhe
hán-shì kuò tuĭ kù。 |
|
虽说有很多人 批判韩国音乐 模仿黑人舞曲, |
Строго/Хотя говоря, очень много людей критикуют корейскую музыку [как] подражание негритянской танцевальной музыке. |
suī shuō yŏu hěnduō rén
pīpàn hánguó yīnyuè mófăng hēirén wŭ qū, |
|
电视剧模仿日本偶像剧, |
Телесериалы копируют "японского вида/образа оперу" (японскую модель сериала), |
diànshìjù mófăng rìběn ŏuxiàng jù, | |
并没有真正 属于自己的东西, |
вовсе нет истинно принадлежащего себе /нечто/. |
bìng méiyŏu zhēnzhèng
shŭyú zìjĭ de dōngxi, |
|
可是我倒觉得 这代表了 |
Однако я /наоборот/ думаю это представляющее (на правах...) |
kěshì wŏ dào juéde zhè dàibiăo le |
|
韩国流行文化 能取长补短, |
корейскую поп-культуру можно [на этом] поучиться (что-то полезное извлечь, "искать длинное починить короткое"), |
hánguó liúxíng wénhuà
néng qŭchángbŭduăn, |
|
创造出自己的风格。 | создать собственный стиль. |
chuàngzào-chū zìjĭ de fēnggé。 |
汉语 : hànyŭ |
02:13 |
是呀。 |
Да. |
shì yā。 | |
和中国比起来, 韩国没有这么上好的文化传统, |
С Китаем сравнивая, |
hé zhōngguó bĭ qĭlái, hánguó méiyŏu zhème shànghăo de wénhuà-chuántŏng, |
|
但是真是这一点反而 | однако, вправду это "немного" напротив |
dànshì zhēnshi zhè yīdiăn făn’ér | |
造就了韩国文化很强的包容力 和创造力。 |
подготовило корейской культуры очень "упорно"
"вмещающую силу" и "создания силу". |
zàojiù le hánguó wénhuà hěn jiàng de bāoróng lì hé chuàngzàolì。 |
|
这一点我支持你。 |
В этом "немного", я поддерживаю тебя. |
zhè yīdiăn wŏ zhīchí nĭ。 | |
我也觉得这体现了韩国文化 | Я также думаю, это воплощение корейской культуры |
wŏ yě juéde zhè tĭxiàn le hánguó wénhuà | |
具有很强的包容力 | обладает очень "вмещающей"/толерантной энергией |
jùyŏu hěn jiàng de bāoróng lì | |
和创造力。 | креативностью (творчество, создания сила). |
hé chuàngzàolì。 | |
02:26 | |
对啊。 | Верно. |
duì ā。 | |
我觉得韩剧最大的魅力 | Я думаю, корейских пьес самое сильно обаяние |
wŏ juéde hán jù zuìdà-de mèilì | |
就在于它 贴近生活, |
как раз заключается в их приближенности к жизни, |
jiù zàiyú tā tiējìn shēnghuó, |
|
即使像 “大长今”
这样严肃的历史题材都 |
пусть даже как "великое долгое сегодня" такие суровые исторические темы /всё/ |
jíshĭ xiàng “dà cháng jīn”
zhèyàng yánsù de lìshĭ tícái dōu |
|
丝毫没有 沉闷的感觉。 |
в малейшей степени не имеют тяжелое ощущение (не тяготят). |
sīháo méiyŏu chénmèn de gănjué。 |
|
还有像 “看了又看”
和 “人鱼小姐” 这些肥皂剧, |
также есть как "посмотрел - опять смотри" и "человек рыба барышня" эти несколько мыльных опер, |
hái yŏu xiàng “ kànle yòu kàn”
hé “rén yú xiăojie” zhèxiē féizào jù, |
|
即使长达几十, | пусть даже растянуты на несколько десятков |
jíshĭ chángdá jĭ shí, | |
上百集, | даже сотен серий, |
shàng băi jí, | |
观众仍 是忠心耿耿追看, |
зрители по-прежнему верно-преданно бегут/"гонятся" смотреть, |
guānzhòng réng shì zhōngxīn-gěnggěng zhuī kàn, |
|
伴随剧情始终。 | сопровождает интрига (заинтересованность в пьесе) с начала и до конца. |
bànsuí jù-qíng shĭzhòng。 | |
我和我妈妈就是 其中两个 “死忠粉丝”。 |
Я и моя мама как раз среди двух "до смерти фанатов/поклонников". |
wŏ hé wŏ māma jiùshì
qízhōng liăng gè “ sĭ zhōng-fěnsī”。 |
|
我们家还有一堆的DVD, | У нас дома также есть гора DVD, |
wŏmen jiā hái yŏu yīduī de DVD, | |
全是韩国流行偶像剧。 | все корейские популярные "как идол пьесы" (драма). |
quán shì hánguó liúxíng ŏuxiàng-jù。 | |
我就没耐心 看这种几百集的 电视剧。 |
Я же не терплю смотреть подобные сотнесерийные ТВ-сериалы. |
wŏ jiù méi nàixīn kàn zhèzhŏng jĭbăi-jí-de diànshìjù。 |
|
我敢打保票, | Бьюсь об заклад ("я осмеливаюсь бить гарантийный билет"), |
wŏ găn dă băo piào, | |
你一旦尝试, 就会着迷。 |
ты однажды попробуешь, |
nĭ yīdàn chángshì,
jiù huì zháomí。 |
|
韩剧里 亮眼的明星, |
В корейских пьесах яркие ("светлый глаз") звёзды, |
hán-jù lĭ liàng-yăn de míngxīng, |
|
唯美的剧情, | приукрашенная история/сюжет, |
wéi-měi de jù-qíng, | |
精致的画面和细节, | искусное полотно (изображение) и подробности, |
jīngzhì de huàmiàn hé xìjié, | |
都是吸引眼球的 “法宝”。 | /всё/ вовлекает "глазное яблоко" волшебством. (глаза увлекает волшебством) |
dōu shì xīyĭn yănqiú de “făbăo”。 | |
03:12 |
|
这一点我很同意。 |
"Это немного" (с этим) я весьма согласна. |
zhè yīdiăn wŏ hěn tóngyì。 | |
韩剧中 人物的服装 |
В корейских пьесах, людей/актёров костюмы |
hánjù zhōng rénwù de fúzhuāng |
|
和发型精致漂亮, | и причёски искусные замечательные, |
hé fàxíng jīngzhì piàoliang, | |
已经成为很多年轻人 模仿的对象。 |
"Уже превратились" (Стали корейские актёры)
[для] множества молодёжи подражания объектами. |
yĭjīng chéngwéi hěnduō niánqīngrén
mófăng de duìxiàng。 |
|
就连韩国新婚夫妇 所穿的古代韩服, |
"Уже даже Корея молодожёны" (теперь
даже женятся) |
jiù lián hánguó xīnhūn-fūfù
suŏ chuān de gŭdài hán fú, |
|
也成为国内新人们 拍婚纱照片的选择。 |
и стали "внутренние новые таланты" (внутри страны молодёжь) "бить" свадебные фотографии выбирать. (свадебные фото делают в древних корейских одеждах) |
yě chéngwéi guónèi xīnrénmen
pāi hūnshā zhàopiàn de xuănzé。 |
|
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
我觉得韩剧 给人的感觉很东方, |
Я думаю, корейские пьесы дают людям "чувства очень восточные". |
wŏ juéde hánjù gěi rén de gănjué hěn dōngfāng, |
|
尽管场景都很现代, | Несмотря на то, что сцена /всё/ очень современная, |
jĭnguăn cháng-jĭng dōu hěn xiàndài, | |
但骨子里却很传统。 | но в душе внутри однако очень традиционное. |
dàn gŭzilĭ què hěn chuántŏng。 | |
这种现代和传统并存的 | Такое современное и традиционное сосуществование |
zhèzhŏng xiàndài hé chuántŏng bìngcún de | |
“泡菜文化” | "засоленная культура" |
“pào-cài wénhuà” | |
大概就是 韩国流行文化 |
вероятно именно корейской поп-культуры |
dàgài jiùshì hánguó liúxíng wénhuà |
|
受欢迎的原因。 | популярности ("добро пожалования") причины. |
shòuhuānyíng de yuányīn。 | |
啊,说起泡菜, | А, зашло про "маринованное", |
ā, shuōqĭ pàocài, | |
真是不能不提 我最爱的韩国料理 |
вот уж вправду не могу не упомянуть моё любимый корейский ресторан |
zhēnshi bùnéng bùtí
wŏ zuì ài de hánguó liàolĭ |
|
“石锅拌饭”, | "каменный котёл смешанная пища", |
“shí guō bàn fàn”, | |
口水都要流下来了。 | слюна /всё/ хочет вытечь. |
kŏushuĭ dōu yào liú-xiàlai le。 | |
我也被你说得饿了, | Я также из-за твоего сказанного проголодалась, |
wŏ yě bèi nĭ shuō-de è-le, | |
什么时候一起去吃韩国菜吧, | когда/тогда вместе пойдём есть корейскую еду-ка, |
shénme shíhou yīqĭ qù chī hánguó cài ba, | |
我请客! | я угощаю/приглашаю. |
wŏ qĭngkè! |
|