(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 156 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0182 | |
呀,已经十点了。 我要回家了。 |
Гля, уже 10 часов, я должен возвращаться домой. |
yā, yĭjīng shí
diăn le。 wŏ yào huíjiā le。 |
|
不然我妈妈会骂我的。 | Иначе, моя мама может заругать меня. |
bùrán wŏ māma huì mà wŏde。 | |
不是吧?都什么年代了, | Не? В наше время-то, |
bù shì ba? dōu shénme niándài le, | |
你们家还有门禁? | у вас дома ещё какие-то ограничения? |
nĭmen jiā hái yŏu ménjīn? | |
况且你都二十多岁了, | К тому же, тебе двадцать лет. |
kuàngqiě nĭ dōu èrshíduō suì le, | |
早就应该独立自主了, | Давно должен отдельный самостоятельный быть |
zăojiù yīnggāi dúlì-zìzhŭ le, | |
你妈妈怎么还管你管得 这么严格? |
Твоя мама почему ещё тебя контролирует так строго? |
nĭ māma zěnme hái guăn nĭ guăn de
zhème yángé? |
|
哎,我父母的思想比较传统, | Ай, моих родителей идеи/мысли относительно традиционные, |
āi, wŏ fùmŭ de sīxiăng bĭjiào chuántŏng, | |
家教一直是很严的。 | семейное воспитание прямо-таки очень строгое. |
jiā-jiāo yīzhí shì hěn yán de。 | |
我和妹妹每天晚上十点以前 一定要回家, |
Я и младшая сестра, каждый день вечером в 10 часов /до/ обязательно должны быть дома. |
wŏ hé mèimei měitiān wănshang shí diăn
yĭqián
yīdìngyào huíjiā, |
|
出去玩也必须先 | Выйти поиграть/позабавиться - также необходимо заранее |
chūqu wán yě bìxū xiān | |
和家里说。 |
"и дом в говорить". |
hé jiā lĭ shuō。 | |
是吗? | Да? |
shì ma? | |
那你们家是谁当家? | Тогда, у тебя дома кто ведёт хозяйство/дом? |
nà nĭmen jiā shì shéi dāngjiā? | |
你妈妈? | Мама? |
nĭ māma? | |
应该是。 | Должно быть. |
jīnggāi shì。 | |
我爸爸是上海人, | Мой папа - шанхаец, |
wŏ bàba shì shànghăi rén, | |
性格比较温和, | характер относительно мягкий, |
xìnggé bĭjiào wēnhé, | |
也很少管事。 | и очень редко "выступает" (контролирует дело). |
yě hěnshăo guănshì。 | |
家里里里外外 大多时候都 |
Дома, внутри и снаружи, большую часть времени /всё/ |
jiā lĭ lĭlĭ-wàiwài
dàduō shíhou dōu |
|
是妈妈做主。 | мама распоряжается. |
shì māma zuòzhŭ。 | |
难怪呢。 | Не удивительно. |
nánguài ne。 | |
早就听说上海男人在家里 | Давно слыхала, что шанхайские мужики в доме |
zăojiù tīngshuō shànghăi nánrén zài jiā lĭ | |
通常都是听太太的, | обычно /всё/ слушаются жены. |
tōngcháng dōushì tīng tàitai de, | |
是典型的 “妻管严”。 | Типичные "Жена Управляет Строго". |
shì diănxíng de “qī guăn yán”。 | |
其实我倒觉得 所谓的 “妻管严” |
На самом деле, я наоборот думаю, так называемое "ЖУС" |
qíshí wŏ dào juéde
suŏwèi de “qī guăn yán” |
|
反而是南方男人 值得称赞的地方, |
напротив южным мужикам "заслуживает похвального места" (молодцы южные мужики) |
făn’ér shì nánfāng nánrén
zhíde chēngzàn de dìfāng, |
|
因为这实际上是他们温柔 |
потому что это фактически их ласковости |
yīnwèi zhè shíjìshang shì tāmen wēnróu | |
和体贴的表现。 | и заботы репрезентация/показ. |
hé tĭtiē de biăoxiàn。 | |
北方男人就 太大男子主义了。 |
Северные мужики /именно/ |
běifāng nánrén jiù tài dà-nánzĭ-zhŭyì le。 |
汉语 : hànyŭ |
00:56 |
的确有点。 |
Наверное, ты прав ("есть немного"). |
díquè yŏu diăn。 | |
北方男人 虽然热情豪爽, |
Северные мужики |
běifāng nánrén suīrán rèqíng háoshuăng, |
|
却也比较霸气, | однако также сравнительно диктаторских замашек, |
què yě bĭjiào bà-qì, | |
容易冲动。 | легко дёргаются (импульсивные). |
róngyì chōngdòng。 | |
同时他们还认为 做家务是女人的天职, |
Одновременно, они также полагают, что делать домашнюю работу - женский святой долг. |
tóngshí tāmen hái rènwéi
zuò jiāwù shì nǚrén de tiānzhí, |
|
所以北方男人在家里 是很少做家务的。 |
Поэтому, северные мужики в доме очень редко делают домашнюю работу. |
suŏyĭ běifāng nánrén zài jiā lĭ
shì hěnshăo zuò jiāwù de。 |
|
要是那个北方男人 被人知道 |
Если бы эти северные мужики |
yàoshi nàge běifāng nánrén
bèi rén zhīdao |
|
在家里做家务 而且还怕老婆, |
, что в доме [надо]
делать домашние дела к тому же боятся жены, |
zài jiā lĭ zuò jiāwù
érqiě hái pà lăopo, |
|
估计会是最丢脸的事情了吧。 | оцениваю/прикидываю, что могут "потерять лицо" -ное дело (осрамиться могут). |
gūjì huì shì zuì diūliăn de shìqing le ba。 | |
是呀。 | Ага. |
shì yā。 | |
做家务的男人总是 | Делающие домашнюю работу мужики всегда |
zuò jiāwù de nánrén zŏngshì | |
会被鄙视为 太婆婆妈妈, |
могут /пассив/ презирать из-за (быть презираемыми из-за) |
huì bèi bĭshì wéi
tài pópomāmā, |
|
其实家务应该是整个 | однако домашнее хозяйство следует целиком |
qíshí jiāwù yīnggāi shì zhěnggè | |
家庭共同承担的义务, | семьёй сообща нести/вести -ный долг. |
jiātíng gòngtóng chéngdān de yìwù, | |
我爸爸在家里就经常 | Мой папа в доме /именно/ постоянно |
wŏ bàba zài jiā lĭ jiù jīngcháng | |
帮妈妈做家务。 | помогает маме делать домашние дела. |
bāng māma zuò jiāwù。 | |
那你爸爸思想真的算是 很开明的了。 |
Тогда, твоего папы мышление вправду считается очень прогрессивным. |
nà nĭ bàba sīxiăng zhēn de suàn-shì
hěn kāimíng de le。 |
|
中国男人通常都 会受到古代传统思想的影响, |
Китайские мужики обычно /всегда/ могут получить древней традиционной идеологии влияние. |
zhōngguó nánrén tōngcháng dōu
huì shòudào gŭdài chuántŏng sīxiăng de yĭngxiăng, |
|
不少人到现在都 还崇尚所谓的 “三从四德”。 |
Немало людей до сих пор /всё/ |
bùshăo rén dào xiànzài dōu
hái chóng shàng suŏwèi de “ sān cóng sì dé”。 |
|
所谓 “三从”
就是说女人 “在家要从父, |
Так называемое "три подчинения" - означает женщина "дома должна следовать отцу, |
suŏwèi “sān cóng” jiùshìshuō nǚrén “zài jiā yào cóng fù, |
|
出嫁后要从夫, 夫亡后要从字”。 |
выйдя замуж /после/ - должна следовать мужу, муж помрёт /после/ - должна следовать сыну. |
chūjià hòu yào cóng fū,
fū wáng hòu yào cóng zì”。 |
|
中国古代女子在社会上的 | Китая древних времён женщины в обществе |
zhōngguó gŭdài nǚzĭ zài shèhuì shàng de | |
地位可想而知了。 | положение ты можешь себе представить. "однако подумай и узнай" |
dìwèi kě-xiăng-ér-zhī le。 | |
01:52 | |
说起来 古代女子的命运还真惨! |
Говорят, (дошло из) в древности женщины судьба также реально трагическая! |
shuō-qĭlái
gŭdài nǚzĭ de mìngyùn hái zhēn căn! |
|
好在随着社会的发展, | К счастью, по мере общества развития, |
hăozài suízhe shèhuì de fāzhăn, | |
现代女性的地位 已经 |
[что касается]
современной женщины местоположение, уже |
xiàndài nǚxìng de dìwèi
yĭjīng |
|
发生了巨大的变化, | наступили колоссальные изменения. |
fāshēng le jùdà de biànhuà, | |
男女之间已经 变得更为平等。 |
Между мужчиной и женщиной, уже "становится изменение к равности". |
nánnǚ zhījiān yĭjīng
biàn dé gèng wéi píngděng。 |
|
不过,现在倒是 流传着 一种 “新三从四德” 的说法, |
Однако, сейчас опять же имеет место /один вид/ "новый Три покорности четыре добродетели" формулировка. |
bùguò, xiànzài
dào-shì liúchuán-zhe yī zhŏng “xīn sān cóng sì dé” de shuōfă, |
|
你听说过吗? | Ты слыхала? |
nĭ tīngshuōguo ma? | |
是吗? | Да? |
shì ma? | |
你说说。 | Расскажи-ка. |
nĭ shuō-shuō。 | |
“三从” 是一一 太太命令要服从; |
"три покорности" - жена командует - надо повиноваться. |
“sān cóng” shì -- tàitai mìnglìng yào fúcóng; |
|
太太外出要跟从; 太太说错要盲从。 |
Жена идут куда-то - надо следовать. Жена говорит фигню - надо следовать/верить ей. |
tàitai wàichū yào gēncóng;
tàitai shuō cuò yào mángcóng。 |
|
“四德” 是一一 太太买东西要舍得; |
"Четыре добродетели" - жена купила что-то - надо не жалеть. |
“sì dé” shì -- tàitai măi dōngxi yào shědé; |
|
太太生日要记得; 太太发威要忍得; |
Жены день рождения надо помнить. Жена "издаёт могущество" - надо терпеть. |
tàitai shēngrì yào jìdé;
tàitai fā-wēi yào rěndé; |
|
太太未归要等的。 | Жена не возвратилась - надо ждать. |
tàitai wèi-guī yào děng-dé。 | |
哈哈, | Ха-ха. |
hā hā, | |
看来这是专为 现代男人所 |
Похоже, это специально для |
kànlai zhè shì zhuān wèi xiàndài nánrén suŏ |
|
规定的守则啊。 | формулировка правил, а. |
guīdìng de shŏuzé ā。 | |
现代社会的发展 | Современного общества развитие |
xiàndài shèhuì de fāzhăn | |
果然是 日新月异。 |
на самом деле |
guŏrán shì rìxīnyuèyì。 |
|
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
家务事再也 不是女人的专利了。 |
Домашняя работа, опять же, также не женская обязанность ("патент"). |
jiāwù shì zài yě bù shì nǚrén de zhuānlì le。 |
|
“家庭煮夫” | "Семейный двор варит мужик" |
“jiātíng zhŭ fū” | |
也越来越多了。 | также чем дальше тем больше. |
yě yuèláiyuèduō le。 | |
看来大男子主义 被批判了这么多年, |
Похоже "суровый мужик" идеология /пассив/ критиковалась так много лет |
kànlai dà-nánzĭ-zhŭyì
bèi pīpàn le zhème duōnián, |
|
终于是时候 让大女子主义兴起了。 |
в конечно счёте пришло время позволить "крутая баба" идее наступить. |
zhōngyú shì shíhou ràng dà-nǚzĭ-zhùyì xīngqĭ le。 |
|
呵呵,没错。 | Ха-ха, без ошибки. |
hēhē, méi cuò。 | |
哎呀,和你聊天都 忘了回家! |
Ай-ай, с тобой заболтался /всё/ забыл домой вернуться! |
āiyā, hé nĭ liáo-tiān dōu
wàng le huíjiā! |
|
我得赶紧走了。 | Я должен немедленно идти. |
wŏ děi gănjĭn zŏu le。 | |
下次聊。 | В следующий раз поболтаем. |
xià cì liáo。 | |
好的。再见。 | Хорошо, пока. |
hăode。 zàijiàn。 |
|