(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 152


汉语 : hànyŭ

Перевод

D0151  
我们周末去羽毛球吧。

Мы на выходных, идём играть/"бить" в бадминтон-ка!

wŏmen zhōumò qù dă yŭmáoqiú ba。  
   
不行,我有很重要的事。 Не годится, у меня очень важное дело!
bùxíng, wŏ yŏu hěn zhòngyào de shì。  
   
有约会? Свидание?
yŏu yuēhuì?  
   
我要看 “西游记”。

Я хочу смотреть "Западное путешествие заметки".

wŏ yào kàn “xīyóujì”。  
   
天哪! Небеса!
tiān nă!  
都重播过几百遍了。
你还要看!
/Всё/ повторно передавали сотни раз.
Ты опять хочешь смотреть!
dōu chóngbōguò jĭbăi biàn le。
nĭ hái yào kàn!
 
   
我最喜欢 “西游记” 了。 Я наиболее люблю "Путешествие на запад".
wŏ zuì xĭhuan “ xīyóujì” le。  
小时候,我还不识字, Когда был маленький, я тогда ещё был неграмотный,
xiăo shíhòu, wŏ hái bù shízì,  
就迷上了 “西游记” 连环画。 и пристрастился к "Путешествию на запад" сериал картинок (комиксы).
jiù míshàng le “xīyóujì” liánhuán-huà。  
那个时候,
我的梦想就是跟唐僧,
Тогда,
я мечтал как раз с Тханг2 Сэнг1,
nàge shíhou,
wŏde mèngxiăng jiùshì gēn táng-sēng,
 
孙悟空他们一起去
西天取经。
Сун1 Ву4  Кхонг1, с ними вместе идти
(на) Западный Рай с паломничеством.
sūn-wù-kōng tāmen yīqĭ qù
xī tiān qŭjīng。
 
   
那倒是。 Это так.
nà dàoshì。  
每个人都喜欢
这种天马行空的故事。
Каждый человек /все/ любит
такие "в небе лошадь едет по воздуху" истории/сказки.
měigerén dōu xĭhuan
zhèzhŏng tiān-mă-xíng-kōng de gùshì。
 
唐僧,孙悟空, Тханг2 Сэнг1, Сун-ву-кхонг
táng-sēng, sūn-wù-kōng,  
沙和尚,猪八戒
经过
妖魔鬼怪设计的八十一难,
Ша-Хеа-Шанг, Джу-Па-Тьжье
прошли через/преодолели
демонов-нечистью
расставленные 81 западню,
shā-héshang, zhū-bā-jiè
jīngguò
yāomóguĭguài
shèjì de bāshí yī nàn,
 
最后终于到
西天取到了经书,

и наконец в конечном счёте /к/достигли/
Западного Рая, получили заветную рукопись/книгу.

zuìhòu zhōngyú dào
xī tiān qŭdàole jīng shū,
 
故事不但刺激,
而且还激励人。
Сказка не только мотивирует/раздражает/восхищает,
но также вдохновляет.
gùshì bùdàn cìjī,
érqiě hái jīlì rén。
 
   
还很搞笑呢。 И также веселит!
hái hěn găoxiào ne。  
比如女儿国国王
唐僧婚的
情节。
К примеру, амазонок страны королева
принудила/обратила Тханг Сэнг вынудила к женитьбе
эпизод (развитие сюжета).
bĭrú nǚ’er-guó guówáng
xiàng táng-sēng bī hūn de
qíngjié。
 
   
说到唐僧,
我最不喜欢的就是他。
Говоря о Тханг Сэнг,
я наиболее не люблю именно его.
shuōdào táng sēng,
wŏ zuì bù xĭhuan de jiùshì tā。
 
孙悟空对他
忠心耿耿,
Сун-ву-кхонг к нему
(всем сердцем) преданный верный.
sūn-wù-kōng duì tā
zhōngxīn gěnggěng,
 
他却老是
不领情,
Его однако, постоянно
"не шея чувства" (не оценил его, не понимал чувства верности).
tā què lăoshi
bù lĭng qíng,
 
还冤枉他,
念紧箍咒,
И несправедливо обращался с ним,
прочёл "тесный обруч" заклинание.
hái yuānwăng tā,
niàn jĭn gū zhòu,
 
让孙悟空吃了这么多苦。 Заставил Сун-Ву-Кхонг "съесть" так много "горечи" (страдать).
ràng sūn-wù-kōng chī le zhème duō kŭ。  
其实没有孙悟空打妖怪, Однако, если бы не было Сун-Ву-Кхонг борющегося с демонами,
qíshí méiyŏu sūn-wù-kōng dă yāoguài,  
保护大家,
他们四个人早 “上西天” 了。
защищающего всех,
они четверо раньше "до рая добрались" бы .
băohù dàjiā,
tāmen sì gèrén zăo “shàng xī tiān” le。
 
   
完全同意。 Полностью согласен.
wánquán tóngyì。  
小时候,一到假期, Когда был маленький, на каждых каникулах,
xiăoshíhòu, yī dào jiàqī,  
电视台就会播
“西游记” 的电视剧。
телевизионные станции транслировали
"Путешествие на запад" телеспектакль.
diànshìtái jiù huì bō
“xīyóujì” de diànshìjù。
 
虽然现在看, И хотя сейчас если смотреть,
suīrán xiànzài kàn,  
戏里的特效
简直可笑,
драмы/спектакля внутри спецэффекты
просто-напросто смешные,
xì lĭ de tèxiào
jiănzhí kěxiào,
 
但是它完全把
原著的
感觉拍出来了。

однако "оно" (спецэффекты) целиком /сделало/
оригинал (исходную книгу)
"чувство удара выходить" (шум большой наделал спектакль).

dànshì tā wánquán bă
yuánzhù de
gănjué pāi chūlai le。
 
戏里每个演员都
演活了,
В спектакле, все актёры /все/
"играют живые" (живенькие, артистичные),
xì lĭ měi-gè yănyuán dōu 
yăn huó le,
 
特别是六小龄童
扮演的孙悟空,
в особенности liù xiăo-líng-tóng,
играющий Сун-ву-кхонг.
tèbiéshì liù xiăo-líng-tóng
bànyăn de sūn-wù-kōng,
 
没人能超越他。 Никто не способен его превзойти.
méi rén néng chāoyuè tā。  
   
嗯,我也最喜欢他。 Угу, мне от также наиболее нравится.
ńg, wŏ yě zuì xĭhuan tā。  
孙悟空这个人物本身
就是最精彩的,
Сун-ву-кхонг, этот персонаж сам по себе
/именно/ наиболее замечательный ("отличный цветной"),
sūn-wù-kōng zhège rénwù běnshēn
jiùshì zuì jīngcăi de,
 
幽默,聪明,
而且特别讲义气。
юморной, умный,
и к тому же особенно-чрезвычайно преданный.
yōumò, cōngming,
érqiě tèbié jiăngyìqì
 
   
是啊,
他是猴子和人最完美的结合。
Ага.
Он - обезьяны и человека - лучшее/идеальное сочетание.
shì ā,
tā shì hóuzi hé rén zuì-wánměi de jiéhé。
 
说到幽默, Говоря о юморе,
shuō-dào yōumò,  
你觉得周星驰的
“大话西游”
怎么样?
ты думаешь, Джоу-Синг-Чы
"Хвалебное Западное Путешествие" (Китайская одиссея)
как оно?
nĭ juéde zhōu xīngchí de
“dàhuà xī yóu”
zěnmeyàng?
 
   
这部电影纯粹就是
无厘头搞笑,
没什么内容。
Этот /часть, раздел/ фильм - чистое
"не Ли голова" "делать смех" (дешёвый фарс),
без какого-либо содержания.
zhè bù diànyĭng chúncuì jiùshì
wú lí tóu găo xiào,
méishénme nèiróng。
 
真不懂
为什么这么多人喜欢。
Вправду не пойму,
почему так многим людям нравится.
zhēn bù dŏng
wèishénme zhème duō rén xĭhuan。
 
   
周星驰的电影
当然无厘头啦。
Джоу1 Хинг1 Чы2 фильм
разумеется "пустая башка", да.
zhōu-xīngchí de diànyĭng
dāngrán wú-lí-tóu lā。
 
我倒觉得这种颠覆
挺创新的。
И я думаю, такая "подрывная деятельность"/"трясти покрывало"/шум из ничего
весьма с новизной.
wŏ dào juéde zhèzhŏng diānfù
tĭng chuàngxīn de。
 
可以让年轻人了解, Возможно позволяет молодёжи понять,
kěyĭ ràng niánqīngrén liăojiě,  
喜欢古典名著。 полюбить классические произведения.
xĭhuan gŭdiăn míngzhù。  
   
啊?了解,喜欢? Э? Понять? Полюбить?
ā? liăojiě, xĭhuan?  
明明是糟蹋。 Очевидно, порочит/позорит!
míngmíng shì zāotà。  

   

Mandarin 2008-2018-2023