(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 152 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
D0151 | |
我们周末去打羽毛球吧。 |
Мы на выходных, идём играть/"бить" в бадминтон-ка! |
wŏmen zhōumò qù dă yŭmáoqiú ba。 | |
不行,我有很重要的事。 | Не годится, у меня очень важное дело! |
bùxíng, wŏ yŏu hěn zhòngyào de shì。 | |
有约会? | Свидание? |
yŏu yuēhuì? | |
我要看 “西游记”。 |
Я хочу смотреть "Западное путешествие заметки". |
wŏ yào kàn “xīyóujì”。 | |
天哪! | Небеса! |
tiān nă! | |
都重播过几百遍了。 你还要看! |
/Всё/ повторно передавали сотни раз. Ты опять хочешь смотреть! |
dōu chóngbōguò jĭbăi biàn le。
nĭ hái yào kàn! |
|
我最喜欢 “西游记” 了。 | Я наиболее люблю "Путешествие на запад". |
wŏ zuì xĭhuan “ xīyóujì” le。 | |
小时候,我还不识字, | Когда был маленький, я тогда ещё был неграмотный, |
xiăo shíhòu, wŏ hái bù shízì, | |
就迷上了 “西游记” 连环画。 | и пристрастился к "Путешествию на запад" сериал картинок (комиксы). |
jiù míshàng le “xīyóujì” liánhuán-huà。 | |
那个时候, 我的梦想就是跟唐僧, |
Тогда, я мечтал как раз с Тханг2 Сэнг1, |
nàge shíhou, wŏde mèngxiăng jiùshì gēn táng-sēng, |
|
孙悟空他们一起去 西天取经。 |
Сун1 Ву4 Кхонг1, с ними вместе идти (на) Западный Рай с паломничеством. |
sūn-wù-kōng tāmen yīqĭ qù
xī tiān qŭjīng。 |
|
那倒是。 | Это так. |
nà dàoshì。 | |
每个人都喜欢 这种天马行空的故事。 |
Каждый человек /все/ любит такие "в небе лошадь едет по воздуху" истории/сказки. |
měigerén dōu xĭhuan zhèzhŏng tiān-mă-xíng-kōng de gùshì。 |
|
唐僧,孙悟空, | Тханг2 Сэнг1, Сун-ву-кхонг |
táng-sēng, sūn-wù-kōng, | |
沙和尚,猪八戒 经过 妖魔鬼怪设计的八十一难, |
Ша-Хеа-Шанг, Джу-Па-Тьжье прошли через/преодолели демонов-нечистью расставленные 81 западню, |
shā-héshang, zhū-bā-jiè jīngguò yāomóguĭguài shèjì de bāshí yī nàn, |
|
最后终于到 西天取到了经书, |
и наконец в конечном счёте /к/достигли/ |
zuìhòu zhōngyú dào xī tiān qŭdàole jīng shū, |
|
故事不但刺激, 而且还激励人。 |
Сказка не только мотивирует/раздражает/восхищает, но также вдохновляет. |
gùshì bùdàn cìjī,
érqiě hái jīlì rén。 |
|
还很搞笑呢。 | И также веселит! |
hái hěn găoxiào ne。 | |
比如女儿国国王 向唐僧逼婚的 情节。 |
К примеру, амазонок страны королева принудила/обратила Тханг Сэнг вынудила к женитьбе эпизод (развитие сюжета). |
bĭrú nǚ’er-guó guówáng xiàng táng-sēng bī hūn de qíngjié。 |
|
说到唐僧, 我最不喜欢的就是他。 |
Говоря о Тханг Сэнг, я наиболее не люблю именно его. |
shuōdào táng sēng, wŏ zuì bù xĭhuan de jiùshì tā。 |
|
孙悟空对他 忠心耿耿, |
Сун-ву-кхонг к нему (всем сердцем) преданный верный. |
sūn-wù-kōng duì tā zhōngxīn gěnggěng, |
|
他却老是 不领情, |
Его однако, постоянно "не шея чувства" (не оценил его, не понимал чувства верности). |
tā què lăoshi bù lĭng qíng, |
|
还冤枉他, 念紧箍咒, |
И несправедливо обращался с ним, прочёл "тесный обруч" заклинание. |
hái yuānwăng tā, niàn jĭn gū zhòu, |
|
让孙悟空吃了这么多苦。 | Заставил Сун-Ву-Кхонг "съесть" так много "горечи" (страдать). |
ràng sūn-wù-kōng chī le zhème duō kŭ。 | |
其实没有孙悟空打妖怪, | Однако, если бы не было Сун-Ву-Кхонг борющегося с демонами, |
qíshí méiyŏu sūn-wù-kōng dă yāoguài, | |
保护大家, 他们四个人早 “上西天” 了。 |
защищающего всех, они четверо раньше "до рая добрались" бы . |
băohù dàjiā, tāmen sì gèrén zăo “shàng xī tiān” le。 |
|
完全同意。 | Полностью согласен. |
wánquán tóngyì。 | |
小时候,一到假期, | Когда был маленький, на каждых каникулах, |
xiăoshíhòu, yī dào jiàqī, | |
电视台就会播 “西游记” 的电视剧。 |
телевизионные станции транслировали "Путешествие на запад" телеспектакль. |
diànshìtái jiù huì bō “xīyóujì” de diànshìjù。 |
|
虽然现在看, | И хотя сейчас если смотреть, |
suīrán xiànzài kàn, | |
戏里的特效 简直可笑, |
драмы/спектакля внутри спецэффекты просто-напросто смешные, |
xì lĭ de tèxiào jiănzhí kěxiào, |
|
但是它完全把 原著的 感觉拍出来了。 |
однако "оно" (спецэффекты) целиком /сделало/ |
dànshì tā wánquán bă yuánzhù de gănjué pāi chūlai le。 |
|
戏里每个演员都 演活了, |
В спектакле, все актёры /все/ "играют живые" (живенькие, артистичные), |
xì lĭ měi-gè yănyuán dōu
yăn huó le, |
|
特别是六小龄童 扮演的孙悟空, |
в особенности liù xiăo-líng-tóng,
играющий Сун-ву-кхонг. |
tèbiéshì liù xiăo-líng-tóng
bànyăn de sūn-wù-kōng, |
|
没人能超越他。 | Никто не способен его превзойти. |
méi rén néng chāoyuè tā。 | |
嗯,我也最喜欢他。 | Угу, мне от также наиболее нравится. |
ńg, wŏ yě zuì xĭhuan tā。 | |
孙悟空这个人物本身 就是最精彩的, |
Сун-ву-кхонг, этот персонаж сам по себе /именно/ наиболее замечательный ("отличный цветной"), |
sūn-wù-kōng zhège rénwù běnshēn jiùshì zuì jīngcăi de, |
|
幽默,聪明, 而且特别讲义气。 |
юморной, умный, и к тому же особенно-чрезвычайно преданный. |
yōumò, cōngming, érqiě tèbié jiăngyìqì。 |
|
是啊, 他是猴子和人最完美的结合。 |
Ага. Он - обезьяны и человека - лучшее/идеальное сочетание. |
shì ā, tā shì hóuzi hé rén zuì-wánměi de jiéhé。 |
|
说到幽默, | Говоря о юморе, |
shuō-dào yōumò, | |
你觉得周星驰的 “大话西游” 怎么样? |
ты думаешь, Джоу-Синг-Чы "Хвалебное Западное Путешествие" (Китайская одиссея) как оно? |
nĭ juéde zhōu xīngchí de “dàhuà xī yóu” zěnmeyàng? |
|
这部电影纯粹就是 无厘头搞笑, 没什么内容。 |
Этот /часть, раздел/ фильм - чистое "не Ли голова" "делать смех" (дешёвый фарс), без какого-либо содержания. |
zhè bù diànyĭng chúncuì jiùshì wú lí tóu găo xiào, méishénme nèiróng。 |
|
真不懂 为什么这么多人喜欢。 |
Вправду не пойму, почему так многим людям нравится. |
zhēn bù dŏng wèishénme zhème duō rén xĭhuan。 |
|
周星驰的电影 当然无厘头啦。 |
Джоу1 Хинг1 Чы2 фильм разумеется "пустая башка", да. |
zhōu-xīngchí de diànyĭng dāngrán wú-lí-tóu lā。 |
|
我倒觉得这种颠覆 挺创新的。 |
И я думаю, такая "подрывная деятельность"/"трясти покрывало"/шум
из ничего весьма с новизной. |
wŏ dào juéde zhèzhŏng diānfù tĭng chuàngxīn de。 |
|
可以让年轻人了解, | Возможно позволяет молодёжи понять, |
kěyĭ ràng niánqīngrén liăojiě, | |
喜欢古典名著。 | полюбить классические произведения. |
xĭhuan gŭdiăn míngzhù。 | |
啊?了解,喜欢? | Э? Понять? Полюбить? |
ā? liăojiě, xĭhuan? | |
明明是糟蹋。 | Очевидно, порочит/позорит! |
míngmíng shì zāotà。 |
|