(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 151 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
0355 | |
大家看, 在我们面前的 就是嵩山少林寺。 |
Все глядите, перед нами /именно/ Высокая-гора Маленький-лес-храм. |
dàjiā kàn, zài wŏmen miànqián de jiùshì sōng-shān shăo-lín-sì。 |
|
它是少林武术的发源地。 | Оно (храм) - Шаолиня боевых искусств источник (место начала). |
tā shì shăo-lín wŭshù de fāyuándì。 | |
由于处于丛林中, | Благодаря нахождению в чаще леса, |
yóuyú chŭyú cónglín zhōng, | |
所以取名“少林寺”。 | поэтому назвали "Шаолинь храм". |
suŏyĭ qŭmíng “shăo-lín-sì”。 | |
那它有多少年历史了? | Тогда, оно (храм) имеет сколько лет истории? |
nà tā yŏu duōshăo nián lìshĭ le? | |
少林寺建造 于公元四九五年。 |
Шаолинь-храм возведён в нашей эры 495 году. |
shăo-lín-sì jiànzào
yú gōngyuán sì jiŭ wŭ nián。 |
|
后来达摩来这里 传扬禅宗。 |
Затем, Выдающийся удар прибыл сюда распространять Дзен-буддизм (Чан2 -секта). |
hòulái dámó lái zhèlĭ
chuányáng chán-zōng。 |
|
所以,少林寺也被称为 中国禅宗的发源地。 |
Поэтому, Шаолинь-храм также /пассив/ известен/зовётся Китая Дзен-секты источник. |
suŏyĭ, shăo-lín-sì yě bèi
chènwéi
zhōngguó chánzōng de fāyuándì。 |
|
哦,这我还不知道呢。 | О, это я ещё не знал. |
ó, zhè wŏ hái bùzhī dào ne。 | |
说到少林寺, | Говоря о Шаолинь-храме, |
shuōdào shăo-lín-sì, | |
大家最先 想到的肯定是功夫。 |
все в первую очередь |
dàjiā zuìxiān xiăngdào de kěndìng shì gōngfu。 |
|
其实啊, | На самом деле, |
qíshí ā, | |
少林功夫还和禅宗 有着很大的联系。 |
Шаолиньское конг-фу и Дзен-секта имеет очень сильные связи. |
shăo-lín gōngfu hái-hé chán-zōng yŏuzhe hěndà de liánxì。 |
|
因为修禅 也注重修养身体, |
Потому что изучение Тчхан2 (практика Дзен-медитации) |
yīnwèi xiū chán yě zhùzhòng xiūyăng shēntĭ, |
|
再加上 这么大的寺院 也需要保护, |
и вдобавок, такой большой монастырь также требует охраны, |
zài jiāshàng zhème dà de sìyuàn yě xūyào băohù, |
|
所以逐渐形成了 禅武合一的少林功夫。 |
поэтому постепенно сформировалось/слилось воедино в Дзен-военный интегрированный шаолиньский конг-фу. |
suŏyĭ zhújiàn xíngchéng le chán wŭ héyīde shăolín gōngfu。 |
|
它身心并重, 是中华文化的精华。 |
Оно, телу и духу, уделяет равное внимание, есть китайской культуры "лучший цвет" (самое лучшее, избранное). |
tā shēnxīn bìngzhòng, shì zhōnghuá wénhuà de jīnghuá。 |
|
原来我们常说的 | Изначально/ранее, мы часто говорили |
yuánlái wŏmen cháng shuō de | |
“天下功夫出少林” | "Поднебесной (Китая), конг-фу вышел из Шаолинь" |
“ tiānxià gōngfu chū shăo lín” | |
是这样来的。 | Вот как оно получилось (это изречение, оказывается). |
shì zhèyàng lái de。 | |
我还听过 少林十八门的说法, |
Я также слыхал, |
wŏ hái tīngguò shăolín shíbā mén de shuōfă, |
|
那是什么呢? | это что такое? |
nà shì shénme ne? | |
这是说 少林功夫主要有十八个派别, |
Это значит - |
zhè shì shuō shăolín gōngfu zhŭyào yŏu shíbā gè pàibié, |
|
都有自己的特色。 | все имеют собственные характеристики. |
dōu yŏu zìjĭ de tèsè。 | |
比如有的擅长拳法, | К примеру, есть эксперты в "кулачном пути", |
bĭrú yŏude shàncháng quán-fă, | |
有的则擅长腿功。 | есть затем специалисты в "ног заслугах". |
yŏude zé shàncháng tuĭ gōng。 | |
不过它们的共同点是 动作潇洒, |
Однако, их общее - движений непринуждённость, |
bùguò tāmen de gòngtóngdiăn shì
dòngzuò xiāosă, |
|
并且完美地结合了 禅宗和功夫。 |
к тому же безупречно сочетают Дзен-буддизм и "подвиги мужика". |
bìngqiě wánměi de jiéhé le
chán-zōng hé gōngfu。 |
|
怪不得 这么多中国人 和外国人都 |
Не удивительно, так много китайцев и иностранцев /все/ |
guàibude zhème duō zhōngguórén hé wàiguórén dōu |
|
被吸引到这里习武。 | /посредством/ привлечены к здешней "практике военной". |
bèi xīyĭn dào zhèlĭ xí-wŭ。 | |
你知道现在 少林寺有多少武僧吗? |
Ты знаешь, сейчас в Шаолине сколько "военных монахов"? |
nĭ zhīdao xiànzài shăo-lín-sì yŏu duōshăo wŭ-sēng ma? |
|
这个就很难统计了, | Это, однако, очень трудно посчитать, |
zhège jiù hěn nán tŏngjì le, | |
因为少林寺还有许多 下属和分支机构。 |
потому что Шаолинь также имеет очень много подчинённых [подразделений] и филиалов организаций. |
yīnwèi shăo-lín-sì hái yŏu xŭduō xiàshu hé fēnzhī jīgòu。 |
|
不过少林寺一直都 有一个武僧团, |
Однако, Шаолинь всегда /всё/ имеет /один/ воинов-монахов группу, |
bùguò shăo-lín-sì yīzhí dōu
yŏu yīgè wŭ-sēng tuán, |
|
聚集了最好的僧人。 | собранные лучшие монахи /люди/. |
jùjí le zuìhăo de sēng rén。 | |
目前团里有一百二十名武僧。 | В настоящий момент, в отряде 120 /имён/ воинов-монахов. |
mùqián tuán lĭ yŏu yībǎi èrshí míng wŭ-sēng。 | |
他们经过了严格的选拔, | Они прошли строгий отбор, |
tāmen jīngguò le yángé de xuănbá, | |
个个都 文武双全啊。 |
каждыё /все/ "образованный военный оба полностью" (и учёный, и воин). |
gègè dōu wén-wŭ shuāngquán ā。 |
|
这真是太奇妙了。 | Это вправду такое поразительное! |
zhè zhēnshi tài qímiào le。 | |
我们还站在这儿干嘛? |
Мы всё ещё стоим тут /делаем/? |
wŏmen hái zhàn zài zhèr gàn ma? | |
快进去吧! | Скорее войдём! |
kuài jìnqu ba! |
|