(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 151


汉语 : hànyŭ

Перевод

0355  
大家看,
在我们面前的
就是嵩山少林寺。
Все глядите,
перед нами
/именно/ Высокая-гора Маленький-лес-храм.
dàjiā kàn,
zài wŏmen miànqián de
jiùshì sōng-shān shăo-lín-sì。
 
它是少林武术的发源地。 Оно (храм) - Шаолиня боевых искусств источник (место начала).
tā shì shăo-lín wŭshù de fāyuándì。  
由于处于丛林中, Благодаря нахождению в чаще леса,
yóuyú chŭyú cónglín zhōng,  
所以取名“少林寺”。 поэтому назвали "Шаолинь храм".
suŏyĭ qŭmíng “shăo-lín-sì”。  
   
那它有多少年历史了? Тогда, оно (храм) имеет сколько лет истории?
nà tā yŏu duōshăo nián lìshĭ le?  
   
少林寺建造
于公元四九五年。
Шаолинь-храм возведён
в нашей эры 495 году.
shăo-lín-sì jiànzào
gōngyuán sì jiŭ wŭ nián。
 
后来达摩来这里
传扬禅宗。
Затем, Выдающийся удар прибыл сюда
распространять Дзен-буддизм (Чан2 -секта).
hòulái dámó lái zhèlĭ
chuányáng chán-zōng
 
所以,少林寺也被称为
中国禅宗的发源地。
Поэтому, Шаолинь-храм также /пассив/ известен/зовётся
Китая Дзен-секты источник.
suŏyĭ, shăo-lín-sì yě bèi chènwéi
zhōngguó chánzōng de fāyuándì。
 
   
哦,这我还不知道呢。 О, это я ещё не знал.
ó, zhè wŏ hái bùzhī dào ne。  
说到少林寺, Говоря о Шаолинь-храме,
shuōdào shăo-lín-sì,  
大家最先
想到的肯定是功夫。

все в первую очередь
вспоминают/"вспоминаемое" - наверняка о конг-фу.

dàjiā zuìxiān
xiăngdào de kěndìng shì gōngfu。
 
   
其实啊, На самом деле,
qíshí ā,  
少林功夫还和禅宗
有着很大的联系。
Шаолиньское конг-фу и Дзен-секта
имеет очень сильные связи.
shăo-lín gōngfu hái-hé chán-zōng
yŏuzhe hěndà de liánxì。
 
因为修禅
也注重修养身体,

Потому что изучение Тчхан2 (практика Дзен-медитации)
также уделяет внимание/ударение подготовке/развитию тела,

yīnwèi xiū chán
zhùzhòng xiūyăng shēntĭ,
 
再加上
这么大的寺院
也需要保护,
и вдобавок,
такой большой монастырь
также требует охраны,
zài jiāshàng
zhème dà de sìyuàn
yě xūyào băohù,
 
所以逐渐形成了
禅武合一的少林功夫。
поэтому постепенно сформировалось/слилось воедино в
Дзен-военный интегрированный шаолиньский конг-фу.
suŏyĭ zhújiàn xíngchéng le
chán wŭ héyīde shăolín gōngfu。
 
它身心并重
是中华文化的精华。
Оно, телу и духу, уделяет равное внимание,
есть китайской культуры "лучший цвет" (самое лучшее, избранное).
tā shēnxīn bìngzhòng
shì zhōnghuá wénhuà de jīnghuá
 
   
原来我们常说的 Изначально/ранее, мы часто говорили
yuánlái wŏmen cháng shuō de  
“天下功夫出少林” "Поднебесной (Китая), конг-фу вышел из Шаолинь"
“ tiānxià gōngfu chū shăo lín”  
是这样来的。 Вот как оно получилось (это изречение, оказывается).
shì zhèyàng lái de。  
我还听过
少林十八门的说法,

Я также слыхал,
"Шаолиня 18 дверей" утверждение/формулировка,

wŏ hái tīngguò
shăolín shíbā mén de shuōfă,
 
那是什么呢? это что такое?
nà shì shénme ne?  
   
这是说
少林功夫主要有十八个派别,

Это значит -
Шаолиня конг-фу главные 18 школ/фракций,

zhè shì shuō
shăolín gōngfu zhŭyào yŏu shíbā gè pàibié,
 
都有自己的特色。 все имеют собственные характеристики.
dōu yŏu zìjĭ de tèsè。  
比如有的擅长拳法, К примеру, есть эксперты в "кулачном пути",
bĭrú yŏude shàncháng quán-fă,  
有的则擅长腿功。 есть затем специалисты в "ног заслугах".
yŏude zé shàncháng tuĭ gōng。  
不过它们的共同点是
动作潇洒,
Однако, их общее -
движений непринуждённость,
bùguò tāmen de gòngtóngdiăn shì
dòngzuò xiāosă,
 
并且完美地结合了
禅宗和功夫。
к тому же безупречно сочетают
Дзен-буддизм и "подвиги мужика".
bìngqiě wánměi de jiéhé le
chán-zōng hé gōngfu。
 
   
怪不得
这么多中国人
和外国人都
Не удивительно,
так много китайцев
и иностранцев /все/
guàibude
zhème duō zhōngguórén
hé wàiguórén dōu
 
被吸引到这里习武。 /посредством/ привлечены к здешней "практике военной".
bèi xīyĭn dào zhèlĭ xí-wŭ  
你知道现在
少林寺有多少武僧吗?
Ты знаешь, сейчас
в Шаолине сколько "военных монахов"?
nĭ zhīdao xiànzài
shăo-lín-sì yŏu duōshăo wŭ-sēng ma?
 
   
这个就很难统计了, Это, однако, очень трудно посчитать,
zhège jiù hěn nán tŏngjì le,  
因为少林寺还有许多
下属和分支机构。
потому что Шаолинь также имеет очень много
подчинённых [подразделений] и филиалов организаций.
yīnwèi shăo-lín-sì hái yŏu xŭduō
xiàshu hé fēnzhī jīgòu。
 
不过少林寺一直都
有一个武僧团,
Однако, Шаолинь всегда /всё/
имеет /один/ воинов-монахов группу,
bùguò shăo-lín-sì yīzhí dōu
yŏu yīgè wŭ-sēng tuán,
 
聚集了最好的僧人。 собранные лучшие монахи /люди/.
jùjí le zuìhăo de sēng rén。  
目前团里有一百二十名武僧。 В настоящий момент, в отряде 120 /имён/ воинов-монахов.
mùqián tuán lĭ yŏu yībǎi èrshí míng wŭ-sēng。  
他们经过了严格的选拔, Они прошли строгий отбор,
tāmen jīngguò le yángé de xuănbá,  
个个都
文武双全啊。
каждыё /все/
"образованный военный оба полностью" (и учёный, и воин).
gègè dōu
wén-wŭ shuāngquán ā。
 
   
这真是太奇妙了。 Это вправду такое поразительное!
zhè zhēnshi tài qímiào le。  
我们还站在这儿干嘛?

Мы всё ещё стоим тут /делаем/?
Для чего мы тут ещё стоим?

wŏmen hái zhàn zài zhèr gàn ma?  
快进去吧! Скорее войдём!
kuài jìnqu ba!  

   

Mandarin 2008-2016-2023