(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 151 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
D0314 | 00:00 | |
陈总,你好。 |
Тчен2 Цонг3 (Шеф), привет. |
Hello, Mr. Chen. |
chén zŏng, nǐhǎo。 | ||
久仰您的大名。 | "Давно глядела на Ваше большое имя" (приятно познакомиться). | It’s a pleasure to meet you. |
jiŭyăng nín de dà míng。 | ||
今天真荣幸能见到您。 | Сегодня, действительно честь мочь встретить Вас. | I’m very honored to be able to meet you today. |
jīntiān zhēn róngxìng néng jiàndào nín。 | ||
哎,不敢当。 | Эй, "не смею принять" (льстишь мне). | Oh, you flatter me. |
āi, bùgăndāng。 | ||
请问你贵姓? | Извини, твоя "благородная" фамилия...? | Excuse me, your name is…? |
qĭngwèn nĭ guìxìng? | ||
我姓张, | Моя фамилия Джанг1, | My last name is Zhang. |
wŏ xìng zhāng, | ||
这是我的名片。 | это моя визитка. | Here's my business card. |
zhè shì wǒde míngpiàn。 | ||
今天您的酒会 真是太成功了。 |
Сегодня, Ваша коктейль/алкоголь-вечеринка |
Your cocktail party tonight is a huge success. |
jīntiān nín de jiŭhuì
zhēnshi tài chénggōng le。 |
||
每个嘉宾都 在说 您的安排 真周到。 |
Все "милые" гости /все/ |
All of your guests are saying that you planned it so perfectly. |
měi gè jiā-bīn dōu zài-shuō nín de ānpái zhēn zhōudào。 |
||
这要多谢大家 赏脸! |
За это я благодарен всем "отдаю должное" лицам! (всем спасибо кто пришёл) |
I have to thank you all for coming! |
zhè yào duōxiè dàjiā
shăng-liăn! |
||
而且今天的酒会 全是我太太的功劳。 |
К тому же, сегодняшняя "алкогольная встреча", целиком есть моей жены заслуга. |
Also, all the credit for tonight's cocktail party goes to my wife. |
érqiě jīntiān de jiŭhuì quán shì wŏ tàitai de gōnglao。 |
||
她听到 你这么说, |
Она [если бы]
услыхала |
If she heard what you said, she would be very pleased. |
tā tīng-dào nĭ zhème shuō, |
||
一定很开心。 | вправду очень радуется (порадовалась бы). | |
yīdìng hěn kāixīn。 | ||
来,我给你们介绍一下。 | Иди, я вас познакомлю "разок". | Come, I will introduce the two of you. |
lái, wŏ gěi nĭmen jièshào yīxià。 | ||
小琳,这位是张小姐。 | Сяо3 Лин2, Эта персона - Джанг1 девушка. | Xiao Lin, this is Miss Zhang. |
xiăo lín, zhèwèi shì zhāng xiăojie。 | ||
张小姐,你好. | Джанг1 девушка, привет. | Hello Miss Zhang. |
zhāng xiăojie, nǐhǎo. | ||
今天玩得开心吗? | Сегодня "забавное" веселое? | Are you enjoying yourself? |
jīntiān wán de kāixīn ma? | ||
照顾不周, 请你多多包涵! |
Заботы не достаточно, пожалуйста за всё простите ("стерпите"). |
Please bear with us if our preparations fall short. |
zhàogu bù zhōu, qĭng nĭ duōduō bāohán! |
||
哪里哪里。 | Где там, где там. | No, not at all. |
năli năli。 | ||
陈太太, 您真是太能干了。 |
Тчен2 госпожа, |
Mrs. Chen, you are so capable. |
chén tàitai, nín zhēnshi tài nénggàn le。 |
||
今天的酒会 每个细节都很完美, |
Сегодняшняя вечеринка во всех мелочах /всё/ очень идеальна. |
Every detail of tonight's cocktail party is perfect – |
jīntiān de jiŭhuì měi gè xìjié dōu hěn wánměi, |
||
能来参加是我的荣幸。 | Мочь прийти поучаствовать - моя честь. | it’s my honor to attend. |
néng lái cānjiā shì wǒde róngxìng。 | ||
你这么漂亮, | Ты такая красивая, | You are so beautiful. |
nĭ zhème piàoliang, | ||
和陈总真是 郎才女貌! |
и Тчен2 Цонг3 вправду |
You and Mr. Chen are a perfect match. |
hé chén zŏng zhēnshi láng cái nǚ mào! |
||
啊呀,张小姐过奖。 | Ай-ай, Джанг1 девушка перехваливает | Oh my, you flatter us, |
āyā, zhāng xiăojie guòjiăng。 | ||
你玩得开心就好。 | Тебе забавно весело - и хорошо. | Miss Zhang. If you're having a good time, we're happy. |
nĭ wánde kāixīn jiù hăo。 | ||
今天来的都是 这个行业的朋友, |
Сегодня прибывшие /все/ - этой профессии (все в одной отрасли работают) друзья , |
The friends who came today are all in this profession |
jīntiān lái de dōu shì
zhège hángyè de péngyou, |
||
大家话题一定很多。 | Всем, тем для разговора, наверняка очень много. | and everyone certainly has many interesting things to talk about. |
dàjiā huàtí yīdìng hěnduō。 | ||
张小姐,你这么年轻, | Джанг1 девушка, ты такая молодая, | Miss Zhang, you are so young |
zhāng xiăojie, nĭ zhème niánqīng, | ||
但是看上去却 很有本事。 |
однако, похоже, тем не менее, очень "умелая" (успешна в делах). |
but it looks like you are very accomplished. |
dànshì kànshangqu què hěn yŏu běnshi。 |
||
是啊,刚才看她的名片, | Ага. Только что глядел её визитку, | Yes, I just saw her business card. |
shì ā, gāngcái kàn tā de míngpiàn, | ||
她现在已经是一家 五百强公司的 高级经理了。 |
она сейчас уже в /один дом/ 500 лучших компаний /в/ высокого ранга директор. |
She is a high level manager of a Fortune 500 company. |
tā xiànzài yĭjīng shì yī jiā wǔbǎi qiáng gōngsī de gāojí jīnglĭ le。 |
||
我不认老也不行啊。 | "Я не признаюсь старым - не годится". т.е. "я стар уже, надо признаться" |
I can’t help but admit that I’m getting old. |
wŏ bù rèn lăo yěbù xíng ā。 | ||
陈总,您太客气了。 |
Тчен2 Цонг3, вы такой скромный. |
Mr. Chen, you're too modest. |
chén zŏng, nín tài kèqi le。 | ||
您的成就是大家公认的, | Ваши заслуги всеми признаны (общепризнанные). | Everyone acknowledges your achievements. |
nín de chéngjiù shì dàjiā gōngrèn de, | ||
以后还要请您多关照 我们年轻人。 |
Затем, также /надо/, пожалуйста, Вы /много/ присматривайте |
We hope that in the future you will keep on looking after us young people. |
yĭhòu hái yào qĭng nín duō guānzhào wŏmen niánqīngrén。 |
||
那是一定的。 | Это - разумеется. | Of course! |
nà shì yīdìng de。 | ||
嗯,对不起, 那儿有些朋友 我们要去 打个招呼。 |
Ум, извини. Там есть несколько друзей, нам надо идти, "сделать одно приветствие". |
Ah, excuse me, there are some friends over there that we need to say hello to. |
ńg, duìbuqĭ, nàr yŏuxiē péngyou wŏmen yào qù dǎ gè zhāohu。 |
||
先失陪了。 | "Сначала, лишил компании" (должен вас оставить/покинуть). | Excuse us please. |
xiān shīpéi le。 | ||
张小姐, 你玩得开心点儿! |
Джанг1 девушка, |
Miss Zhang, please enjoy yourself. |
zhāng xiăojie, nĭ wánde kāixīn diănr! |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0355 | 01:50 | |
大家看, 在我们面前的 就是嵩山少林寺。 |
Все глядите, перед нами /именно/ Высокая-гора Маленький-лес-храм. |
Everyone look, in front of us is the Songshan Shaolin Temple. |
dàjiā kàn, zài wŏmen miànqián de jiùshì sōng-shān shăo-lín-sì。 |
||
它是少林武术的发源地。 | Оно (храм) - Шаолиня боевых искусств источник (место начала). | It is the birthplace of Shaolin Martial Arts. |
tā shì shăo-lín wŭshù de fāyuándì。 | ||
由于处于丛林中, | Благодаря нахождению в чаще леса, | Because of its position in the middle of the forest, |
yóuyú chŭyú cónglín zhōng, | ||
所以取名“少林寺”。 | поэтому назвали "Шаолинь храм". | it was given the name “Shaolin Temple.” |
suŏyĭ qŭmíng “shăo-lín-sì”。 | ||
那它有多少年历史了? | Тогда, оно (храм) имеет сколько лет истории? | So, how old is it? |
nà tā yŏu duōshăo nián lìshĭ le? | ||
少林寺建造 于公元四九五年。 |
Шаолинь-храм возведён в нашей эры 495 году. |
Shaolin Temple was built in 495 C.E. |
shăo-lín-sì jiànzào
yú gōngyuán sì jiŭ wŭ nián。 |
||
后来达摩来这里 传扬禅宗。 |
Затем, Выдающийся удар прибыл сюда распространять Дзен-буддизм (Чан2 -секта). |
Afterwards, Dharma came here to spread the Chan sect. |
hòulái dámó lái zhèlĭ
chuányáng chán-zōng。 |
||
所以,少林寺也被称为 中国禅宗的发源地。 |
Поэтому, Шаолинь-храм также /пассив/ известен/зовётся Китая Дзен-секты источник. |
So, Shaolin Temple has also been called the birthplace of Chinese Chan Buddhism. |
suŏyĭ, shăo-lín-sì yě bèi
chènwéi
zhōngguó chánzōng de fāyuándì。 |
||
哦,这我还不知道呢。 | О, это я ещё не знал. | Oh, I didn’t know that. |
ó, zhè wŏ hái bùzhī dào ne。 | ||
说到少林寺, | Говоря о Шаолинь-храме, | When people talk about Shaolin Temple, |
shuōdào shăo-lín-sì, | ||
大家最先 想到的肯定是功夫。 |
все в первую очередь |
the first thing you think of is definitely kung fu. |
dàjiā zuìxiān xiăngdào de kěndìng shì gōngfu。 |
||
其实啊, | На самом деле, | Actually, |
qíshí ā, | ||
少林功夫还和禅宗 有着很大的联系。 |
Шаолиньское конг-фу и Дзен-секта имеет очень сильные связи. |
Shaolin Kung Fu still has a strong link to Chan Buddhism. |
shăo-lín gōngfu hái-hé chán-zōng yŏuzhe hěndà de liánxì。 |
||
因为修禅 也注重修养身体, |
Потому что изучение Тчхан2 (практика Дзен-медитации) |
Because the practice of Chan places importance on cultivation of the body, |
yīnwèi xiū chán yě zhùzhòng xiūyăng shēntĭ, |
||
再加上 这么大的寺院 也需要保护, |
и вдобавок, такой большой монастырь также требует охраны, |
and such a large temple also needed protection, |
zài jiāshàng zhème dà de sìyuàn yě xūyào băohù, |
||
所以逐渐形成了 禅武合一的少林功夫。 |
поэтому постепенно сформировалось/слилось воедино в Дзен-военный интегрированный шаолиньский конг-фу. |
Chan and martial arts gradually merged into Shaolin Kung Fu. |
suŏyĭ zhújiàn xíngchéng le chán wŭ héyīde shăolín gōngfu。 |
||
它身心并重, 是中华文化的精华。 |
Оно, телу и духу, уделяет равное внимание, есть китайской культуры "лучший цвет" (самое лучшее, избранное). |
It lays equal stress on body and mind, and is the epitome of Chinese culture. |
tā shēnxīn bìngzhòng, shì zhōnghuá wénhuà de jīnghuá。 |
||
原来我们常说的 | Изначально/ранее, мы часто говорили | So that’s where the saying, “all the world’s kung fu stems from Shaolin” originally comes from. |
yuánlái wŏmen cháng shuō de | ||
“天下功夫出少林” | "Поднебесной (Китая), конг-фу вышел из Шаолинь" | |
“ tiānxià gōngfu chū shăo lín” | ||
是这样来的。 | Вот как оно получилось (это изречение, оказывается). | |
shì zhèyàng lái de。 | ||
我还听过 少林十八门的说法, |
Я также слыхал, |
I’ve also heard the expression “Shaolin’s eighteen styles.” |
wŏ hái tīngguò shăolín shíbā mén de shuōfă, |
||
那是什么呢? | это что такое? | What is that? |
nà shì shénme ne? | ||
这是说 少林功夫主要有十八个派别, |
Это значит - |
That is saying that Shaolin Kung Fu has eighteen principal schools, |
zhè shì shuō shăolín gōngfu zhŭyào yŏu shíbā gè pàibié, |
||
都有自己的特色。 | все имеют собственные характеристики. | all with their own characteristics. |
dōu yŏu zìjĭ de tèsè。 | ||
比如有的擅长拳法, | К примеру, есть эксперты в "кулачном пути", | For example, some excel at the art of
boxing, |
bĭrú yŏude shàncháng quán-fă, | ||
有的则擅长腿功。 | есть затем специалисты в "ног заслугах". | others are better at footwork. |
yŏude zé shàncháng tuĭ gōng。 | ||
不过它们的共同点是 动作潇洒, |
Однако, их общее - движений непринуждённость, |
Still, their common ground is that movements are unrestrained and elegant, |
bùguò tāmen de gòngtóngdiăn shì
dòngzuò xiāosă, |
||
并且完美地结合了 禅宗和功夫。 |
к тому же безупречно сочетают Дзен-буддизм и "подвиги мужика". |
and perfectly unite Chan Buddhism with kung fu. |
bìngqiě wánměi de jiéhé le
chán-zōng hé gōngfu。 |
||
怪不得 这么多中国人 和外国人都 |
Не удивительно, так много китайцев и иностранцев /все/ |
No wonder so many Chinese people and foreigners alike |
guàibude zhème duō zhōngguórén hé wàiguórén dōu |
||
被吸引到这里习武。 | /посредством/ привлечены к здешней "практике военной". | come here to study martial arts. |
bèi xīyĭn dào zhèlĭ xí-wŭ。 | ||
你知道现在 少林寺有多少武僧吗? |
Ты знаешь, сейчас в Шаолине сколько "военных монахов"? |
Do you know how many monks there are now at Shaolin Temple? |
nĭ zhīdao xiànzài shăo-lín-sì yŏu duōshăo wŭ-sēng ma? |
||
这个就很难统计了, | Это, однако, очень трудно посчитать, | This is difficult to calculate, |
zhège jiù hěn nán tŏngjì le, | ||
因为少林寺还有许多 下属和分支机构。 |
потому что Шаолинь также имеет очень много подчинённых [подразделений] и филиалов организаций. |
because Shaolin Temple has many subordinate and branch organizations. |
yīnwèi shăo-lín-sì hái yŏu xŭduō xiàshu hé fēnzhī jīgòu。 |
||
不过少林寺一直都 有一个武僧团, |
Однако, Шаолинь всегда /всё/ имеет /один/ воинов-монахов группу, |
However, Shaolin Temple always has a group of martial artist monks, |
bùguò shăo-lín-sì yīzhí dōu
yŏu yīgè wŭ-sēng tuán, |
||
聚集了最好的僧人。 | собранные лучшие монахи /люди/. | gathered from amongst the best Buddhist monks. |
jùjí le zuìhăo de sēng rén。 | ||
目前团里有一百二十名武僧。 | В настоящий момент, в отряде 120 /имён/ воинов-монахов. | At the moment, there are 120 monks in the group. |
mùqián tuán lĭ yŏu yībǎi èrshí míng wŭ-sēng。 | ||
他们经过了严格的选拔, | Они прошли строгий отбор, | They go through a strict selection process, |
tāmen jīngguò le yángé de xuănbá, | ||
个个都 文武双全啊。 |
каждыё /все/ "образованный военный оба полностью" (и учёный, и воин). |
and every one is well-versed in both military and literary matters. |
gègè dōu wén-wŭ shuāngquán ā。 |
||
这真是太奇妙了。 | Это вправду такое поразительное! | This all is really amazing. |
zhè zhēnshi tài qímiào le。 | ||
我们还站在这儿干嘛? |
Мы всё ещё стоим тут /делаем/? |
What are we all still standing here for? |
wŏmen hái zhàn zài zhèr gàn ma? | ||
快进去吧! | Скорее войдём! | Quick, let’s go in! |
kuài jìnqu ba! |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0479 | 03:53 | |
中国企业的类型 实在太多了, |
Китайских фирм/компаний разновидностей вправду так много, |
There are just too many different types of enterprises in China. |
zhōngguó qĭyè de lèixíng
shízài tài duō le, |
||
害得我 怎么也搞不清楚。 |
Проблемно мне, |
How can I ever keep them straight? |
hài de wŏ zěnme yě găo bù qīngchu。 |
||
是啊。 | Ага. | Exactly. |
shì ā。 | ||
从大的方面来说, | О больших компаниях говоря, "о большой стороне /приходить/ говорить" |
Speaking about the larger ones, |
cóng dà de fāngmiàn lái shuō, | ||
中国企业 可以分成内资, |
китайские компании могут подразделяться на внутренний капитал, |
Chinese enterprises can be broken up into these categories: domestically invested, |
zhōngguó qĭyè kěyĭ fēnchéng nèi-zī, |
||
港澳台资 和外商投资 这几大类。 |
Гонконг, Макау, Тайвань капитал (инвестирование), и иностранного бизнеса инвестирование - такие основные типы. |
Hong Kong, Macau or Taiwan invested, and foreign invested—any of these major categories. |
găng ào tái zī hé wàishāng tóuzī zhè jĭ dàlèi。 |
||
其中每一大类 又可以 被细分成 很多小的类型。 |
Среди них, каждый основной тип, |
Each of these major categories can also be further divided up into many smaller categories. |
qízhōng měiyī dàlèi
yòu kěyĭ bèi xì-fēn-chéng hěnduō xiăo de lèixíng。 |
(может на множество подвидов быть разбито) | |
哎哟,你先别细分了, | Ай-йо, ты пока что не дроби. | Yikes, don’t break them down yet. |
āiyō, nĭ xiān bié xì-fēn le, | ||
还是从头开始 给我讲把。 |
Лучше с самого начала начиная, мне объясни-ка. |
How about you start from the beginning again and explain them to me. |
háishi cóngtóu kāishĭ gěi wŏ jiăng bă。 |
||
我们先来说说内资企业, | Мы сначала поговорим, внутреннего капитала компании, | Let’s first talk about domestically invested enterprises, |
wŏmen xiān lái shuōshuō nèi-zī qĭyè, | ||
怎么样? | что такое? | how about that? |
zěnmeyàng? | ||
好的。 | Хорошо. | All right. |
hăode。 | ||
说到 内资企业, |
Говоря о внутреннем инвестировании компаниях, |
Speaking of domestically invested enterprises, |
shuō-dào nèi-zī qĭyè, |
||
其实我们经常听到的 国有企业, |
на самом деле мы говорим обычно (о) государственных компаниях, |
actually the state-owned enterprises |
qíshí wŏmen jīngcháng tīng-dào de
guóyǒuqǐyè, |
||
私营企业 就属于这一类。 |
частные компании также относятся в этому типу. |
and privately-owned enterprises we frequently hear about belong to this category. |
sīyíng qĭyè jiù shŭyú zhè yī lèi。 |
||
对了, | Кстати, | Oh, |
duì le, | ||
你知道什么叫国有企业吗? | ты знаешь, что называется (что зовётся) "государственной компанией"? | do you know what state-owned enterprises refer to? |
nĭ zhīdao shénme jiào guóyǒu-qǐyè ma? | ||
不是很清楚, | Не очень отчётливо, | I’m not really clear on that, |
bùshì hěn qīngchu, | ||
不过我倒是常常听到 | однако, я всё же частенько слышу | but I do often hear |
bùguò wŏ dàoshì chángcháng tīngdào | ||
关于国有企业 改革的消息。 |
относительно (об) государственных компаний реформе сообщения. (новости про реформу госкомпаний) |
news about state-owned enterprise reform. |
guānyú guóyǒuqǐyè
găigé de xiāoxi。 |
||
那我就给你说说 什么叫国有企业吧。 |
Тогда, я тебе расскажу, что называется "госпредприятием". |
Then I will explain for you what state-owned enterprise refers to. |
nà wŏ jiù gěi nĭ shuōshuō
shénme jiào guóyǒuqǐyè ba。 |
||
国有企业是指企业 全部 资产归国家 所有的经济组织。 |
"Госкомпания" - это именно/означает - компания |
A state-owned enterprise is just a business where all the capital belongs to the state economic system. |
guóyǒuqǐyè shì zhĭ qĭyè quánbù zīchăn guī guójiā suŏyŏu de jīngjì zŭzhī。 |
капитал в компании целиком принадлежит государственной экономической системе | |
原来是这样, 明白了,明白了。 |
"С самого начала" вот как, понимаю, понимаю. |
Oh, so that’s how it is. I see, I see. |
yuánlái shì zhèyàng,
míngbai le, míngbai le。 |
||
那私营企业呢? | А частные компании тогда? | So, what about privately-owned enterprises then? |
nà sīyíng qĭyè ne? | ||
它是指由 公民投资设立 或控股, |
Они ("оно есть указывать на") - гражданами инвестированные учреждённые либо управляемые секции/части. |
That refers to enterprises established and invested in by citizens, or held by citizens, |
tā shì zhĭ yóu gōngmín tóuzī shèlì huò kòng-gŭ, |
||
以雇佣劳动为 基础的 营利性经济组织。 |
чтобы наёмный труд использовать ("ради") базисный (фундаментальный тип компании) получить прибыль тип экономическая организация. |
which are based on wage labor profit-earning economic organization. |
yĭ gùyōng láodòng wèi jīchŭ de yínglì-xìng jīngjì zŭzhī。 |
||
那么在中国国有企业 和私营企业相比, |
Тогда, в Китае госкомпаний и частных компаний сравнивая |
So in China, in comparison which are there more of: state-owned enterprises or privately-owned enterprises? |
nàme zài zhōngguó guóyǒuqǐyè
hé sīyíng qĭyè xiāngbĭ, |
||
哪一种更多呢? | какого типа больше? | |
nă yī zhŏng gèngduō ne? | ||
现在应该差不多。 | Сейчас, должно быть, примерно одинаково. | Now it’s about the same. |
xiànzài yīnggāi chàbuduō。 | ||
但是以前中国的企业 几乎都是国有的。 |
Однако, раньше, китайские компании почти все были государственные. |
But, in the past, China’s enterprises were almost
all state-owned. |
dànshì yĭqián zhōngguó de qĭyè
jīhū dōu shì guóyŏu de。 |
||
近十几年来, | Последние 10 с небольшим лет, | In the last ten years or so, |
jìn shí-jǐ niánlái, | ||
随着中国经济体制 改革的深入, |
по мере того, как китайской экономической системы реформа углублялась, |
in the wake of China entering into economic system reform, |
suízhe zhōngguó jīngjì tǐzhì
găigé de shēnrù, |
||
私营企业越来越多了。 | частных компаний - чем дальше, тем больше. | there have been more and more privately-owned enterprises. |
sīyíng qĭyè yuèláiyuèduō le。 | ||
同时国家大力 推动国企改革, |
В то же время, государство всеми силами продвигает государственных компаний (/сокращение/) реформу, |
Meanwhile, as the state has been vigorously pushing for state-owned enterprise reform, |
tóngshí guójiā dàlì tuīdòng guóqĭ găigé, |
||
国企的数量呈大幅度减少, | госкомпаний количество "обнаружилась большая амплитуда"
уменьшения. (кол-во уменьшилось госкомпаний) |
the number of state-owned enterprises has presented to a great extent a decrease. |
guóqĭ de shùliàng chéng dà fúdù jiănshăo, | ||
可是质量 和实力却提高了很多。 |
однако качество и мощь, напротив, поднялись сильно. |
However, their quality and actual strength have, on the other hand, gone up a lot. |
kěshì zhìliàng hé shílì què tígāo le hěnduō。 |
||
这一点我也听说过, | Это "немножко", я также слыхала. | This point I’ve heard before. |
zhè yīdiǎn wŏ yě tīngshuōguo, | ||
能够进入 财富五百强的中国企业 都是国有企业。 |
Те, что смогли вступить "богатство 500 лучших" (Fortune 500) китайских компаний, все государственные компании. |
Those Chinese enterprises that have been able to become Fortune 500 companies are all state-owned enterprises. |
nénggòu jìnrù cáifù wǔbǎi qiáng de zhōngguó qĭyè dōu shì guóyǒu qǐyè。 |
||
不过我也挺看好 中国的私营企业的。 |
Однако, я также "вперёд гляжу хорошо" на (надеюсь на хорошее для/от) китайские частные компании. |
But I also anticipate great things from China’s privately-owned enterprises. |
bùguò wŏ yě tĭngkànhăo zhōngguó de sīyíng qĭyè de。 |
||
这些年 私营企业不仅 发展迅速, |
Эти несколько лет, частные компании не только прогрессировали/развивались быстро, |
These past few years, privately-owned enterprises have not only developed rapidly, |
zhèxiē nián sīyíng qĭyè bù-jĭn fāzhăn xùnsù, |
||
而且在不同的领域 都很有作为。 |
но и в различных сферах /всё/ весьма достигли успехов. |
but have also been able to make outstanding achievements in different fields. |
érqiě zài bùtóngde lĭngyù
dōu hěn yŏu zuòwéi。 |
||
That’s right. | ||
没错。 | Верно. | |
méi cuò。 | ||
正是因为国有 和私营企业的蓬勃发展, |
Именно благодаря государственных и частных компаний бурному развитию, |
It’s precisely because of state-owned and privately-owned enterprises’ vigorous development, |
zhèngshì yīnwèi guóyŏu
hé sīyíng qĭyè de péngbó fāzhăn, |
||
中国的经济 才会这么繁荣。 |
Китая экономика |
that China’s economy has become so prosperous. |
zhōngguó de jīngjì cái huì zhème fánróng。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0502 | 05:47 | |
终于盼到 五一黄金周了。 |
Наконец, долгожданное 1-е мая "золотая неделя" наступила. |
The Golden Week we've been looking forward to is here at last. |
zhōngyú pàndào wǔyī huángjīn-zhōu le。 |
||
我们劳动人民 辛苦了一年, |
Мы, трудовой народ, упорно трудились один год, |
We working people have sweated it out for yet another year, |
wŏmen láodòng rénmín
xīnkŭ le yī nián, |
||
总算可以好好休息一下了。 | и наконец, можем хорошенько отдохнуть "разок". | and now we can finally get a little rest. |
zŏngsuàn kěyĭ hǎohǎo xiūxi yīxià le。 | ||
有那么夸张吗? | Ты не слишком перебарщиваешь? | Is it that bad? |
yŏu nàme kuāzhāng ma? | ||
现在一年有三个黄金周, | Теперь, в году три золотых недели, | Now there are three golden weeks a year, |
xiànzài yī nián yŏu sān gè huángjīn-zhōu, | ||
不知道有多幸福呢。 | не знал, что это такое счастье. | and I can't tell you how great that is. |
bùzhīdào yŏu duō xìngfú ne。 | ||
不过话说回来, |
Однако, "слова говоря" /возвращаясь/ |
On the other hand, though, |
bùguò huà shuō huílai, | ||
大家现在好像都 一门心思的 关心放假, |
все теперь, похоже, /все/ "одна мысль-намерение" (все как один) думают/переживают об отпуске. |
it does seem like everyone is focused on the vacation. |
dàjiā xiànzài hăoxiàng dōu yīmén-xīnsi de guānxīn fàngjià, |
||
没人重视 |
Никто [не]
"придаёт значение Дню Рабочих "трудовой смысл". |
No one puts any importance on the labor-related meaning. |
méirén zhòngshì láodòngjié de láodòng yìyì le。 |
(никто не празднует 1-е мая так серьёзно, как раньше) | |
以前大家老把 “劳动最光荣” 挂在嘴边, |
Раньше, все старую /брали/ |
Before, everyone was always using the phrase "labor is the most glorious," |
yĭqián dàjiā lăo bă “láodòng zuì guāngróng” guà zài zuĭ biān, |
||
现在还有几个记得啊? | Сейчас, есть ли кто-то помнящий, а? | but how many people remember it now? |
xiànzài hái yŏu jǐge jìde ā? | ||
哎,时代不同了嘛。 | Э, эпоха другая была. | Ah, it's a different era. |
āi, shídài bùtóng le ma。 | ||
刚建国的时候, | Только основывалась страна когда, | When the state had just been established, |
gāng jiàn guó de shíhou, | ||
不管什么行业,什么工作, | не важно какая отрасль, какая профессия, | no matter what your industry or job was, |
bùguăn shénme hángyè, shénme gōngzuò, | ||
大家都一条心, | все /все/ полное единодушие. | you and everyone else were of one mind, |
dàjiā dōu yītiáoxīn, | ||
争着去劳动, |
Соперничали в труде ("боролись идти работать"), |
all striving to make a contribution to the nation through labor. |
zhēng zhe qù láodòng, | ||
个个都想 为国家作贡献。 |
каждый /все/ хотел для страны сделать что-то полезное (дары в развитие страны преподнести - отдать все силы) |
|
gègè dōu xiăng wéi guójiā zuò gòngxiàn。 |
||
那倒是。 | Это так. | That's true. |
nà dàoshì。 | ||
过去劳动人民 一直受压迫, |
Раньше, трудовой народ всегда получал/подвергался угнетению. |
In the past the working people were always oppressed, |
guòqù láodòng rénmín
yīzhí shòu yāpò, |
||
直到新中国成立, 才翻身 做了主人了。 |
Вплоть до Нового Китая учреждения, только смог разогнуть спину ("опрокинул тело") [народ и] стал хозяином. |
up until the establishment of the new government, when the roles were reversed and they could take control. |
zhídào xīn zhōngguó chénglì, cái fānshēn zuò le zhŭrén le。 |
||
你说,能不兴奋吗? | Скажи, не возбуждает ли это? | Tell me, how could that not be exciting? |
nĭ shuō, néng bùxīngfèn ma? | ||
那当然。 所以,新中国一成立, |
Это разумеется. |
Of course it is. So when the new government was established, |
nà dāngrán。 suŏyĭ, xīn zhōngguó yī chénglì, |
||
政府就把国际 劳动节定 为法定假日, |
правительство объявило международный день рабочих /установило/ как законный выходной. |
it declared International Labor Day a state holiday, |
zhèngfŭ jiù bă guójì
láodòngjié dìng wéi fădìng jiàrì, |
||
全国放假一天。 | Всей стране выходной один день. | giving the whole nation the day off. |
quánguó fàngjià yītiān。 | ||
我想起来了, | Я припоминаю. | I just remembered something. |
wŏ xiăngqĭlái le, | ||
前几天我看了一个纪录片, | Назад несколько дней, я смотрел один документальный фильм, | I watched a documentary a few days ago |
qián jǐtiān wŏ kàn le yīgè jìlù piān, | ||
说的就是五十年代, | рассказывающий как раз о "первое мая - эпохе", | and it was about how the people celebrated May first in the fifties. |
shuō de jiùshì wŭshí niándài, | ||
人们怎么庆祝五一的。 | люди такие праздничные 1-го мая, | |
rénmen zěnme qìngzhù wǔyī de。 | ||
那时候 全国欢庆, 就跟过年一样。 |
Тогда, вся страна радостно отмечала, как будто Новый год ("именно с НГ одинаково") |
Back then the entire nation really got into it, just like Chinese New Year. |
nà shíhòu quánguó huān qìng, jiù gēn guònián yīyàng。 |
||
是啊,我到现在 还记得爸爸妈妈 单位里组织的五一联欢会。 |
Ага. Я /достигать/ сейчас |
Yeah, even now I can remember the celebration that my parents' work unit organized. |
shì ā, wŏ dào xiànzài
hái jìde bàba māma dānwèi lĭ zŭzhī de wǔyī liánhuān-huì。 |
||
每年都 会评选劳动模范, |
Каждый год /все/ /могли/ выбирали "труда образец" (передовика производства), |
Every year they would select model workers, |
měinián dōu huì píngxuăn láodòng-mófàn, |
||
每个人胸前 还戴上 一朵大红花。 |
каждый человек на груди /впереди/ также надевал /один цветок/ красный бант/цветок. |
and each one would wear a large red corsage on his chest. |
měigerén xiōng qián hái dàishàng yī duŏ dà hóng huā。 |
||
可有意思了。 | Так интересно! | It's really interesting. |
kě yŏuyìsi le。 | ||
没错,没错。 | Верно, верно. | Yup, yup. |
méi cuò, méi cuò。 | ||
还会评全国劳模。 | Также могли выбрать всей страны передовика. | And they'd choose a national model worker too. |
hái huì píng quánguó láomó。 | ||
要知道能评上 这个称号 是很光荣的。 |
Надо знать, что мочь называться этим титулом было/есть большая честь. |
You have to understand that being given this title was really an honor. |
yào zhīdao néng píngshàng
zhège chēnghào shì hěn guāngróng de。 |
||
所以大家的工作积极性 都很高。 |
Поэтому, всех работать активно [энтузиазм] /всех/ очень высокий. |
So everyone's enthusiasm for work was really high. |
suŏyĭ dàjiā de gōngzuò jījíxìng
dōu hěn gāo。 |
||
嗯,听说那时还练出 |
Угу, слыхала, тогда /ещё/ натренировались |
Yeah, I've heard that back then a bunch of people mastered some weird talents as well. |
ńg, tīngshuō nà-shí
hái liàn-chū hěnduō juéhuó。 |
||
比如售货员, 抓一把 就知道 东西有多重, |
К примеру, продавец, хватал /немного/ [товара рассыпного] и сразу знал, "что-то" имело какой вес. |
For example, vendors could grab a handful of something and know how much it weighed, |
bĭrú shòuhuòyuán, zhuā yī bă jiù zhīdao dōngxi yŏu duōzhòng, |
||
准极了。 | Точно очень! | extremely accurately. |
zhŭn jíle。 | ||
对啊,真让人佩服。 | Верно! Вправду "делает людей преклоняться". | Right, it's really impressive. |
duì ā, zhēn ràng rén pèifú。 | ||
现在可没人这么做了, | Теперь однако, никто такое не делает. | Now there's just no one doing it. |
xiànzài kě méirén zhème zuò le, | ||
大家都忙着赚钱。 | Все /все/ заняты заработком денег. | Everyone's too busy making money. |
dàjiā dōu máng zhe zhuànqián。 | ||
赚钱也是劳动啊。 | Наживать капитал - тоже работа. | Making money is also labor. |
zhuànqián yě shì láodòng a。 |
||
这就叫 有中国特色的社会主义。 |
Это как раз зовётся "по-китайски /особенный/ социализм". |
This is what is called "socialism with Chinese characteristics." |
zhè jiù jiào yŏu zhōngguó tèsè de shèhuìzhŭyì。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
赚 | zhuàn | зарабатывать | 贝兼 |
兼 | jiān |
по совместительству (работа), в двойном размере |
|