(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 150


汉语 hànyŭ

Перевод

0531  
哎,这儿终于要拆迁了。 Ай, тут наконец /будет/ сносят и переселяют.
 āi, zhèr zhōngyú yào chāi-qiān le。  
居委会的人
找你谈了吗?

"Живущих поручительство собрание - люди" (собрание жильцов)
нашли/видели тебя поговорить [с тобой]?

jū-wěi-huì de rén
zhăo nĭ tán le ma?
 
   
找了。 Нашли.
zhăo le。  
说高速公路
马上就要动工了,
Говорят, скоростное шоссе
"немедленно" надо начать строить,
shuō gāosùgōnglù
măshàng jiù yào dònggōng le,
 
让我们配合工作。 пусть мы "согласуемся с работой" (давайте-ка будете сотрудничать).
ràng wŏmen pèihé gōngzuò。  
他们怎么跟你谈的? Они что /и/ тебе сказали?
tāmen zěnme gēn nĭ tán de?  
   
还不就是老一套。 Всё та же старая болтовня.
hái bù jiùshì lăoyītào。  
按照户口,面积
给房子。

Согласно прописки, площади
дают жильё.

ànzhào hùkŏu, miànjī
gěi fángzi。
 
还有一部分经济补偿。 Также имеется /порция/ экономической компенсации.
hái yŏu yībùfèn jīngjì bŭcháng。  
我住了一辈子
破房子,

Я жила /одну жизнь/
[в] покалеченном доме,

wŏ zhù le yībèizi
pò fángzi,
 
总算可以改善一下了。 наконец можно улучшить немного.
zŏngsuàn kěyĭ găishàn yīxià le。  
   
你准备就这么搬了? Ты, значит (готова) вот так переехать?
nĭ zhŭnbèi jiù zhème bān le?  
   
是啊。 Ага.
shì ā。  
每一家都是这种
条件嘛。
Каждая семья /всем/ такие
условия, а.
měi yī jiā dōu shì zhèzhŏng
tiáojiàn ma。
 
怎么,你准备做钉子户? Что, ты планируешь "сделать гвоздь дому"?

т.е. "не хочешь переезжать"?

zěnme, nĭ zhŭnbèi zuò dīngzi hù?  
   
当然咯! Конечно!
dāngrán lo  
我告诉你,
现在是我们主动,国家被动。
Я скажу тебе,
сейчас мы активно действуем (инициатива), государство пассивно.

wŏ gàosu nĭ,
xiànzài shì wŏmen zhŭdòng, guójiā bèidòng。

 
能争取更好的条件, Можно побороться за лучшие условия.
néng zhēngqŭ gènghăo de tiáojiàn,  
干嘛放弃? зачем отказываться?
gàn-má fàngqì?  
   
啊? А?
ā?  
我觉得国家
给我们的条件不错。
Я думаю, государство
даёт нам условия неплохие,
wŏ juéde guójiā
gěi wŏmen de tiáojiàn bùcuò。
 
有钱拿,
还有像样的房子住。

есть деньги чтоб взять,
так же есть достойный дом [для] проживания.

yŏu qián ná,
hái yŏu xiàngyàng de fángzi zhù。
 
   
你傻啊? Ты глупая?
nĭ shă ā?  
那么一点钱, Так мало денег,
nàme yīdiăn qián,  
离市区那么远的房子, далеко от центра - такой удалённый дом,
lí shìqū nàme yuăn de fángzi,  
我才不要呢。 мне просто не надо.
wŏ cái bù yào ne。  
你看,
重庆最牛的钉子户,

Гляди,
Тчхонг Тчхинг4 самый упрямый "цепляющийся за дверь",

nĭkàn,
chóngqìng zuì niú de dīngzi-hù,
 
就是不搬,跟你拼到底,

просто не переезжал, (по сравнению) "с тобой" рисковал до конца.

jiùshì bù bān, gēn nĭ pīn dàodĭ,  
最后拿到的补偿
比别人好多了。
В итоге, взятая компенсация
по сравнению с другими людьми, гораздо больше.
zuìhòu nádào de bŭcháng
bĭ biérén hăoduō le。
 
   
哎,我可没有这种精力, Ай, я однако не имею такую энергию.
āi, wŏ kě méiyŏu zhèzhŏng jīnglì,  
搞了半天,
最后还不一定有结果。
"Делать полдень" (очень долго),
в конце также не обязательно результат.
găo le bàntiān,
zuìhòu hái bù-yīdìng yŏu jiéguŏ。
 
到时候,别人都搬走了, Придёт время, другие люди все съедут,
dào shíhou, biérén dōu bānzŏu le,  
水电煤也没了,
你怎么住?
воды, электричества, угля/газа также нет,
ты как будешь жить?
shuĭ diàn méi yě méi le,
nĭ zěnme zhù?
 
我情愿快点
住新房子。

Я предпочитаю поскорее немного [начать]
жить в новом доме.

wŏ qíngyuàn kuài-diăn
zhù xīn fángzi。
 
   
那你到时候
可别后悔。
Ну, ты придёт время,
как бы не раскаялась.
nà nĭ dào shíhou
kě bié hòuhuĭ。
 
总之,我要坚持到底。 В общем, я буду настаивать до конца.
zŏngzhī, wŏ yào jiānchí dàodĭ。  
   
行啊,你慢慢耗着吧, Ладно, ты потихоньку тяни/расходуй.
xíng ā, nĭ mànmàn hàozhe ba,  
我就不奉陪了。 Я же не сопровождаю [тебя в этом деле].
wŏ jiù bù fèngpéi le。  

   

Mandarin 2008-2018-2023