(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 150 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
0531 | |
哎,这儿终于要拆迁了。 | Ай, тут наконец /будет/ сносят и переселяют. |
āi, zhèr zhōngyú yào chāi-qiān le。 | |
居委会的人 找你谈了吗? |
"Живущих поручительство собрание - люди" (собрание жильцов) |
jū-wěi-huì de rén zhăo nĭ tán le ma? |
|
找了。 | Нашли. |
zhăo le。 | |
说高速公路 马上就要动工了, |
Говорят, скоростное шоссе "немедленно" надо начать строить, |
shuō gāosùgōnglù măshàng jiù yào dònggōng le, |
|
让我们配合工作。 | пусть мы "согласуемся с работой" (давайте-ка будете сотрудничать). |
ràng wŏmen pèihé gōngzuò。 | |
他们怎么跟你谈的? | Они что /и/ тебе сказали? |
tāmen zěnme gēn nĭ tán de? | |
还不就是老一套。 | Всё та же старая болтовня. |
hái bù jiùshì lăoyītào。 | |
按照户口,面积 给房子。 |
Согласно прописки, площади |
ànzhào hùkŏu, miànjī
gěi fángzi。 |
|
还有一部分经济补偿。 | Также имеется /порция/ экономической компенсации. |
hái yŏu yībùfèn jīngjì bŭcháng。 | |
我住了一辈子 破房子, |
Я жила /одну жизнь/ |
wŏ zhù le yībèizi pò fángzi, |
|
总算可以改善一下了。 | наконец можно улучшить немного. |
zŏngsuàn kěyĭ găishàn yīxià le。 | |
你准备就这么搬了? | Ты, значит (готова) вот так переехать? |
nĭ zhŭnbèi jiù zhème bān le? | |
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
每一家都是这种 条件嘛。 |
Каждая семья /всем/ такие условия, а. |
měi yī jiā dōu shì zhèzhŏng
tiáojiàn ma。 |
|
怎么,你准备做钉子户? | Что, ты планируешь "сделать гвоздь дому"? т.е. "не хочешь переезжать"? |
zěnme, nĭ zhŭnbèi zuò dīngzi hù? | |
当然咯! | Конечно! |
dāngrán lo! | |
我告诉你, 现在是我们主动,国家被动。 |
Я скажу тебе, сейчас мы активно действуем (инициатива), государство пассивно. |
wŏ gàosu nĭ, |
|
能争取更好的条件, | Можно побороться за лучшие условия. |
néng zhēngqŭ gènghăo de tiáojiàn, | |
干嘛放弃? | зачем отказываться? |
gàn-má fàngqì? | |
啊? | А? |
ā? | |
我觉得国家 给我们的条件不错。 |
Я думаю, государство даёт нам условия неплохие, |
wŏ juéde guójiā gěi wŏmen de tiáojiàn bùcuò。 |
|
有钱拿, 还有像样的房子住。 |
есть деньги чтоб взять, |
yŏu qián ná, hái yŏu xiàngyàng de fángzi zhù。 |
|
你傻啊? | Ты глупая? |
nĭ shă ā? | |
那么一点钱, | Так мало денег, |
nàme yīdiăn qián, | |
离市区那么远的房子, | далеко от центра - такой удалённый дом, |
lí shìqū nàme yuăn de fángzi, | |
我才不要呢。 | мне просто не надо. |
wŏ cái bù yào ne。 | |
你看, 重庆最牛的钉子户, |
Гляди, |
nĭkàn, chóngqìng zuì niú de dīngzi-hù, |
|
就是不搬,跟你拼到底, |
просто не переезжал, (по сравнению) "с тобой" рисковал до конца. |
jiùshì bù bān, gēn nĭ pīn dàodĭ, | |
最后拿到的补偿 比别人好多了。 |
В итоге, взятая компенсация по сравнению с другими людьми, гораздо больше. |
zuìhòu nádào de bŭcháng
bĭ biérén hăoduō le。 |
|
哎,我可没有这种精力, | Ай, я однако не имею такую энергию. |
āi, wŏ kě méiyŏu zhèzhŏng jīnglì, | |
搞了半天, 最后还不一定有结果。 |
"Делать полдень" (очень долго), в конце также не обязательно результат. |
găo le bàntiān, zuìhòu hái bù-yīdìng yŏu jiéguŏ。 |
|
到时候,别人都搬走了, | Придёт время, другие люди все съедут, |
dào shíhou, biérén dōu bānzŏu le, | |
水电煤也没了, 你怎么住? |
воды, электричества, угля/газа также нет, ты как будешь жить? |
shuĭ diàn méi yě méi le,
nĭ zěnme zhù? |
|
我情愿快点 住新房子。 |
Я предпочитаю поскорее немного [начать]
|
wŏ qíngyuàn kuài-diăn zhù xīn fángzi。 |
|
那你到时候 可别后悔。 |
Ну, ты придёт время, как бы не раскаялась. |
nà nĭ dào shíhou kě bié hòuhuĭ。 |
|
总之,我要坚持到底。 | В общем, я буду настаивать до конца. |
zŏngzhī, wŏ yào jiānchí dàodĭ。 | |
行啊,你慢慢耗着吧, | Ладно, ты потихоньку тяни/расходуй. |
xíng ā, nĭ mànmàn hàozhe ba, | |
我就不奉陪了。 | Я же не сопровождаю [тебя в этом деле]. |
wŏ jiù bù fèngpéi le。 |
|