(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 150 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
D0332 | 00:00 | |
那天有个朋友问我 为什么上海这么重视 二零一零年的世博会。 |
Однажды, один друг спросил меня, почему Шанхай так придаёт значение 2010 года "мировое изобилие собрание" (всемирная выставка научных достижение, Экспо). |
The other day, a friend asked me why Shanghai is taking the 2010 Expo so seriously. |
nàtiān yŏu gè péngyou wèn wŏ
wèishénme shànghăi zhème zhòngshì èr líng yī líng nián de shì-bó-huì。 |
||
我还真不知道呢。 | Я даже /вправду/ не знаю, а. | I honestly don’t know. |
wŏ hái zhēn bù zhīdào ne。 | ||
其实世博会 对不同的人都 有不同的意义。 |
На самом деле, Экспо для разных людей /всех/ имеет разное значение (или "последствия"). |
Actually the Expo has different meanings for different people. |
qíshí shìbóhuì
|
||
比如说老百姓, 有些就因为世博会 建造场馆拆迁, |
К примеру, говоря о простых людях, некоторые /прямо/ из-за Экспо стройки/возведения место/площадка разнесут (на куски, снесут их старые дома) |
For example, for some common citizens it means that their old homes will be torn down for construction sites, |
bĭrú shuō lăobăixìng,
yŏuxiē jiù yīnwèi shìbóhuì jiànzào chángguăn chāiqiān, |
世博会 мира обильная встреча |
|
搬到了更好的房子里。 | переедут/переселятся в получше дома/жильё. | so they will be moved into better houses. |
bāndàole gènghăo de fángzi lĭ。 | ||
而就上海这个城市 而言, |
А Шанхай, этого города касательно говоря ("если слова"), |
In addition, with regard to Shanghai city itself, |
ér jiù shànghăi zhège chéngshì
éryán, |
||
最大的意义在于 会促进经济的发展。 |
самое большое последствие состоит в том, |
the most meaningful thing is that it will stimulate economic development. |
zuìdà de yìyì zàiyú
huì cùjìn jīngjì de fāzhăn。 |
||
我还是不明白, | Я всё же не понимаю. | But I still don’t understand. |
wŏ háishi bù-míngbái, | ||
世博会不就是 一个国际性的展览会吗? |
Экспо - не /просто/именно/ |
Isn’t the Expo just an international exhibition? |
shìbóhuì bù jiùshì
yīgè guójì-xìng de zhănlănhuì ma? |
||
简单的说的确如此。 | Просто говоря - действительно так. | Simply put, yes it is. |
jiăndāndeshuō díquè rúcĭ。 | ||
不过世博会是由政府主办, |
Однако, Экспо - организуемая правительством ("из-за/посредством правительство организатор"), |
However, the Expo is hosted by the government. |
bùguò shìbóhuì shì yóu zhèngfŭ zhŭbàn, | ||
多个国家或 国际组织参加的 大型综合性展览。 |
все страны и |
It is a large-scale comprehensive exhibition attended by many different countries and international organizations. |
duō gè guójiā huò guójì zŭzhī cānjiā de dàxíng zōnghéxìng zhănlăn。 |
||
和一般的展览不同, | И с аналогичными выставками не одинаковая. | The difference between this and other exhibits |
hé yībān de zhănlăn bùtóng, | ||
它展现的是社会,经济, |
Она/"оно" демонстрирует (перспективы развития) в обществе, экономике, |
is that it presents achievements in social, economic, |
tā zhănxiàn de shì shèhuì, jīngjì, |
||
文化和科技 各个领域的成就。 |
культуре и науке/технологии - в каждой области достижения/успехи. |
cultural, scientific and technological fields. |
wénhuà hé kējì gègè lĭngyù de chéngjiù。 |
||
它的特点是时间长, | Её (выставки) особенность - по времени длительная, | Its special features are the long duration, |
tā de tèdiăn shì shíjiān cháng, | ||
规模大,参展国家多, | масштаб/размах большой, участвующих стран много, | the scale of the event, and the many countries that participate. |
guīmó dà, cānzhăn guójiā duō, | ||
因此影响也非常深远。 | в связи с этим влияние также чрезвычайно далеко идущее. | The effects are extremely far-reaching. |
yīncĭ yĭngxiăng yě fēicháng shēnyuăn。 | ||
噢,那它 有点像 人文的奥运会。 |
О, тогда это |
Oh! It's almost like a cultural Olympics. |
ō, nà tā yŏudiăn xiàng rénwén de àoyùnhuì。 |
||
我们能看到 来自不同国家, |
Мы сможем увидеть /прибывшие из/ различных стран, |
We will be able to see exhibits and activities originating from different countries and various fields. |
wŏmen néng kàndào láizì bùtóng guójiā, |
||
不同领域的展览 和活动, |
различных сфер экспонаты и действия (представления, шоу). |
|
bùtóng lĭngyù de zhănlăn
hé huódòng, |
||
内容肯定很丰富! | Содержания (спектакля) наверняка весьма изобильное. | The content will definitely not be lacking. |
nèiróng kěndìng hěn fēngfù! | ||
没错,这也就是为什么 世博会 能给主办国 带来很大的 |
Верно, это именно почему/отчего |
Exactly. This is another reason why the Expo is able to bring so many |
méi cuò, zhè yě jiùshì wèishénme shìbóhuì néng gěi zhŭbàn guó dàilái hěndà de |
||
人气和经济效益。 | славу ("человека энергию", пользу) и экономическую пользу. | benefits to the economy and reputation of the host country. |
rénqì hé jīngjì xiàoyì。 | ||
其实世博会的筹备 现在就已经开始了, |
Фактически, к Экспо подготовка, сейчас уже началась [когда], |
Actually the preparations for the Expo have already started. |
qíshí shìbóhuì de chóubèi
xiànzài jiù yĭjīng kāishĭ le, |
||
很多相关设施 已经在建设当中。 |
очень много сопутствующих/взаимосвязанных объектов/сооружений |
Many facilities related to the Expo are already under construction. |
hěnduō xiāngguān shèshī
yĭjīng zài jiànshè dāngzhōng。 |
||
这既给社会 提供了很多的 就业机会, |
Это уже /дало/ обществу принесло очень много "работы возможностей" (трудоустройство для людей сделало возможным), |
This has already brought the community a lot of employment opportunities, |
zhè jì gěi shèhuì
tígōng le hěnduō de jiùyè jīhuì, |
||
又改善了我们的生活环境。 |
также улучшило наши жизненные условия |
and has also improved our living environment. |
yòu găishàn le wŏmen de shēnghuó huánjìng。 | ||
噢,怪不得大家 提到世博会 就这么兴奋, |
О, не удивительно, что все |
Oh, no wonder everyone gets so excited when they talk about the Expo. |
ō, guàibude dàjiā tídào shìbóhuì jiù zhème xīngfèn, |
||
哎,每次世博会 是不是都有主题啊? |
Эй, каждый раз когда Экспо, не так ли что /всегда/ имеется сюжет (главная тема выставки)? (всегда имеется главная тема выставки, не так ли?) |
Oh, isn’t there always a theme for every Expo? |
āi, měicì shìbóhuì
shìbùshì dōu yŏu zhŭtí ā? |
||
对呀, 这次的是 “城市让生活更美好” |
Ага. |
You’re right. This time it is “cities makes life better*”. |
duì yā, zhècì de shì “chéngshì ràng shēnghuó gèng měihăo” |
||
到时候 希望会有很多 新的想法 |
Когда [придёт]
время, |
When the time comes, I hope there will be a lot of new ideas |
dào shíhou xīwàng huì yŏu hěnduō xīn de xiăngfă |
||
让我们的生活 变得更好。 |
позволяющих нашей жизни |
on how to make our lives better. |
ràng
wŏmen de shēnghuó biàn de gènghăo。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0438 | 01:34 | |
今天会议的主要内容 | Сегодняшнего собрания главная тема/содержание | The main content of today’s meeting |
jīntiān huìyì de zhŭyào nèiróng | ||
就是总结 和评估过去一年的工作。 |
/именно/ - обобщить |
is to summarize and evaluate the past year’s work. |
jiùshì zŏngjié hé pínggū guòqù yī nián de gōngzuò。 |
||
首先, 我要代表公司 感谢大家去年的 |
Сперва, |
First, on behalf of the company I want to thank everyone for their hard work and the contributions they’ve made to the company in the past year. |
shŏuxiān, wŏ yào dàibiăo gōngsī gănxiè dàjiā qùnián de |
||
努力 和为公司做出的贡献。 |
усердную и "для компании выходящие отдачи" (т.е. за ценные предложения, самопожертвования, сделанные для компании) |
|
nŭlì hé wèi gōngsī zuòchū-de gòngxiàn。 |
||
特别是小王, 表现非常突出。 |
В особенности, Сяо Ванг, проявил себя чрезвычайно хорошо/возвысился. |
In particular, Mr. Wang has performed outstandingly. |
tèbiéshì xiăo wáng,
biăoxiàn fēicháng tūchū。 |
||
希望大家都能 向他学习。 |
Надеюсь, все /все/ могут у него ("по направлению он") поучиться. |
I hope that everyone can learn from him. |
xīwàng dàjiā dōu néng
xiàng tā xuéxí。 |
||
谢谢经理,您过奖了。 | Спасибо директор, Вы перехваливаете меня. | Thank you, director; you flatter me. |
xièxie jīnglĭ, nín guòjiăng le。 | ||
其实各位同事 都给了我很大的帮助。 |
На самом деле, товарищи коллеги /все/ /оказали/ мне очень много помощи |
Actually, every one of my colleagues has given me a lot of help. |
qíshí gèwèi tóngshì
dōu gěi le wŏ hěndà de bāngzhù。 |
||
这是我们整个 团队努力的结果, |
Это - наша целиком команды упорные [работы] результаты, |
This is the result of our entire team’s hard work, |
zhè shì wŏmen zhěnggè
tuánduì nŭlì de jiéguŏ, |
||
不是我个人的。 | не мои одного человека. | not only my own. |
bùshì wŏ gèrén de。 | ||
嗯,说得很好, | Ум, сказано хорошо, | Uh-huh, you are right. |
ńg, shuō dé hěnhăo, | ||
大家的努力我也都看到了。 | Всей компании усердие я также увидел. | I have also noticed everyone’s hard work. |
dàjiā de nŭlì wŏ yě dōu kàndào le。 | ||
我在这里再次感谢大家了。 | Я на этом ("на здесь место") ещё раз благодарю всех. | I am here to thank everyone once again. |
wŏ zài zhèlĭ zàicì gănxiè dàjiā le。 | ||
好,散会。 | Ладно, собрание закрыто. | All right, this meeting is adjourned. |
hăo, sànhuì。 | ||
小王, 你单独到我办公室来一下。 |
Сяо Ванг, ты один/отдельно зайди в мой кабинет "приди разок". |
Mr. Wang, please come on your own to my office for a moment. |
xiăo wáng, nĭ dāndú dào wŏ bàngōngshì lái yīxià。 |
||
好。经理, | Хорошо. Директор, | OK. Director, |
hăo。 jīnglĭ, | ||
真是谢谢您的鼓励。 | большое спасибо за Ваше поощрение. | I really want to thank you for your encouragement. |
zhēnshi xièxie nín de gŭlì。 | ||
我只是做了分内的事, | Я только делаю положенную работу (должное дело), | I am just doing my job, |
wŏ zhĭshì zuò le fènnèi de shì, | ||
但能得到公司 和您的赏识, |
но мочь получить компании и Ваше признание, |
but I feel truly fortunate to be able to receive the company’s and your recognition. |
dàn néng dédào gōngsī
hé nín de shăngshí, |
||
我真的觉得非常幸运。 | я вправду чувствую чрезвычайно счастье/удачу. | |
wŏ zhēn de juéde fēicháng xìngyùn。 | ||
您放心, | Не беспокойтесь, | Be assured |
nín fàngxīn, | ||
我会继续努力, 表现得更好。 |
я буду продолжать усердно работать, проявлять себя ещё лучше. |
that I will continue to work hard and to perform even better. |
wŏ huì jìxù nŭlì,
biăoxiàn de gènghăo。 |
||
嗯,我就欣赏 你这种态度。 |
Угу, я восхищаюсь твоей такой позицией, |
Hmm, I really appreciate your attitude: |
ńg, wŏ jiù xīnshăng
nĭ zhèzhŏng tàidu。 |
||
敬业,专业, 自信但不骄傲。 |
уважение к профессии, профессионализм, самоуверенность но не высокомерие. |
hard-working, professional, confident – yet not arrogant. |
jìngyè, zhuānyè,
zìxìn dàn bù jiāo’ào。 |
||
您再说我都不好意思了。 | Вы опять говорите - мне аж не ловко. | If you keep talking like this I will feel embarrassed. |
nín zài shuō wŏ dōu bùhăoyìsi le。 | ||
我还有很多地方 要向您 和各位同事学习呢。 |
Я всё ещё имею очень много вещей/мест, |
I still have many things to learn from you and each of my colleagues. |
wŏ hái yŏu hěnduō dìfāng
yào xiàng nín hé gèwèi tóngshì xuéxí ne。 |
||
总之你好好干, | Одним словом - ты хорошенько работаешь, | Put it this way: if you keep it up, |
zŏngzhī nǐ hăohăo gàn, | ||
公司一定会给你 应得的奖励。 |
компания обязательно даст тебе положенное поощрение. |
the company will certainly give you the reward you deserve. |
gōngsī yīdìng huì gěi nĭ
yīngdé de jiănglì。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0526 |
02:52 | |
你最近买股票了没? | Ты недавно покупал акции, не? | You've been buying stock lately, no? |
nĭ zuìjìn măi gŭpiào le méi? | ||
没有。 | Нет. | Nope. |
méiyŏu。 | ||
我看现在股市过热, |
Я думаю/гляжу, сейчас фондовая биржа перегрета. |
I think the stock market is overheated now, |
wŏ kàn xiànzài gǔshì guòrè, | ||
还是谨慎点好。 | поэтому осторожность немножко не помешает. | so it's good to be a bit cautious. |
háishi jĭnshèn diăn hăo。 | ||
难怪你发不了财。 | Не удивительно, что ты "выпускаешь-не-оставляешь" деньги (денег нет у тебя). |
No wonder you aren't rich. |
nánguài nĭ fā-bù-liăo cái。 | ||
中国股市 现在是几十年 不遇的大牛市, |
Китайский фондовый рынок сейчас 10 лет с небольшим непрестанно ("без встречи") - "большой бычий рынок" (растёт рынок). |
The Chinese stock market is in its biggest bull market in the last dozen years. |
zhōngguó gǔshì xiànzài shì jǐshínián bù yù de dà niú-shì, |
||
民间资本雄厚, | Народный капитал могущественный, | Between the extraordinary mass of public capital, |
mínjiān zīběn xiónghòu, | ||
再加上零八年的奥运会 和一零年的世博会, |
и вдобавок [20]08 года
Олимпийские игры и [20]10 года Экспо, |
and then the 2008 Olympics and 2010 World Fair, |
zài jiāshàng língbānián de àoyùnhuì
hé yī líng nián de shì-bó-huì, |
||
至少还有两三年的涨势。 | по крайней мере ещё 2-3 года "поднятия ситуация". | there will be growth for at least two to three years. |
zhìshăo hái yŏu liăng sānnián de zhăngshì。 | ||
所以今年我一口气 买了好几支股票。 |
Поэтому, я в этом году одним махом прикупила порядочное/много /кол-во денег/ акций |
So I took the plunge and bought a lot of stock this year. |
suŏyĭ jīnnián wŏ yīkŏuqì
măi le hăojǐ zhī gŭpiào。 |
||
你别过分乐观了。 | Ты не слишком оптимистичной /будь/, | Don't be too optimistic. |
nĭ bié guòfèn lèguān le。 | ||
正是因为大家都这么说, | именно потому, что все так говорят, | The reason I feel scared is exactly because everyone is talking like you. |
zhèngshì yīnwèi dàjiā dōu zhème shuō, | ||
我才觉得可怕。 | я именно чувствую страх. | |
wŏ cái juéde kěpà。 | ||
中国的股市 还不太成熟, |
Китайский фондовый рынок пока что не очень зрелый, |
The Chinese stock market still isn't terribly mature. |
zhōngguó de gǔshì
hái bù tài chéngshú, |
||
散户太多了。 | "сломанных дверей" так много. | |
săn-hù tài duō le。 | ||
而且都是做短线的, | Вдобавок, все делают "короткий путь" (короткие позиции, быструю выгоду ищут), |
There are too many private investors, and they're all looking at the short term, |
érqiě dōu shì zuò duănxiàn de, | ||
缺乏理智分析 和一定的心理承受能力。 |
не хватает разума проанализировать, и непременной/необходимой психической выдержки силы (психологически слабы). |
lacking both rational analysis and a certain psychological endurance. |
quēfá lĭzhì fēnxī
hé yīdìng de xīnlĭ chéngshòu nénglì。 |
||
所以, 把钱放在 股市是非常冒险的。 |
Поэтому, |
This makes putting money in the stock market extraordinarily risky. |
suŏyĭ, bă qián fàng zài gǔshì shì fēicháng màoxiăn de。 |
||
废话。 | Болтовня. | No kidding. |
fèihuà。 | ||
投资能没有风险吗? |
Вкладывать, может быть без риска? |
Can there be investment without risk? |
tóuzī néng méiyŏu fēngxiăn ma? | ||
关键是心态要好。 | Решающий фактор - душевное настроение /необходимо/ хорошее. | The critical thing is keeping a good attitude. |
guānjiàn shì xīntài yào hăo。 | ||
反正我是做长线的, | Как бы там ни было, я делаю "длинные деньги", | I'm interested in the long-term at least, |
fănzhèng wŏ shì zuò cháng xiàn de, | ||
短期的涨跌无所谓。 | к коротким колебаниям (подъём-падение) равнодушна. | and indifferent to short-term fluctuations. |
duănqī de zhăng-diē wúsuŏwèi。 | ||
可现在新入市的人 很多连股票 |
Однако, сейчас новые входящие на рынок люди, очень много "компаний/связей акций" |
But right now many of the new entrants are acting blindly - |
kě xiànzài xīn rù-shì de rén
hěnduō lián gŭpiào |
||
是什么东西都 没搞清楚 就买, |
таких вещей /всё/ не имеют ясное представление, а покупают. |
buying stocks on the market without even knowing what they are. |
shì shénme dōngxi dōu méi găo qīngchu jiù măi, |
||
多盲目啊。 | Все наобум, а. | |
duō mángmù ā。 | ||
这样一来, 市场很容易出现恐慌, |
Если так будет идти/"прибывать", |
This way the market will easily give in to panics, and more seriously, market collapses. |
zhèyàng yī lái, shìchăng hěn róngyì chūxiàn kŏnghuāng, |
||
严重的 还会崩盘。 |
серьёзная [паника на рынке],
ещё может обрушиться индекс [рынка]. |
|
yánzhòng de hái huì bēng-pán。 |
||
你别吃不到葡萄 说葡萄酸。 |
Ты не "съесть-не-достигнуть виноград |
Don't talk about something you know nothing about. |
nĭ bié chībùdào pútáo
|
||
我最看不惯 你这种胆子小, |
Я чрезвычайно не выношу ("видеть не привыкнуть") |
I really disapprove of you craven, cowardly folk |
wŏ zuì kàn-bù-guàn
nĭ zhèzhŏng dănzi xiăo, |
||
不敢担风险, | не осмеливается принять риск, | who can't bear risk, |
bù găn dān fēngxiăn, | ||
但看到别人 炒股赚了 就眼红的人。 |
но видит других "жарят порцию наживаются" - и завидующий он. |
but get red with envy whenever they see others making money. |
dàn kàndào biérén
chăo-gŭ zhuàn le jiù yănhóng de rén。 |
т.е. - "видишь как народ спекулирует, деньги делает - и завидуешь" | |
我眼红? | Я "глаза красные" (завидую)? | You calling me red with envy? |
wŏ yănhóng? | ||
我才没那么幼稚呢。 |
Я уже не такой ребёнок/наивный, а. |
I'm not that immature. |
wŏ cái méi nàme yòuzhì ne。 | ||
我只是说, | Я только говорю, | I'm just saying |
wŏ zhĭshì shuō, | ||
现在的股市过热。 | сегодняшний рынок перегрет. | that the stock market is overheated. |
xiànzài de gǔshì guòrè。 | ||
作为投资人, 一定要有心理准备 才行。 |
Действуя как
инвестор, обязательно надо психику подготовить также "идёт" (также хорошо бы). |
As an investor, you need a certain amount of mental preparation. |
zuòwéi tóuzī rén,
yīdìng yào yŏu xīnlĭ zhŭnbèi cái xíng。 |
||
我还得提醒你 一句, |
Я также должен напомнить тебе |
I'll also remind you that stock market speculation is not so different from gambling. |
wŏ hái děi tíxĭng nĭ
yī jù, |
||
炒股就跟赌博差不多。 |
спекуляция /именно/ и азартные игры - почти то же самое. |
|
chăogŭ jiù gēn dŭbó chàbuduō。 | ||
你这种观念早就过时了。 | Твоя такая концепция давно устарела. | Your way of thinking was outdated long ago. |
nĭ zhèzhŏng guānniàn zăojiù guòshí le。 | ||
现在你只要 做足功课, |
Сейчас, тебе только надо /делать/ полностью подготовиться (домашнее задании сделать), |
Right now all you can do is prepare yourself well, and pay attention to the market developments, |
xiànzài nĭ zhĭyào zuò zú gōngkè, |
||
平时再留意一下 市场动态, |
постоянно/обычно /опять/ обращать внимание "разок" |
then you'll get it. |
píngshí zài liúyì
yīxià shìchăng dòngtài, |
||
基本上就有把握了。 |
в основном, ты "держишь-хватаешь (суть)" его (знаешь, что там происходит). |
|
jīběnshàng jiù yŏu băwò le。 | ||
哪有这么简单? | Где это "так просто"? | Where is it that easy? |
nă yŏu zhème jiăndān? | ||
如果这样就行 的话, |
Если "так /именно/ идёт" - речь (если бы всё было так просто, как ты говоришь), |
If this is all it takes, |
rúguŏ zhèyàng jiù xíng
dehuà, |
||
人人都发财了。 | народ /все/ разбогатели бы. | then everyone would be rich. |
rénrén dōu fācái le。 | ||
算了, | Ладно, хватит. | Forget it. |
suànle, | ||
你只会在一旁眼红。 | Ты просто /одна сторона/ завидуешь. | You're just standing on the sidelines burning with envy. |
nĭ zhǐ huì zài yī páng yănhóng。 | ||
跟你说了 也是白说。 |
С тобой говорить - бесполезно (/также/ "белый разговор"). |
There's no point in talking to you. |
gēn nĭ shuō le yě shì bái-shuō。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0531 | 04:30 | |
哎,这儿终于要拆迁了。 | Ай, тут наконец /будет/ сносят и переселяют. | Ah, they're finally tearing down our building and relocating us. |
āi, zhèr zhōngyú yào chāi-qiān le。 | ||
居委会的人 找你谈了吗? |
"Живущих поручительство собрание - люди" (собрание жильцов) |
Did someone from the neighborhood committee have a talk with you? |
jū-wěi-huì de rén zhăo nĭ tán le ma? |
||
找了。 | Нашли. | Yeah. |
zhăo le。 | ||
说高速公路 马上就要动工了, |
Говорят, скоростное шоссе "немедленно" надо начать строить, |
He said they're about to begin work on the new expressway |
shuō gāosùgōnglù măshàng jiù yào dònggōng le, |
||
让我们配合工作。 | пусть мы "согласуемся с работой" (давайте-ка будете сотрудничать). | and they need us to cooperate. |
ràng wŏmen pèihé gōngzuò。 | ||
他们怎么跟你谈的? | Они что /и/ тебе сказали? | What did they say to you? |
tāmen zěnme gēn nĭ tán de? | ||
还不就是老一套。 | Всё та же старая болтовня. | What else? Just the same old thing. |
hái bù jiùshì lăoyītào。 | ||
按照户口,面积 给房子。 |
Согласно прописки, площади |
They'll give us homes depending on registries and area. |
ànzhào hùkŏu, miànjī
gěi fángzi。 |
||
还有一部分经济补偿。 | Также имеется /порция/ экономической компенсации. | And there's some economic compensation. |
hái yŏu yībùfèn jīngjì bŭcháng。 | ||
我住了一辈子 破房子, |
Я жила /одну жизнь/ |
I've lived in a run-down place my whole life, |
wŏ zhù le yībèizi pò fángzi, |
||
总算可以改善一下了。 | наконец можно улучшить немного. | and now I can finally improve that. |
zŏngsuàn kěyĭ găishàn yīxià le。 | ||
你准备就这么搬了? | Ты, значит (готова) вот так переехать? | So you're going to move just like that? |
nĭ zhŭnbèi jiù zhème bān le? | ||
是啊。 | Ага. | Yeah. |
shì ā。 | ||
每一家都是这种 条件嘛。 |
Каждая семья /всем/ такие условия, а. |
Every family has these same terms. |
měi yī jiā dōu shì zhèzhŏng
tiáojiàn ma。 |
||
怎么,你准备做钉子户? | Что, ты планируешь "сделать гвоздь дому"? т.е. "не хочешь переезжать"? |
What, are you planning to resisting the relocation? |
zěnme, nĭ zhŭnbèi zuò dīngzi hù? | ||
当然咯! | Конечно! | Of course! |
dāngrán lo! | ||
我告诉你, 现在是我们主动,国家被动。 |
Я скажу тебе, сейчас мы активно действуем (инициатива), государство пассивно. |
Let me tell you, nowadays we're the ones who have to take the initiative; the country is passive. |
wŏ gàosu nĭ, |
||
能争取更好的条件, | Можно побороться за лучшие условия. | If we are able to fight for better terms, |
néng zhēngqŭ gènghăo de tiáojiàn, | ||
干嘛放弃? | зачем отказываться? | why the heck would you give up? |
gàn-má fàngqì? | ||
啊? | А? | Huh? |
ā? | ||
我觉得国家 给我们的条件不错。 |
Я думаю, государство даёт нам условия неплохие, |
I think that the government has given us pretty good terms. |
wŏ juéde guójiā gěi wŏmen de tiáojiàn bùcuò。 |
||
有钱拿, 还有像样的房子住。 |
есть деньги чтоб взять, |
We get money, plus a decent house to live in. |
yŏu qián ná, hái yŏu xiàngyàng de fángzi zhù。 |
||
你傻啊? | Ты глупая? | Are you stupid? |
nĭ shă ā? | ||
那么一点钱, | Так мало денег, | Such a small amount of money, |
nàme yīdiăn qián, | ||
离市区那么远的房子, | далеко от центра - такой удалённый дом, | a house so far from the city center-- |
lí shìqū nàme yuăn de fángzi, | ||
我才不要呢。 | мне просто не надо. | that I definitely don't want. |
wŏ cái bù yào ne。 | ||
你看, 重庆最牛的钉子户, |
Гляди, |
Look at the most stubborn relocation rebel in Chongqing. |
nĭkàn, chóngqìng zuì niú de dīngzi-hù, |
||
就是不搬,跟你拼到底, |
просто не переезжал, (по сравнению) "с тобой" рисковал до конца. |
He just plain wouldn't move -- he fought until the bitter end. |
jiùshì bù bān, gēn nĭ pīn dàodĭ, | ||
最后拿到的补偿 比别人好多了。 |
В итоге, взятая компенсация по сравнению с другими людьми, гораздо больше. |
In the end, the compensation he received was much better than what others got. |
zuìhòu nádào de bŭcháng
bĭ biérén hăoduō le。 |
||
哎,我可没有这种精力, | Ай, я однако не имею такую энергию. | (Sigh.) I certainly don't have that kind of energy. |
āi, wŏ kě méiyŏu zhèzhŏng jīnglì, | ||
搞了半天, 最后还不一定有结果。 |
"Делать полдень" (очень долго), в конце также не обязательно результат. |
And after all that, in the end there's no guarantee of any results. |
găo le bàntiān, zuìhòu hái bù-yīdìng yŏu jiéguŏ。 |
||
到时候,别人都搬走了, | Придёт время, другие люди все съедут, | When the time comes and everyone else has moved away, |
dào shíhou, biérén dōu bānzŏu le, | ||
水电煤也没了, 你怎么住? |
воды, электричества, угля/газа также нет, ты как будешь жить? |
there's no water, electricity, or gas, then how will you live? |
shuĭ diàn méi yě méi le,
nĭ zěnme zhù? |
||
我情愿快点 住新房子。 |
Я предпочитаю поскорее немного [начать]
|
I'd rather move into a new place sooner. |
wŏ qíngyuàn kuài-diăn zhù xīn fángzi。 |
||
那你到时候 可别后悔。 |
Ну, ты придёт время, как бы не раскаялась. |
Well, when that time comes I hope you don't regret it. |
nà nĭ dào shíhou kě bié hòuhuĭ。 |
||
总之,我要坚持到底。 | В общем, я буду настаивать до конца. | As for me, I'm going to stick it out to the end. |
zŏngzhī, wŏ yào jiānchí dàodĭ。 | ||
行啊,你慢慢耗着吧, | Ладно, ты потихоньку тяни/расходуй. | All right, you take your time and drag it out. |
xíng ā, nĭ mànmàn hàozhe ba, | ||
我就不奉陪了。 | Я же не сопровождаю [тебя в этом деле]. | I just won't be around to keep you company. |
wŏ jiù bù fèngpéi le。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
陪 | péi |
составлять компанию |
阝咅 |
咅 | pòu |
выплёвывать |
|
立 | lì |
стоять (вертикально) |
|