(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 148 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
0344 | |
这次我们要推出的产品 是 "真美" 牌 仿钻首饰。 |
На этот раз нами /буд.вр./ выпускаемый продукт - "реально красивая" бренд (торговая марка) имитация алмазов ювелирные украшения. |
zhècì wŏmen yào tuīchū de chănpĭn shì "zhēnměi" pái făng-zuàn shŏushi。 |
|
虽然它不是真正的钻石, | Хотя это даже не подлинные бриллианты, |
suīrán tā bùshì zhēnzhèng de zuànshí, | |
但确有同样 闪耀的光芒, |
однако истинно имеют такое же сверкающее излучение, |
dàn què yŏu tóngyàng
shănyào de guāngmáng, |
|
最让人兴奋的 是价格非常大众化。 |
[но] наиболее
"людям возбуждающее" - цена чрезвычайно "народная"/доступная. |
zuì ràng rén xīngfèn de shì jiàgé fēicháng dàzhònghuà。 |
|
“真美” 让拥有钻石 不再是梦想。 |
"Настоящая красота" позволяет обладание брильянтами более не быть мечтами. |
“zhēn měi” ràng yōngyŏu zuànshí bùzài shì mèngxiăng。 |
|
但是如果把这个作为卖点, | Однако, если сделать это действие продажи центральная
точка (т.е. "сделать упор на дешевизну во время продаж/маркетинга") |
dànshì rúguŏ bă zhège zuòwéi màidiǎn, | |
那就太缺乏创意了。 | тогда так недостаёт фантазии. |
nà jiù tài quēfá chuāngyì le。 | |
怎样才能吸引 大众的眼球呢? |
Как же тогда можно привлечь народных масс глаза ("глазное яблоко"), а? |
zěnyàng cái néng xīyĭn dàzhòng de yănqiú ne? |
|
这就是本次 广告策划的重点。 |
Это именно основной рекламы схемы ключевой пункт. |
zhè jiùshì běncì
guănggào cèhuà de zhòngdiăn。 |
|
我们的广告语: | Наша реклама/афиша" говорит: |
wŏmen de guănggào yŭ : | |
“真美仿钻” - 男人最好的朋友。 | "Вправду красивая имитация алмазов" - мужчин лучшие друзья. |
“zhēn-měi făng-zuàn” - nánrén zuìhăo de péngyou。 | |
目标消费群 为都市白领。 |
Целевой потребитель /толпа/ - это большого города "белый воротник" (офисные работники). |
mùbiāo xiāofèi qún wèi dūshì bái-lĭng。 |
|
他们一定都熟悉 一句经典名言 |
Они наверняка /все/ хорошо знают |
tāmen yīdìng dōu shúxī
yījù jīngdiăn míngyán |
|
“钻石是女人最好的朋友”。 | "алмазы - женщины лучшие друзья". |
“zuànshí shì nǚrén zuìhăo de péngyou”。 | |
的确,钻石能增进感情, | Действительно, алмазы могут укрепить/улучшить чувства, |
díquè, zuànshí néng zēngjìn gănqíng, | |
是男人送给心爱的女人的 最好礼物。 |
(когда) мужчина /посылать/ /давать к / любимой женщине |
shì nánrén sòng gěi xīn’ài de nǚrén de
zuìhăo lĭwù。 |
|
但是,由于钻石非常昂贵, | Однако вследствие того, что бриллианты чрезвычайно дорогие, |
dànshì, yóuyú zuànshí fēicháng ángguì, | |
许多男性为了买 一颗钻石 必须省吃俭用。 |
очень много мужиков, чтобы (из-за того чтоб, ради) купить |
xŭduō nánxìng wèile măi yī kē zuànshí bìxū shěng-chī-jiăn-yòng。 |
|
而我们主打的 就是这部分 向往拥有钻石, |
Поэтому, наше основной [рынок сбыта]
- именно этот сегмент [люди, ] мечтающие обладать бриллиантами, |
ér wŏmen zhŭdă de jiùshì zhè bùfen xiàngwăng yōngyŏu zuànshí, |
|
但经济能力 有限的人群。 |
однако, экономические возможности/силы ограниченные люди/толпа |
dàn jīngjì nénglì
yŏuxiàn de rénqún。 |
т.е. "те люди, кто хотят купить, но возможности ограничены" |
我们的广告 通过男性角度 来影响男性和女性, |
Наше реклама, "проходя через мужчин точку зрения", будет влиять на мужчин и женщин, |
wŏmen de guănggào tōngguò nánxìng jiăodù lái yĭngxiăng nánxìng hé nǚxìng, |
|
这是一种与众不同, | это /один тип/ нетрадиционный подход ("и толпа не одинаковая"). |
zhè shì yī zhŏng yŭ-zhòng-bù-tóng, | |
而且幽默的方式。 | к тому же, юмористический метод. |
érqiě yōumò de fāngshì。 | |
也是在创意上 与其它首饰广告 区分的重要优势。 |
Также, "в области фантазии/находчивости" (благодаря творческому
походу) |
yě shì zài chuāngyì shàng yŭ qítā shŏushi guănggào qūfēn de zhòngyào yòushì。 |
|