(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 145 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
D0362 | 00:00 | |
我到处都看到挖马路, |
Я повсюду /везде/ гляжу, копают улицы. | Everywhere I look I see roads being dug up, |
wŏ dàochù dōu kàndào wā mălù, | ||
上海到底 要造多少条地铁线? |
В Шанхае, в итоге, хотят построить сколько /ветка/ метро линий? |
how many subway lines do they want to build in Shanghai anyways? |
shànghăi dàodĭ yào zào duōshăo tiáo dìtiě xiàn? |
||
十多条呢! | Десять с лишним веток! | More than ten! |
shí duō tiáo ne! | ||
我真等不急了, | Я реально ждать не в состоянии. | I really can’t wait. |
wŏ zhēn děngbùjí le, | ||
现在的交通状况这么差, | Сегодняшнее связи состояние (дорожная ситуация) такое плохое. | |
xiànzài de jiāotōng zhuàngkuàng zhème chà, | ||
还是坐地铁 最方便最省时。 |
Однако, /ехать/ на метро |
The state of traffic is so terrible now, taking the subway is still the most convenient and time-efficient. |
háishi zuò dìtiě zuì fāngbiàn zuì shěngshí。 |
||
那倒是。 | Это верно. | That’s true. |
nà dàoshì。 | ||
这几年,私家车 发展太快了。 |
Эти несколько лет, частных машин рост такой быстрый. |
These past few years, the number of privately-owned cars has expanded too quickly. |
zhè jǐnián, sījiāchē
fāzhăn tài kuài le。 |
||
道路建设根本赶不上, | Дорожное строительство в основе не может успеть. | Road construction cannot keep up, |
dàolù jiànshè gēnběn gǎnbùshàng, | ||
所以成天堵车。 | Поэтому весь день заторы. | so there are traffic jams all day long. |
suŏyĭ chéngtiān dŭchē。 | ||
我的好多朋友 现在都后悔买车呢。 |
Мои многие друзья сейчас /все/ сожалеют что купили машины. |
A lot of my friends regret buying a car, |
wǒde hăoduō péngyou xiànzài dōu hòuhuĭ măi chē ne。 |
||
因为现在在路上 花的时间反而更多。 |
потому что теперь в дороге |
since the time they now spend on the road is actually longer. |
yīnwèi xiànzài zài lùshang
huā de shíjiān făn’ér gèngduō。 |
||
没错。 | Верно. | That’s right. |
méi cuò。 | ||
而且汽油这么贵, | К тому же, бензин такой дорогой, | Plus, fuel is so expensive, |
érqiě qìyóu zhème guì, | ||
再加上市中心 停车又贵又不方便, |
И в добавок, в центре города, припарковать машину дорого и неудобно. |
and on top of that parking in the downtown area is both expensive and inconvenient. |
zài jiāshàng shìzhōngxīn tíngchē yòu guì yòu bùfāngbiàn, |
||
所以好多人上下班 还是选择坐地铁, |
Поэтому очень много людей, туда-сюда ездящие всё ещё выбирают поездку на метро, |
So a lot of commuters still choose to take the subway or bus to and from work. |
suŏyĭ hăoduō rén shàngxiàbān háishi xuănzé zuò dìtiě, |
||
公车。 | автобусе. | |
gōngchē。 | ||
这样既可以 缓解交通压力, |
Таким образом, /уже, и/ можно "ослабить связи/траффика давление", |
This can alleviate traffic pressure, and is also better for the environment. |
zhèyàng jì kěyĭ huănjiě jiāotōng yālì, |
||
也更环保。 | /и/ более о природе заботиться. | |
yě gèng huánbào。 | ||
嗯,其实我一直觉得 |
Угу, на самом деле, я всегда думал, общественная транспортная система весьма неплоха. |
Uh-huh. Actually, I’ve always felt that the public transportation system is pretty good. |
ńg, qíshí wŏ yīzhí juéde gōnggòng jiāotōng xìtŏng hěnbùcuò。 |
||
轨道和地面交通 四通八达。 |
Рельсовая и надземная связь идёт во всех направлениях (4 сквозь 8 достигать). |
The light-rail and surface transportation go everywhere. |
guĭdào hé dìmiàn jiāotōng
|
||
公共汽车 还有专门的车道, |
Автобусы также имеют выделенную полосу. |
The buses also have special lanes, |
gōnggòngqìchē hái yŏu zhuānmén de chēdào, |
||
开得比汽车还快。 |
могут/открывают по сравнению с автомобилем [ехать] быстрее. |
so they go faster than the cars can. |
kāi de bĭ qìchē hái kuài。 |
||
而且收费也非常低。 | К тому же, плата чрезвычайно низкая. | In addition, the fares are very low. |
érqiě shōufèi yě fēicháng dī。 | ||
是啊, | Ага. | Yes, |
shì ā, | ||
对于上海这样的 超大型城市来说, |
По отношению к (Про) Шанхай, такие "чрезмерно большие" города, когда говорим, |
for a city as huge as Shanghai, to solve the traffic problem you need to rely on underground and aboveground light-rail transportation systems. |
duìyú shànghăi, zhèyàng de chāodàxíng chéngshì, lái shuō, |
||
要解决交通问题, | чтобы решить транспортную проблему, | |
yào jiějué jiāotōng wèntí, | ||
还是要 靠地下 和地面的轨道交通。 |
ещё надо |
|
háishi yào kào dìxià hé dìmiàn de guĭdào jiāotōng。 |
||
前几年, 我们盲目追求私家车, |
Предыдущие несколько лет, мы слепо стремились к частным машинам, |
These past few years, we blindly sought after private vehicles, |
qián jǐnián, wŏmen mángmù zhuīqiú sījiāchē, |
||
认为这样的出行方便。 |
полагали, что такой [транспорт] для поездок удобный. |
because we felt they were convenient for travel. |
rènwéi zhèyàng de chūxíng fāngbiàn。 | ||
可是事实证明 无止境地增加 私家车 |
Однако факты доказывают, беспредельный рост частных авто |
However the facts bear out that increasing the numbers of privately-owned vehicles to no end, |
kěshì shìshí zhèngmíng wúzhĭjìng de zēngjiā sījiāchē |
||
数量 不论给交通 还是环境 |
количества, не уделяя внимания траффика (движению уличному) /всё же/ обстановке |
heedless of traffic or the environment, |
shùliàng bùlùn gěi jiāotōng háishi huánjìng |
(если не уделять внимание дорожной ситуации) | |
都带来了严重的后果。 | /всё/ привело к серьёзным последствиям. | has brought serious consequences. |
dōu dàilái le yánzhòng de hòuguŏ。 | ||
是啊。 | Ага. | Right, |
shì ā。 | ||
看来人都 要吃了苦头 才知道回头。 |
Похоже, люди /все/ "должны съесть горечь" чтобы "понять оглянуться" (одуматься). |
it seems people must suffer a bit before they come to their senses. |
kànlai rén dōu yào chī le kŭtóu cái zhīdao huítóu。 |
||
前几年 我们自己还天天想着 买车呢。 |
Прошлые несколько лет, |
These past few years we ourselves dreamed every day about buying a car. |
qián jǐnián |
||
现在才知道 还是公共交通好。 |
Сейчас только поняли/знаем, /по-прежнему/ общественный транспорт хороший. |
Only now do we realize that public transportation was better after all. |
xiànzài cái zhīdao háishi gōnggòng jiāotōng hăo。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0466 | 01:35 | |
有时候我真不知道 自己属于哪里。 |
Я иногда вправду не знаю, |
Sometimes I really don’t know where I belong. |
yǒushíhou wŏ zhēn bù
zhīdào zìjĭ shŭyú năli。 |
||
怎么说? | И что это значит? | What do you mean? |
zěnme shuō? | ||
虽然我在美国长大, | Хотя я в Америке выросла, | Even though I grew up in the States, |
suīrán wŏ zài měiguó zhăngdà, | ||
但是我们是那种 特别传统的华人家庭。 |
Однако, наша такая особенно традиционная китайская семья. |
ours is a very traditional Chinese family. |
dànshì wŏmen shì nà zhŏng
tèbié chuántŏng de huárén jiātíng。 |
||
我一直都和爸妈住一起。 | Я всегда /всё/ с папой-мамой жила вместе. | I’ve always lived with my mother and father. |
wŏ yīzhí dōu hé bàmā zhù yīqĭ。 | ||
他们比美国的父母 严厉多了。 |
Они по сравнению с американскими родителями строгие очень. |
They’re a lot stricter than other American parents, |
tāmen bĭ měiguó de fùmŭ
yánlì duō le。 |
||
所以我不像美国朋友 那么自由。 |
Поэтому я не настолько как американские друзья |
so I’m not as free as my American friends. |
suŏyĭ wŏ bù xiàng měiguó péngyou
nàme zìyóu。 |
||
但是, | Однако, | Still, |
dànshì, | ||
我和爸妈的关系 还是很亲密的。 |
я с родителями связана (родителей отношение) |
I’m really close to my parents. |
wŏ hé bàmā de guānxi háishi hěn qīnmì de。 |
т.е. "отношения важны с ними". | |
那你来中国学中文 是你自己的 |
Тогда, ты приехала в Китай учить Китайский - твоё собственное |
Then was coming to China to learn Chinese your own decision, |
nà nĭ lái zhōngguó xué zhōngwén
shì nǐzìjǐ de |
||
决定还是他们叫你来的? | решение, или они сказали тебе приехать? | or did they tell you to do it? |
juédìng háishi tāmen jiào nĭ lái de? | ||
是他们叫我来的。 | Это они мне сказали ехать. | They told me to do it. |
shì tāmen jiào wŏ lái de。 | ||
其实一开始, | На самом деле, в начале, | Actually, I wasn’t at all eager to leave California at first. |
qíshí yī kāishĭ, | ||
我并不情愿离开加州, | я совсем неохотно покидала Калифорнию. | |
wŏ bìngbù qíngyuàn líkāi jiāzhōu, | ||
我觉得那是世界上 最好的地方。 |
Я думала, это в мире самое лучшее место. |
I felt it was the best place in the world. |
wŏ juéde nà shì shìjièshàng
zuìhăo de dìfāng。 |
||
但是现在我反而 更享受这里的自由。 |
Однако, сейчас я наоборот больше радуюсь здешней свободе. |
Now, though, I really appreciate my freedom here. |
dànshì xiànzài wŏ făn’ér
gèng xiăngshòu zhèlĭ de zìyóu。 |
||
我可以独立地生活, 学习,交朋友。 |
Я могу отдельно жить, учиться, встречаться с друзьями. |
I can live independently, study, make friends. |
wŏ kěyĭ dúlì de shēnghuó,
xuéxí, jiāo péngyou。 |
||
这不是很好吗? | Это не хорошо ли? | So isn’t that good? |
zhè bùshì hěnhǎo ma? | ||
可是我对自己的身份 很困惑。 |
Однако, я о собственном статусе (самоидентификация) очень запуталась/озадачена. |
But I feel confused about my own identity. |
kěshì wŏ duì zìjĭ de shēnfen
hěn kùnhuò。 |
||
在这儿, 大家都把我当成 中国人, |
Тут, |
Here, everyone treats me like a Chinese person, |
zài zhèr, dàjiā dōu bă wŏ dāng-chéng zhōngguórén, |
||
这让我很有压力。 | Это оказывает на меня сильное давление. | and that gives me a lot of pressure. |
zhè ràng wŏ hěn yŏu yālì。 | ||
其实我的很多想法 和做法都 美国化了, |
На самом деле, мои многие идеи и методы /все/ американского типа. |
In reality, a lot of my ideas and habits are very American, so in that regard I’m really not Chinese at all. |
qíshí wǒde hěnduō xiăngfă
hé zuòfă dōu měiguó huà le, |
||
所以从这方面来说, |
Поэтому если об этой стороне (с этой стороны...) говорить, |
|
suŏyĭ cóng zhè fāngmiàn lái shuō, | ||
我并不是一个中国人。 | я совершенно не китайский человек. | |
wŏ bìng-bù-shì yīgè zhōngguórén。 | ||
你当然是, | Конечно, ты есть. | Of course you’re Chinese. |
nĭ dāngrán shì, | ||
只不过 你在美国长大。 |
Только лишь, ты в Америке росла. |
You just grew up in the USA. |
zhĭbùguò nĭ zài měiguó zhăngdà。 |
||
哎,这就是矛盾的地方。 | Ах, это как раз противоречия место. | (sigh) That’s where the contradiction lies. |
āi, zhè jiùshì máodùn de dìfāng。 | ||
我常常问自己 到底是哪国人? |
Я часто спрашиваю себя, в итоге, я "откуда страны человек"? |
I often ask myself: where am I really from? |
wŏ chángcháng wèn zìjĭ
dàodĭ shì nă guó rén? |
||
我既不完全是美国人, | Я /уже/ не полностью американка, | I’m not completely American, |
wŏ jì bù wánquán shì měiguórén, | ||
又不完全是中国人。 | опять же не полностью китаянка. | but not totally Chinese either. |
yòu bù wánquán shì zhōngguórén。 | ||
还有一个大问题, 就是我的未来。 |
Также есть один большой вопрос, а именно моё будущее. |
And there’s another big question: my future. |
hái yŏu yīgè dàwèntí,
jiùshì wǒde wèilái。 |
||
我男朋友是个 土生土长的中国人。 |
Мой парень |
My boyfriend is a local Chinese guy. |
wŏ nánpéngyou shì gè
tŭshēngtŭzhăng de zhōngguórén。 |
||
我们感情很好。 | У нас отношения/чувства очень хорошие. | We are really happy together, |
wŏmen gănqíng hěnhǎo。 | ||
但是他家希望 我做个完美的中国太太。 |
Однако, его семья надеется, я стану идеальной китайской женой. |
but his family wants me to be a perfect Chinese wife. |
dànshì tā jiā xīwàng
wŏ zuò gè wánměi de zhōngguó tàitai。 |
||
可是我的性格太独立了, | Однако, мой характер такой независимый. | My personality is too independent; |
kěshì wǒde xìnggé tài dúlì le, | ||
没办法接受他们的想法, |
Нет способа принимаю их идей. |
I just can’t accept their ideas. |
méi bànfă jiēshòu tāmen de xiăngfă, | ||
我甚至都不想要孩子。 | Я даже совершенно не хочу иметь детей. | I don’t even want children. |
wŏ shènzhì dōu bù xiăng yào háizi。 | ||
哎,现在我的脑子 一片迷茫。 |
Ай, сейчас мои мозги - полная мешанина. |
(sigh) My thoughts are such a mess. |
āi, xiànzài wǒde năozi
yīpiàn mí-máng。 |
||
谁能告诉我 到底该怎么办呢? |
Кто может сказать мне, наконец надо что делать? |
Who can possibly tell me what I’m supposed to do? |
shéi néng gàosu wŏ dàodĭ gāi zěnmebàn ne? |
||
其实你也不用想这么多。 | По факту, тебе на надо думать так много. | Actually, you don’t need to overanalyze it. |
qíshí nĭ yěbù yòng xiăng zhème duō。 | ||
顺其自然吧。 | "Путь этого натуральный". (решится само) |
Just do what comes naturally. |
shùn qí zìrán ba。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0483 |
|
03:26 |
我最近看了好多 地理方面的资料。 |
Я недавно прочла очень много |
Lately I've read a lot of material about geography. |
wŏ zuìjìn kàn le hăoduō dìlĭ fāngmiàn de zīliào。 |
||
现在, | Теперь/сейчас, | Now, |
xiànzài, | ||
我对我们国家的地理情况 一清二楚! |
я о нашей страны "географической обстановке" "один чистый два опрятный" |
I am very clear about our country's geography! |
wŏ duì wŏmen guójiā de dìlĭ qíngkuàng yī-qīng-èr-chŭ! |
т.е. "всё знаю, ясно" | |
真的还是假的? | Правда ли ложь? | Is that really true, or are you making it up? |
zhēn de háishi jiă de? | ||
不信我说给你听呀! | Не веришь - я скажу тебе /послушай/, а! | If you don't believe me I'll tell you about it. |
bùxìn wŏ shuō gěi nĭ tīng yā! | ||
我们国家有四大高原, | В нашей стране - 4 больших плато, | Our country has four main plateaus, |
wŏmen guójiā yŏu sì dà gāoyuán, | ||
四大平原和三大盆地。 | 4 больших равнины, и три больших бассейна/впадины. | four main plains, and three main basins. |
sì dà píngyuán hé sān dà péndì。 | ||
等会儿,等会儿。 | Подожди немного, | Wait a second, wait a second. |
děng huìr, děng huìr。 | ||
第一句话就不对! | Первое /предложение/ - уже "речь не верная"! | The first thing you said is already wrong. |
dì yī jù huà jiù bùduì! | ||
应该是四大高原, | Должно быть - 4 основных плато, | It should be four main plateaus, |
yīnggāi shì sì dà gāoyuán, | ||
三大平原和四大盆地。 | три основных равнины, и 4 больших впадины. | three main plains and four main basins. |
sān dà píngyuán hé sì dà péndì。 | ||
你确定? | Ты уверен? | Are you sure? |
nĭ quèdìng? | ||
当然咯。 |
Конечно! |
Of course. |
dāngrán lo。 |
||
高考的时候, | Поступал в институт когда, | When I was taking my university entrance exams, |
gāokăo de shíhou, | ||
背这个就像背顺口溜。 | заучивал это наподобие как заучивают частушки. | I memorized this just as if I was memorizing a jingle. |
bèi zhège jiù xiàng bèi shùnkŏuliū。 | ||
啊呀,反正三和四都差不多。 | Ай-ай, как бы там ни было, 3 и 4 - разница небольшая. | Oh my, well anyways, three or four, it's more or less the same. |
āyā, fănzhèng sān hé sì dōu chàbuduō。 | ||
你再听我说, | Ты ещё послушай, что я говорю, | Listen, I'll tell you more: |
nĭ zài tīng wŏ shuō, | ||
中国是个多山的国家。 | Китай - гористая страна. | China is a mountainous country. |
zhōngguó shì gè duōshān de guójiā。 | ||
青藏高原是世界上 海拔最高的高原, |
Голубой Тибет плато - во всём мире поднятия наиболее высокое плато. |
The Tibetan plateau is the plateau with the highest elevation in the world, |
qīngzàng gāoyuán shì shìjièshàng |
||
平均海拔在八千米以上。 | средняя высота (над уровнем моря ) - 8000 метров /и более/. | with an average elevation of more than 8,000 meters. |
píngjūn hăibá zài bāqiān mĭ yĭshàng。 | ||
什么? | Что? | What? |
shénme? | ||
你听听,又错了。 | Послушай, опять ошиблась. | Listen, you're wrong again. |
nĭ tīng tīng, yòu cuò le。 | ||
那是珠穆朗玛峰! | Это - Джомолунгма пик! | That is Mount Everest! |
nà shì zhū-mù-lăng-mă fēng! | ||
去年国家重新测量了 珠峰的高度, |
В прошлом году, страна/правительство опять измерила Жемчужного Пика высоту. |
Last year the government measured the altitude of Mount Everest again-- |
qùnián guójiā chóngxīn cèliáng le zhū fēng de gāodù, |
||
是八千八百多米。 | Это 8800 с лишним метров. | it's over 8,800 meters. |
shì bāqiān bābăi duō mĭ。 | ||
而青藏高原的 平均海拔是四千米。 |
Вдобавок, Голубого Тибета плато средняя высота - 4000 метров. |
Furthermore, the average elevation of the Tibetan plateau is 4,000 meters. |
ér qīngzàng gāoyuán de
píngjūn hăibá shì sìqiān mĭ。 |
||
是吗?你怎么样样都知道? | Да? Ты как всё это /всё/ знаешь? | Is it? How do you know all of this? |
shì ma? nĭ zěnme yàngyàng dōu zhīdao? | ||
去年青藏铁路通车, |
В прошлом году, Тибетская ж/д открыла движение, |
Last year when the Tibetan Railway opened for service, |
qùnián qīngzàng tiělù tōngchē, | ||
媒体上天天都是这些消息。 |
По "медиа" (газеты/теле/радиовещанию, СМИ) каждый день [были] эти новости. |
this kind of information was in the media every day. |
méitĭ shàng tiāntiān dōu shì zhèxiē xiāoxi。 | ||
你哪来那么多闲工夫 看报纸? |
Как так получается, что у тебя так много свободного времени читать газеты? |
How do you find so much free time to read the newspaper? |
nĭ nă lái nàme duō xián gōngfu
kàn bàozhĭ? |
||
哎,你再听我说下一句。 | Ай, ты ещё послушай я скажу следующее /предложение/. | Hey, listen to something else I can tell you. |
āi, nĭ zài tīng wŏ shuō xià yī jù。 | ||
这句话绝对没错: | Это /предложение/ /речь/ наверняка не ошибочное. | This is definitely not incorrect: |
zhè jù huà juéduì méi cuò: | ||
新疆是沙漠 最集中的地区。 |
Йунгур (Хинь1 Тьжьйанг1) - "пустынь |
Xinjiang is the region with the most desert. |
xīnjiāng shì shāmò zuì jízhōng de dìqū。 |
т.е. "там пустыней больше всего" | |
嗯,这句倒是没什么问题。 | Ум, про это высказывание /поверх/ нет вопросов. | Uh-huh. There is nothing wrong with that statement. |
ńg, zhè jù dào shì méishénme wèntí。 | ||
还有,黄河是中国 最长的河流。 |
Ещё, Хуанг2 Хэа2 - Китая |
Also, the Yellow River is China's longest river. |
hái yŏu, huánghé shì zhōngguó
zuìcháng de héliú。 |
||
中国... | Китай... | China... |
zhōngguó... | ||
停! | Стоп! | Stop! |
tíng! | ||
最长的应该是长江吧。 |
Самая длинная, должно быть, Янцзы (Тчханг2 Тьжьенг1) ведь. |
The longest must be the Yangtze River. |
zuìcháng de yīnggāi shì chángjiāng ba。 | ||
你怎么连这个都说错? |
Ты как/почему постоянно это /всё/ говоришь неправильно. |
How can you get even that wrong? |
nĭ zěnme lián zhège dōu shuō cuò? | ||
哎,我这是口误。 你别老插嘴,行不行? |
Ай, это просто "рта ошибка". Ты не /постоянно/ вмешивайся, ладно? |
Hey, that was a slip of the tongue. Don't keep on interrupting me, all right? |
āi, wŏ zhè shì kŏu wù。 nĭ bié lăo chāzuĭ, xíngbùxíng? |
||
中国东部沿海的 人口比较多。 |
Китая восточный берег - населения относительно много. |
The population of the eastern coast of China is comparatively higher. |
zhōngguó dōngbù yánhăi de
rénkŏu bĭjiào duō。 |
||
上海,北京, | Шанхай, Пекин, | Shanghai, Beijing, |
shànghăi, běijīng, | ||
重庆和广州 是拥有千万人口的 超大型城市, |
Тчхонг2 Тчхинг4 и Кантон (Кванг3 Джоу1) - |
Chongqing and Guangzhou are super-sized cities with populations in the tens of millions. |
chóngqìng hé guăngzhōu shì yōngyŏu qiānwàn rénkŏu de chāo dàxíng chéngshì, |
т.е. "супер-города" | |
其中上海的人口最多... | Среди них, Шанхая население самое большое. | Amongst them, Shanghai's population is the largest... |
qízhōng shànghăi de rénkŏu zuìduō... | ||
重庆最多。 |
Тчхонг2 Тчхинг4 самый большой. |
Chongqing is the largest. |
chóngqìng zuìduō。 | ||
行了,行了, 一大堆错误。 |
Ладно, ладно, одна большая куча ошибок. |
All right already! A huge pile of mistakes. |
xíng le, xíng le, yī dà duī cuòwù。 |
||
你看的是什么资料? | Мы смотрела какие материалы? | What material did you look at? |
nĭ kànde shì shénme zīliào? | ||
都是网上找的。 | Всё в интернете нашла. | I found it all on the internet. |
dōu shì wăngshàng zhăo de。 | ||
这网络还真是坑人, | Эта Сеть - действительно "яма человека" (западня), | The internet is really misleading. |
zhè wăngluò hái zhēnshi kēngrén, | ||
害得我脸都丢大了! |
"вред моему лицу /всё/ потеряла много"! |
It's made me lose a lot of face! |
hàide wŏ liăn dōu diū dà le! |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0491 |
|
05:20 |
啪,砰,轰,哄 | бах/хлоп, бам/грюк, бу-бух/взрыв, шум/гул толпы | smack, bang, boom, roar (of a crowd) |
pā, pēng, hōng, hōng | ||
咔哒,咔嚓,咯噔 | щёлк-щёлк/переключение, щёлк, бум/бух | clack, click, thump |
kādā,kāchā,gēdēng | ||
哐 | гонг | sound of a gong |
kuāng | ||
咕噜,稀里呼噜, 嘀嗒,哗哗, 稀里哗啦 |
бульканье, "сёрбать"/втягивание, буль/капать, течение воды, шум дождя |
gurgling sound, slurping sound, dripping sound, sound of flowing water, sound of the patter of rain |
gūlū, xīli hūlū,
dīdā, huāhuā, xīli huā lā |
||
哈哈,嘻嘻, 嘿嘿,呵呵, 哼哼 |
ха-ха, хи-хи, хе-хе, хэе-хэа, хэ-хэ-хэ |
ha ha, hee hee, heh heh, huh huh, hum (hmph) |
hā hā, xī xī, hēi hēi, hēhē, hēnghēng |
||
咣 | закрывается тяжёлая дверь, ворота | slam (of a large door) |
guāng | ||
叽叽喳喳 | чириканье | sound of birds chirping |
jījīzhāzhā | ||
咻 | пронестись со свистом мимо, свист | whoosh |
xiū |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
害 | hài | зло, вред | 宀丯口 |
丯 | jiè |
плотный, мешанина, кладка яиц шелкопряда |
|