(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 142 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0043 | 00:00 | |
王小姐你好像很累。 |
Девушка Ванг2, ты похоже очень устала. |
Miss Wang you seem very tired. |
wáng xiăojie nĭ hăoxiàng hěn lèi。 | ||
对,我很累,我的工作很麻烦。 | Верно, я очень устала, моя работа очень утомительная. | Yes, I’m very tired. My work is very troublesome. |
duì, wŏ hěn lèi, wŏde gōngzuò hěn máfan。 | ||
我每天八点钟上班,六点钟下班。 |
Я каждый день, в восемь [утра] на работу иду, в шесть [вечера] ухожу с работы. |
Every day I start work at eight o’clock and finish work at six o’ clock. |
wŏ měitiān bā diănzhōng shàngbān, liù diănzhōng xiàbān。 | ||
哎呀!太忙了! | Ай-ай, такая занятая! | Whoa! That’s too busy! |
āiyā! tài máng-le! | ||
工作差不多十个小时,你应该休息。 | Работаешь почти 10 часов, тебе следует отдыхать. | That is more or less ten hours of work. You should rest. |
gōngzuò chàbuduō shí gè xiăoshí, nĭ yīnggāi xiūxi。 | ||
我没有办法休息。 | Нет способа отдохнуть. | There’s no way I can rest. |
wŏ méiyŏu bànfă xiūxi。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
B0049 |
|
00:24 |
你明天干什么? |
Ты завтра что делаешь? |
What are you doing tomorrow? |
nĭ míngtiān gàn shénme? | ||
不一定。如果下雨,我在家。 |
Не знаю точно. Если [будет] дождь, я [останусь] дома. |
I'm not sure. If it rains, I will stay at home. |
bùyīdìng。 rúguŏ xiàyǔ, wŏ zài jiā。 | ||
如果天气好呢? |
Если погода хорошая? |
And if the weather is good? |
rúguŏ tiānqì hăo ne? | ||
我出去。 |
Я выйду [на улицу]. |
I will go out. |
wŏ chūqu。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0220 |
|
00:39 |
我现在正在学习 查中文字典, |
Я сейчас /сейчас/ изучаю |
I am learning how to look up Chinese characters in a dictionary, |
wŏ xiànzài zhèngzài xuéxí
chá zhōngwén zìdiăn, |
||
可是我觉得好难。 | Однако, я думаю, это очень сложно. | but it's really tough. |
kěshì wŏ juéde hăo nán。 | ||
别担心, | Не переживай. | Don't worry. |
bié dānxīn, | ||
根据字的部首 来查字典, |
Согласно символа/иероглифа радикала/ключа |
You look up a character according to its radical, |
gēnjù zì de bùshŏu lái chá zìdiăn, |
||
一定要先弄清楚 字的结构和部首。 |
Однако, надо сначала "делать ясное" (отчётливо понимать)
символа структуру/состав и радикал. |
but you have to first be clear about the character's structure and radical. |
yīdìng yào xiān nòng qīngchŭ
zì de jiégòu hé bùshŏu。 |
||
我就是这样做的呀。 | Я ведь именно так поступала, а. | That's exactly the way I do it. |
wŏ jiùshì zhèyàng zuò de yā。 | ||
我首先分析这个字 |
Я сначала анализировала, этот символ слева-на-право построен, либо сверху-вниз построен. |
I start by analyzing whether a character is structured left/right or top/bottom, |
wŏ shŏuxiān fēnxī zhège zì
shì zuŏyòu jiégòu háishi shàngxià jiégòu, |
||
然后再查找它的部首, | Затем, искала его радикал. | then look for its radical. |
ránhòu zài cházhăo tā de bùshŏu, | ||
可还是经常找不到。 |
Однако, всё равно часто не нахожу ("искать не достигать"). |
Still, I often can't find the character. |
kě háishi jīngcháng zhăobùdào。 | ||
是吗? | Да? | Really? |
shì ma? | ||
你一定要先确定 正确的部首, |
Тебе обязательно надо сначала точно определить |
You have to determine the correct radical, |
nĭ yīdìng yào xiān quèdìng
zhèngquè de bùshŏu, |
||
数清部首的笔画数。 |
посчитать чётко радикала черт кол-во/посчитать. |
and count the number of strokes in the radical. |
shŭ qīng bùshŏu de bĭhuà shù/shŭ。 |
||
如果笔画数错了, |
Если черт кол-во ошибочно, |
If the number of the strokes is wrong, |
rúguŏ bĭhuà shù cuò le, | ||
就找不到了。 | тогда не найдёшь. | you won’t be able to find it. |
jiù zhăobùdào le。 | ||
可是有一些很简单的字, | Однако, есть несколько очень простых символов, | But some of the characters are really simple, |
kěshì yŏu yīxiē hěn jiăndān de zì, | ||
我分不清 哪个是它的部首, |
Я не могу уразуметь ("часть не ясная"), |
and I can't figure out which is the radical, |
wŏ fēnbùqīng năge shì tā de bùshŏu, |
||
不知道要怎么去查。 | Не знаю, как надо искать/"обследовать". | so I never know how to look them up. |
bùzhīdào yào zěnme qù chá。 | ||
这些字 你可以直接根据 |
Такие символы, |
For these kinds of characters, |
zhèxiē zì nĭ kěyĭ zhíjiē gēnjù |
||
这个字的所有笔画 来查找。 |
этого символа "собственных черт/чёрточек" искать. |
you can look them up by total number of strokes. |
zhège zì de suŏyŏu bĭhuà
lái cházhăo。 |
||
原来如此, | "Изначально так" т.е. "так бы сразу" |
Ah, I see. |
yuánlái rúcĭ, | ||
真是太感谢你了。 | Вправду большое спасибо тебе. | I really appreciate your help. |
zhēnshi tài gănxiè nĭ le。 | ||
那我如果要查一个词语 的话, |
Тогда, если мне надо "исследовать" оборот речи |
What should I do if I want to look up a word? |
nà wŏ rúguŏ
yào chá yīgè cíyŭ
|
||
怎么办? | что делать? | |
zěnmebàn? | ||
如果你要查一个词语, | Если хочешь найти оборот речи, | To look up a word, |
rúguŏ nĭ yào chá yīgè cíyŭ, | ||
就要用词典。 | /тогда/ надо использовать словарь. | you have to use a word dictionary. |
jiù yào yòng cídiăn。 | ||
谢谢你教给我这些好方法, | Спасибо, что ты научила меня этому хорошему методу. | Thanks for teaching me these methods. |
xièxie nĭ jiāo gěi wŏ zhèxiē hăo fāngfă, | ||
我现在就去试试。 | Я сейчас тогда пойду попробую. | I’m going to go try them out now. |
wŏ xiànzài jiù qù shìshì。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0432 |
|
01:52 |
你想看哪张碟? |
Ты хочешь посмотреть какой /лист/ "тарелку" (DVD, диск). |
Which DVD would you like to watch? |
nĭ xiăng kàn nă zhāng dié? | ||
看越狱吧。 |
Посмотрим-ка "Побег из тюрьмы". |
Let’s watch “Prison Break.” |
kàn yuèyù ba。 | ||
好的。我也正想看这部呢。 | Хорошо. Я также как раз хочу посмотреть эту /часть/ ведь. | OK. I was just thinking I’d like to watch that too. |
hăode。 wŏ yě zhèng xiăng kàn zhè bù ne。 | ||
上次买了张盗版碟, | Прошлый раз, купила /лист/ нелегальный диск ("ворованное издание тарелка") | Last time I bought a pirated DVD |
shàngcì măi le zhāng dàobăn dié, | ||
画面太模糊了, | картинка такая размытая, | the picture was too fuzzy. |
huàmiàn tài móhu le, | ||
害得我实在看不下去。 |
зло, я вправду не могла смотреть. |
It was so bad that I couldn’t even watch it. |
hàide wŏ shízài kàn-bù-xiàqu。 |
||
那这次你买的 不会也是盗版的吧? |
Тогда, в этот раз ты купила, |
So, the one you bought this time isn’t also a pirated one then, is it? |
nà zhècì nĭ măi de bùhuì yě shì dàobăn de ba? |
||
放心吧, | Не переживай. | Don’t worry. |
fàngxīn ba, | ||
这次买的绝对是正版的。 | В этот раз купленное - точно легальное. | The one I bought this time is definitely legit. |
zhècì măi de juéduì shì zhèngbăn de。 | ||
有了上次的教训 我还敢买盗版的吗? |
Имея прошлого раза урок, я опять осмелюсь купить "пиратское"? |
After learning my lesson last time, do you think I would dare buy a pirated copy again? |
yŏu le shàngcì de jiāoxùn wŏ hái găn măi dàobăn de ma? |
||
虽然正版的比较贵, | Хотя "настоящая копия" относительно дороже, | Although official copies are more expensive, |
suīrán zhèngbăn de bĭjiào guì, |
||
但质量绝对是可靠的。 | Однако качество абсолютно надёжное. | the quality is absolutely reliable. |
dàn zhìliàng juéduì shì kěkào de。 | ||
好了,好了。 你别光顾着说话了, |
Ладно, ладно |
All right, all right. Don’t just go on and on talking – |
hăo le, hăo le。 |
||
快开始放吧。 对了,有字幕吗? |
Скорее начинай "выпускай"-ка. Верно, есть субтитры? |
hurry up and start it. Oh, are there subtitles? |
kuài kāishĭ fàng ba。
duì le, yŏu zìmù ma? |
||
卖碟的说有。啊,出来了。 |
Продававший диск говорит "есть". А, "вышли" (пошли субтитры)! |
The person selling it said there are. Ah, there they are. |
mài dié de shuō yŏu。 ā, chūlai le。 | ||
这里看过了。 | Это ("тут") видел уже. | I’ve seen this part before. |
zhèlĭ kànguò le。 | ||
能不能快进一下? | Можно перемотать вперёд немного? | Can you fast forward it a bit? |
néng bùnéng kuàijìn yīxià? | ||
不行, | Не пойдёт. | No way, |
bùxíng, | ||
我好像还没看过。 | Я, кажется, ещё не видела. | I don’t think I’ve seen it yet. |
wŏ hăoxiàng hái méi kàn guò。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
搖 | yáo | (Traditional) качать, трясти | |
摇 | yáo |
(Simplified) качать, трясти |
扌䍃 |
䍃 | 爫 | ||
爫爪 |
zhăo, zhuă |
缶 | |
缶 | fŏu |
керамика, глиняная посуда |
|
击 | jī |
бить, ударять |
|