(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 140 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0293 | 00:00 | |
真对不起,我们来晚了。 | Реально извини, мы прибыли поздно. | I’m so sorry we’re late. |
zhēn duìbuqĭ, wŏmen lái wăn le。 | ||
张亮要加班。 他实在太忙了。 |
Джанг1 Лианг4 сверхурочно работал. Он вправду очень занят. |
Zhang Liang had to work overtime. He’s really so busy. |
zhāng liàng yào jiābān。
tā shízài tàimáng le。 |
||
你好,你是陈静吧。 |
Привет, ты Тчхен2 Тьжинг4 видимо. |
Hi, you must be Chen Jing. |
nǐhǎo,nǐ shì chén jìng ba。 | ||
很高兴认识你。 | Очень рад тебя узнать. | It’s a pleasure to meet you. |
hěn gāoxìng rènshi nĭ。 | ||
真对不起,今天我请客。 | Извини сильно, сегодня "мой праздник" (я угощаю). | I’m really sorry. Today it’s my treat. |
zhēn duìbuqĭ, jīntiān wŏ qĭngkè。 | ||
噢,你是挺忙的。 | О, ты вправду очень занят. | Oh, you are so busy. |
ō, nĭ shì tĭng máng de。 | ||
我一直听丽丽抱怨呢。 | Я всегда слышу, Лили жалуется/ноет. | I’m always hearing Lili complaining about it. |
wŏ yīzhí tīng lìlì bàoyuàn ne。 | ||
是啊,没办法。 | Ага, ничего не сделать ("нет способа"). | Yeah, it can’t be helped. |
shì ā, méi bànfă。 | ||
多亏丽丽有你这个好朋友, | К счастью, у Лили есть ты - такой хороший друг. | Luckily, Lili has you as a good friend. |
duōkuī lìlì yŏu nĭ zhège hǎopéngyou, | ||
你们可以经常做伴。 | Вы можете постоянно другу другу компанию составлять. | You can keep each other company. |
nĭmen kěyĭ jīngcháng zuòbàn。 | ||
就是, 我和静静从幼儿园 就在一起, |
Именно, мы с Тьжинг4-Тьжинг4 с детского сада вместе. |
Exactly. Jing Jing and I have been together since kindergarten. |
jiùshì, wŏ hé jìng jìng cóng yòu-ér-yuán jiù zài yīqĭ, |
||
是最好的朋友。 | Самый лучший друг. | She’s my best friend. |
shì zuìhăo de péngyou。 | ||
我们点菜吧。 |
Мы закажем еду-ка. |
Shall we order? |
wŏmen diăn cài ba。 | ||
你还好意思说, | У тебя ещё есть настроение так говорить? | You still have the nerve to say that? |
nĭ hái hăo yìsī shuō, | ||
你这个人重色轻友。 | Ты этого человека "тяжёлый цвет лёгкий друг" (ценишь больше, чем старого друга). | You value your new boyfriend over an old friend. |
nĭ zhège rén zhòng sè qīng yŏu。 |
||
有了张亮就忘了我。 | Есть Джанг1 Лианг4 - и забыла меня. | Now that you have Zhang Liang, you’ve totally forgotten about me. |
yŏu le zhāng liàng jiù wàng le wŏ。 | ||
绝对没有。我可以作证, | Абсолютно нет. Я могу быть свидетелем. | That’s totally not true! |
juéduì méiyŏu。 wŏ kěyĭ zuòzhèng, | ||
丽丽每天都想着你。 |
Лили каждый день /все/ вспоминает тебя. |
I can attest to the fact that Lili thinks about you every day. |
lìlì měitiān dōu xiăngzhe nĭ。 |
||
我们去什么好玩的地方, | Мы идём куда-то хорошо развлечься, | Whenever we go somewhere fun |
wŏmen qù shénme hăowán de dìfāng, | ||
吃什么好吃的东西 都说要带你一起去。 |
съесть что-то вкусное, /всегда/ говорит, что хотела бы с тобой пойти. |
or eat something good, she always says she wants to take you there too. |
chī shénme hăochī de dōngxi
dōu shuō yào dài nĭ yīqĭ qù。 |
||
我可不要做电灯泡。 | Я однако не хочу быть"электрической лампочкой". | I don’t want to be any third wheel. |
wŏ kě bùyào zuò diàndēngpào。 | ||
我们点龙虾吧, | Давайте закажем омара, | Let’s order the lobster! |
wŏmen diăn lóngxiā ba, |
||
听说是这里的招牌菜。 | говорят, это здесь фирменное блюдо. | I’ve heard that it’s the specialty dish here. |
tīngshuō shì zhèlĭ de zhāopai cài。 | ||
你不是减肥吗? | Ты не худеешь ли? | Aren’t you on a diet? |
nĭ bù shì jiănféi ma? | ||
张亮,你最会点了。你来吧。 |
Джанг1 Лианг4, ты самый лучший в заказе. Давай [закажи]! |
Zhang Liang, you’re the best at ordering. You order. |
zhāng liàng, nĭ zuì huì diăn le。 nĭ lái ba。 | ||
丽丽,你现在怎么这么 像家庭主妇啊。 |
Лили, ты сейчас почему такая |
Lili, how can you act like such a housewife? |
lìlì, nĭ xiànzài zěnme zhème
xiàng jiātíngzhŭfù ā。 |
||
就知道心疼张亮的钱。 |
Как будто бережёшь ("знаешь печалишься") Джанг1 Лианг4 -ные деньги. |
You just care about saving Zhang Liang money. |
jiù zhīdao xīnténg zhāng liàng de qián。 | ||
哎,陈静这么瘦, | Ай, Тчен2 Тьжинг4 такая худая. | Hey, Chen Jing is so thin, |
āi, chén jìng zhème shòu, | ||
根本不用减。 |
В основе, незачем худеть ("вычитать" [вес]) |
she really doesn’t need to lose weight. |
gēnběn bùyòng jiăn。 | ||
我们还是吃龙虾吧! | Тогда, едим омар-ка! | Why don’t we just have some lobster? |
wŏmen háishi chī lóngxiā ba! | ||
你今天怎么了? | Что сегодня с тобой? | What’s wrong with you today? |
nĭ jīntiān zěnme le? | ||
火气这么大? | Такая злая. | Why are you so angry? |
huŏqì zhème dà? | ||
没什么,我吃了龙虾就好了。 | Ничего, съем омара и всё пройдёт. | It’s nothing. I’ll be fine after I have some lobster. |
méishénme, wŏ chī le lóngxiā jiù hăo le。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0360 |
|
01:20 |
啊呀,你有福娃? |
Мля, у тебя талисман ("счастья кукла")? |
Oh my! You have the Fuwa? |
āyā, nĭ yŏu fúwá? | ||
它们就是北京奥运会的吉祥物吧, |
Они ведь для пекинских олимпийских игр талисман, | They’re the mascots for the Beijing Olympics, right? |
tāmen jiùshì běijīng àoyùnhuì de jíxiángwù ba, |
吉祥物 - jíxiáng wù - счастья предмет |
|
真是太可爱了! | реально такие милые! | They really are so cute! |
zhēnshi tài kě’ài le! | ||
是啊, | Ага, | Yeah. |
shì ā, | ||
这五个福娃把奥运文化 和中国传统文化 完美地结合在了一起。 |
Эти 5 талисманов /брать/ олимпийскую культуру и |
These five Fuwa perfectly combine traditional Chinese culture with the Olympic culture. |
zhè wŭ gè fúwá bă àoyùn wénhuà hé zhōngguó chuántŏng wénhuà wánměi-de jiéhé zài le yīqĭ。 |
||
对了。 | Верно. | Oh right, |
duì le。 | ||
我听说它们的名字很有意思。 | Я слыхала, их значение очень интересное. | I’ve heard that their names are very interesting. |
wŏ tīngshuō tāmen de míngzi hěn yŏuyìsi。 | ||
没错。 | Нет ошибки. | Exactly. |
méi cuò。 | ||
它们叫: |
Их зовут: |
Their names are |
tāmen jiào: |
||
贝贝,晶晶,欢欢,迎迎 和 妮妮。 | Пеи-пей, Тьжинг-тжинг, Хуан-хуан, Йинг-йинг и Ни-ни. | “Beibei,” “Jingjing,” “Huanhuan,” “Yingying,” and “Nini.” |
bèibèi, jīngjīng, huānhuān, yíngyíng hé níní 。 | Раковинка, кристалл, радость, встречать, служанка | |
连在一起是不是跟 | Соединённые когда вместе, | When put together |
lián zài yīqĭ shìbùshì gēn | ||
北京欢迎您 很像? | "Пекин приветствует Вас" очень похоже? | it sounds like “Beijing welcomes you.” |
běijīng huānyíng nín hěn xiàng? | ||
真的很像,太有创意了! | Вправду очень похоже, такой креатив ("острая идея")! | It really does. How creative! |
zhēn de hěn xiàng, tài yŏuchuāngyì le! | ||
你再看这些福娃的造型, | Ты опять посмотри на этих талисманов модель/форму, | Look again at the styling of the Fuwa. |
nĭ zài kàn zhèxiē fúwá de zàoxíng, | ||
是不是也很有意思? | не так ли, очень интересны ("очень иметь смысл")? | Isn’t it interesting? |
shìbùshì yě hěn yŏuyìsi? | ||
嗯,在它们身上 我们能清楚地看出 |
Э, в их телах мы можем отчётливо разглядеть |
Uh-huh. In their bodies we can clearly make out |
ńg, zài tāmen shēnshang
wŏmen néng qīngchude kànchū |
||
鱼,大熊猫,藏羚羊, 燕子 以及奥林匹克圣火的形象。 |
рыбу, (большую) панду, тибетскую антилопу, |
the figures of a fish, a panda, a Tibetan antelope, a swallow, and the Olympic flame. |
yú, dàxióngmāo, zànglíngyáng,
yànzi yĭjí ào-lín-pǐ-kè shènghuŏ de xíngxiàng。 |
以及 и также | |
这五个形象 还分别代表着不同的意义。 |
Эти пять образов |
These five figures also each separately represent a different meaning. |
zhè wŭ gè xíngxiàng
|
||
比如贝贝, 就是那个鱼形象的福娃, |
К примеру, Пеи-пей, |
Take for example, Beibei, the fish-shaped Fuwa. |
bĭrú bèibèi, jiùshì nàge yú xíngxiàng de fúwá, |
||
它代表着繁荣。 | он представляет славу/подъём. | It symbolizes prosperity. |
tā dàibiăo-zhe fánróng。 |
||
因为在中国传统文化中 鱼 代表着繁荣。 |
Потому что в китайской традиционной культуре /в/, рыба символизирует процветание. |
This is because in traditional Chinese culture, fish symbolize prosperity. |
yīnwèi zài zhōngguó chuántŏng wénhuà zhōng yú dàibiăo-zhe fánróng。 |
||
没想到小小的几个福娃 能代表这么丰富的意义, |
Не думала, что маленькие такие талисманы могут представлять/иметь такое обильное значение. |
I didn’t realize these little Fuwa could represent such rich meaning. |
méi xiăngdào xiăoxiăo de jǐ ge fúwá néng dàibiăo zhème fēngfù de yìyì, |
||
我都忍不住想把它们带回家了。 | Я /всё/ "вытерпеть не прожить", хочу взять их /возвращаясь/ домой. | I can’t help but want to take them home with me. |
wŏ dōu rěnbúzhù xiăng bă tāmen dài huíjiā le。 | ||
哈哈。 | Ха-ха. | Ha ha. |
hā hā。 | ||
这五个福娃还代表着 |
Эти 5 талисманов также представляют [что] |
These five Fuwa also symbolize |
zhè wŭ gè fúwá hái dàibiăo-zhe |
||
人,动物与大自然 要和谐生活。 |
что человек, животное и мать-природа |
that people, animals, and nature need to live in harmony. |
rén, dòngwù yŭ dàzìrán
yào héxié shēnghuó。 |
||
这也是北京奥云的 重要主题之一。 |
это также пекинской олимпиады важная основная идея из многих. |
This is also one of the important themes of the Beijing Olympics. |
zhè yě shì běijīng àoyún de
zhòngyào zhŭtí zhīyī。 |
т.е. "одна из важных" |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0427 |
|
02:48 |
张亮,这么晚还不走? |
Джанг1 Лианг4, так поздно, а ещё не идёшь? |
Zhang Liang, it's so late and you still aren't leaving? |
zhāng liàng, zhème wăn hái bù zŏu? | ||
是啊,又要加班。 | Ага, опять сверхурочное. | Yeah, I have to work overtime again. |
shì ā, yòu yào jiābān。 | ||
我也是。 | Я тоже. | Me too. |
wŏ yě shì。 | ||
最近工作实在太多了, |
В последнее время, работы вправду так много! | Lately there is just way too much work. |
zuìjìn gōngzuò shízài tài duō le, | ||
天天都要忙到这么晚。 |
Каждый день /все/ надо работать до так позднего времени. | We have to work so late every day. |
tiāntiān dōu yào máng dào zhème wăn。 | ||
哎!给人打工,没办法啊! | Ай, на других батрачим. Ничего не сделать! | Oh well, working for other people... what can you do? |
āi! gěi rén dăgōng, méi bànfă ā! | ||
那你什么时候吃晚饭? | Тогда, мы во сколько поужинаем? | So, when will you eat dinner? |
nà nĭ shénme shíhou chīwănfàn? | ||
我们一起去吃吧。 | Идём вместе! | Why don't we go eat together? |
wŏmen yīqĭ qù chī ba。 | ||
好啊。 | Хорошо. | Sure. |
hăo ā。 | ||
这段时间工作这么辛苦, 一定要吃得好一点。 |
Этот /период, отрезок/ времени работы такой утомительный, |
For this stretch we've been working so hard, we definitely should eat something good. |
zhè duàn shíjiān gōngzuò zhème xīnkŭ, |
||
你想吃什么? |
Ты что хочешь съесть? |
What would you like to eat? |
nĭ xiăng chī shénme? | ||
随便你好了。 | Что ты выберешь - хорошо. | Whatever you’d like is fine. |
suíbiàn nǐ hǎo le。 | ||
没想到你还真体贴, | Не думала, что ты такой заботливый. | I didn’t know you were also so considerate. |
méi xiăngdào nĭ hái zhēn tĭtiē, | ||
做你的女朋友一定幸福死了。 | Быть твоей подружкой - непременно "счастье смертельное". | It would be so wonderful to be your girlfriend. |
zuò nĭde nǚpéngyou yīdìng xìngfú sĭ le。 | ||
还好吧。 | Да ладно. | Oh, I’m not that great. |
háihăo ba。 | ||
我觉得自己没什么特别的。 |
Я думаю, я сам ничего особенного [из себя не представляю]. |
I don’t think I’m anything special. |
wŏ juéde zìjĭ méishénme tèbié de。 | ||
你太谦虚了。 | Ты такой скромный. | Oh, you’re too humble. |
nĭ tài qiānxū le。 | ||
我看你不但幽默, 体贴,还很有责任(感)。 |
Я вижу, ты не только юмористичный, заботливый, но очень ответственный. |
I think you’re not only funny and considerate, but also very responsible. |
wŏ kàn nĭ bùdàn yōumò, tĭtiē, hái hěn yǒuzérènxīn。 |
||
像你这样的好男人 |
Такого подобного хорошего мужика, сейчас где найти? |
Nowadays, where can a girl find a good man like you? |
xiàng nĭ zhèyàng de hăo nánrén
xiànzài shàng-năr qù-zhăo ā。 |
||
啊哟,李菲, | Ай йо, Ли3 Фей1, | Wow, Li Fei, |
ā yō, lĭ fēi, | ||
我真得谢谢你的夸奖了。 |
Я действительно благодарю за твою похвалу. |
I really have to thank you for your praise. |
wŏ zhēnde xièxie nĭde kuājiăng le。 |
||
我是认真的。 | Я серьёзно. | I’m serious. |
wŏ shì rènzhēn de。 | ||
如果我有像你这样的男朋友, | Если бы у меня был похожий на тебя друг, | If I had a boyfriend like you, |
rúguŏ wŏ yŏu xiàng nĭ zhèyàng de nánpéngyou, | ||
一定会好好珍惜的。 | непременно хорошенько дорожила бы, | I would definitely not take him for granted. |
yīdìng huì hǎohǎo zhēnxī de。 | ||
我觉得现在的人 太注重金钱和物质了, |
Я думаю, теперешние люди слишком уделяют внимание заработку и вещам. |
I think nowadays people place too much importance on money and material things. |
wŏ juéde xiànzài de rén
tài zhùzhòng jīnqián hé wùzhì le, |
||
其实彼此之间的感情 才是最重要的。 |
На самом деле, взаимные /между/ чувства лишь самые важные. |
Actually, what is important is how two people feel about each other. |
qíshí bĭcĭ zhījiān de gănqíng cái shì zuì zhòngyào de。 |
||
你说得对。 |
Ты говоришь верно. | You’re right. |
nĭ shuōde duì。 |
||
只不过能这样想的人 越来越少了。 |
Однако лишь, как думающих людей - чем дальше тем меньше. |
It’s just that there are fewer and fewer people who think like that. |
zhĭbùguò néng zhèyàng xiăng de rén
yuèlái-yuèshăo le。 |
||
那是你没注意, |
Просто ты не обращаешь внимание. |
That’s because you haven’t taken note— |
nà shì nĭ méi zhùyì, | ||
其实你身边就有。 |
На самом деле, рядом с тобой /именно/ есть. |
in fact, there is someone like that right here beside you. |
qíshí nĭ shēnbiān jiù yŏu。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0486 |
|
04:04 |
丽丽,你终于结电话了! |
Лили, ты наконец ответила на телефон! |
Lili, you've finally answered the phone! |
lìlì, nĭ zhōngyú jiē diànhuà le! | ||
有什么事吗? |
Какое-то дело? |
What is it? |
yŏu shénme shì ma? |
||
我一连打了你两天电话, |
Я непрерывно звоню тебе два дня по телефону, |
I have been calling you non-stop for two days, |
wŏ yīlián dă le nĭ liăng tiān diànhuà, | ||
发了无数条短信, 你怎么不理我? |
отправил бесчисленное кол-во смс, ты почему игнорируешь меня? |
have sent countless text messages, how come you are ignoring me? |
fā le wúshù tiáo duănxìn, nĭ zěnme bùlǐ wŏ? |
||
你知道我有多着急吗? | Ты знаешь, я сильно беспокоюсь? | Do you know how worried I have been? |
nĭ zhīdao wŏ yŏu duō zháojí ma? | ||
你有空着急? | У тебя есть свободное время переживать? | You have time to worry? |
nĭ yŏu kòng zháojí? | ||
我没猜错的话, |
Я если не догадываюсь ошибочно /речь/, (если не ошибаюсь) |
If I'm not wrong, |
wŏ méi cāi cuò de huà, | ||
你现在应该忙着 给你的新女朋友打电话, |
ты сейчас должен быть занят, твоей новой подруге звонить. |
you should busy be calling your new girlfriend now... |
nĭ xiànzài yīnggāi mángzhe
|
||
发短信吧。 |
отправлять сообщеньица. |
sending her messages, not me. |
fā duănxìn ba。 | ||
丽丽,你怎么还在误会我呢? | Лили, ты как всё ещё можешь неправильно меня понимать? | Lili, how can you still misunderstand me? |
lìlì, nĭ zěnme hái zài wùhuì wŏ ne? | ||
我说过,她只是我的同事。 | Я говорил, она правда моя коллега. | I told you before, she is just my colleague. |
wŏ shuōguò, tā zhĭshì wǒde tóngshì。 | ||
我们那天正好一起加班。 | Ты в тот день как раз вместе работали сверхурочно. | That day we just happened to be working overtime together. |
wŏmen nà tiān zhènghăo yīqĭ jiābān。 | ||
你打电话给我的时候, | Ты когда мне звонила, | When you called me, |
nĭ dădiànhuà gěi wǒde shíhou, | ||
我的手机没电了。 | мой мобильник разрядился. | my cell phone battery was dead. |
wǒde shŏujī méidiàn le。 | ||
没电了? | "Не было электричества"? | Your battery was dead? |
méidiàn le? | ||
你骗谁啊? | Ты кого дуришь? | Who do you think you are fooling? |
nĭ piàn shéi ā? | ||
我们认识到现在, |
Мы знаем [друг друга] до этого времени, |
In the entire time we've known each other, |
wŏmen rènshi dào xiànzài, | ||
你怎么偏偏就那天手机没电? | почему у тебя, как на зло, именно в тот день мобильник разрядился? | how is it that that's the only day that your cell phone battery died? |
nĭ zěnme piānpiān jiù nà tiān shŏujī méidiàn? | ||
你怎么这么不讲道理? |
Ты почему так "не обсуждаешь" здравый смысл? |
How can you be so unreasonable? |
nĭ zěnme zhème bù jiǎng dàolĭ? | ||
我跟你说过多少遍了, | Я тебе ("и тебе") говорил сколько раз, | How many times have I told you, |
wŏ gēn nĭ shuōguò duōshăo biàn le, | ||
我那天加班。 | я в тот день сверхурочно работал. | we were working overtime that day. |
wŏ nà tiān jiābān。 | ||
信不信由你, | Верить или не верить - тебе решать ("от тебя"). | Whether you believe me or not, that's up to you; |
xìnbùxìn yóu nĭ, | ||
反正你们女人就是多疑。 | Так или иначе, вы женщины вправду недоверчивые. | in any case you women are all just overly suspicious. |
fănzhèng nĭmen nǚrén jiùshì duōyí。 | ||
哼,终于心虚了。 | Хм, наконец неуверенность ("сердце поддельное"). | Humph. You finally have a guilty conscience. |
hēng, zhōngyú xīnxū le。 | ||
我最看不起你 | Я наиболее презираю тебя, | I most despise |
wŏ zuì kànbuqĭ nĭ | ||
这种脚踏两条船 还不敢承认的男人。 |
такого "нога наступает две штуки лодки", |
these kind of two-timing men who won't come clean like you. |
zhèzhŏng jiăo tà liăng tiáo chuán hái bù găn chéngrèn de nánrén。 |
т.е. "не нравится, когда идёт налево и боится признаться" | |
到底是谁脚踏两条船啊? | Наконец, кто "в двух лодках", а? | Who's the one two-timing? |
dàodĭ shì shéi jiăo-tà-liăng-tiáo-chuán ā? | ||
你以为我不知道你和刘翔的事? | Ты думаешь, я не знаю про твоё дело с Льёу2 Сянг? | You think I don't know about you and Liu Xiang? |
nĭ yĭwéi wŏ bùzhīdào nĭ hé liú xiáng de shì? | ||
我没事业,没钱,什么都没有。 | У меня нет дела/занятия, нет денег, ничего нет. | I don't have a career, don't have money, I don't have anything at all. |
wŏ méi shìyè, méi qián, shénme dōu méiyŏu。 | ||
你应该跟他去过好日子! | Ты должна с ним пойти счастливо жить! | Why don't you go live happily ever after with him! |
nĭ yīnggāi gēn tā qùguò hăorìzi! | ||
你无耻! | Ты бессовестный! | You have no shame! |
nĭ wúchĭ! | ||
是,你确实比不上他! | Ты реально не ровня ему! | Yes, you definitely can't compete with him! |
shì, nĭ quèshí bǐbùshàng tā! | ||
我真是昏了头 才会和你在一起。 |
Я реально "кружилась голова", что могла быть с тобой вместе. |
I truly must have been out of my mind to go out with you. |
wŏ zhēnshi hūn le tóu cái huì hé nĭ zài yīqĭ。 |
||
好,我们都该清醒了。 |
Хорошо, мы оба должны быть трезвыми. |
Fine, we both should wake up. |
hăo, wŏmen dōu gāi qīngxĭng le。 | ||
分手吧! | Расстаёмся! | Let's break up! |
fēnshŏu ba! | ||
分就分, 这可是你说的。 |
Расстаёмся так расстаёмся! Это ты сказал! |
If you want to break up--fine then, let's break
up. You're the one who said it. |
fēn jiù fēn, zhè kěshì nĭ shuō de。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
衡 | héng |
весы, взвешивать |
彳𩵋亍 |
彳 | chì | шагнуть левой ногой | |
亍 | chù | шагнуть правой ногой | |
鱼 | yú |
рыба |
|