(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 139 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0063 | 00:00 | |
你怎么了? |
Как ты (что с тобой)? |
What's wrong with you? |
nĭ zěnme le? | ||
哪里不舒服? | Где не в порядке? | Where do you feel uncomfortable? |
năli bù-shūfu? | ||
我头疼,喉咙也疼。 | У меня голова болит, горло тоже болит. | I have a headache and a sore throat. |
wŏ tóuténg, hóulong yě téng。 | ||
我感冒了。 | Я простудилась. | I have a cold. |
wŏ gănmào le。 | ||
你吃药了吗? | Ты приняла лекарство? | Have you taken any medicine? |
nĭ chī yào le ma? | ||
我吃了,但是没用。 | Я съела, однако бесполезно. | I have. |
wŏ chī le, dànshì méi-yòng. | ||
我这里有很多感冒药。 | У меня тут очень много от простуды лекарств. | I've got a lot of cold medicine here, |
wŏ zhèlĭ yŏu hěnduō gănmào yào。 | ||
中药西药都有。 | Китайские, западные лекарства - всё есть. | both Chinese and Western medicine. |
zhōngyào xīyào dōu yŏu。 | ||
我给你一些吧。 | Я дам тебе немного. | I'll give you some. |
wŏ gěi nĭ yīxiē ba。 | ||
太谢谢你了。 | Так спасибо тебе. | Thank you so much. |
tài xièxie nĭ le。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0202 | 00:30 | |
我有一个朋友 想来中国工作。 |
У меня есть один друг, |
I've got a friend who wants to work in China. |
wŏ yŏu yīgè péngyou xiăng lái zhōngguó gōngzuò。 |
||
这里找工作容易吗? | Тут найти работу легко? | Is it easy to get a job here? |
zhèlĭ zhăo gōngzuò róngyì ma? | ||
那要看他想干什么。 |
Надо смотреть, он хочет работать как/кем (делать что). |
That depends on what he wants to do. |
nà yàokàn tā xiăng gàn shénme。 | ||
不过, 教英语口语的机会很多。 |
Впрочем, преподавать Английский, разговорный язык, возможностей очень много. |
But there are a lot of opportunities for teaching spoken English. |
bùguò, jiāo yīngyǔ kŏuyŭ de jīhuì hěnduō。 |
||
是吗? | Да? | Are there? |
shì ma? | ||
需要教师资格 |
Надо учителя квалификацию и опыт [работы]? |
Do you need teaching qualification and experience? |
xūyào jiàoshī zīgé
hé jīngyàn ma? |
||
最好有。 | Лучше иметь. | That will be the best. |
zuìhăo yŏu。 | ||
不过,这也不是必须。 | Впрочем, это также необязательно. | But it is not essential. |
bùguò, zhè yě bù shì bìxū。 | ||
一般,大学毕业就可以。 | Обычно, университета окончание - уже нормально. | Normally a university degree will do. |
yībān, dàxué bìyè jiù kěyĭ。 | ||
学校会提供培训。 |
Школа может предоставить тренировку [на квалификацию учителя]. |
The school will offer training. |
xuéxiào huì tígōng péixùn。 | ||
还有什么条件? | Ещё есть какие-то условия? | Are there any other requirements? |
hái yŏu shénme tiáojiàn? | ||
教口语 沟通能力很重要。 |
Обучать разговорному языку, коммуникационные навыки/способности очень важны. |
Communication skills are very important in teaching spoken English. |
jiāo kŏuyŭ gōutōng nénglì hěn zhòngyào。 |
||
老师最好性格开朗, | Учитель, лучше всего, характера открытого, | Ideally, teachers should be sociable and personable, |
lăoshī zuìhăo xìnggé kāilăng, | ||
善于激发学生的积极性。 | искусный в воодушевлении студентов активности (чтобы учились говорить). | and good at motivating the students to participate. |
shànyú jīfā xuésheng de jījíxìng。 | ||
一定要做全职吗? | Непременно надо на полный рабочий день ("полная обязанность)? | Do you need to work full time? |
yīdìng yào zuò quánzhí ma? | ||
不一定, | Не обязательно. | Not always. |
bù yī-dìng, | ||
现在很多学校都 需要兼职老师。 |
Сейчас, очень много школ /все/ |
Many schools now need part-time teachers. |
xiànzài hěnduō xuéxiào dōu
xūyào jiānzhí lăoshī。 |
||
那么薪水怎么样? | А как насчёт зарплаты? | What about the pay? |
nàme xīnshuĭ zěnmeyàng? | ||
学校会负责住宿吗? | Школа может позаботиться о ночлеге? | Does the school take care of accommodation? |
xuéxiào huì fùzé zhùsù ma? | ||
外教的薪水挺高的。 | "Внешний учитель" -ная зарплата довольно высокая. | Expat teachers are quite well-paid. |
wàijiào de xīnshuĭ tĭng gāo de。 | ||
有些学校会负责住宿。 |
Некоторые школы /могут/ предоставляют жилище ("несут ответственность за жильё"). |
Some schools offer accommodation. |
yŏuxiē xuéxiào huì fùzé zhùsù。 | ||
不过大城市的学校 一般不提供。 |
Однако, в больших городах школы обычно не предоставляют. |
But schools in big cities normally don't. |
bùguò dàchéngshì de xuéxiào
yībān bù tígōng。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0256 |
|
01:30 |
我最近开始练太极拳。 |
Я недавно начала тренировать бой с тенью ("большой супер-кулак"). |
I've started to practice tai chi recently. |
wŏ zuìjìn kāishĭ liàn tàijíquán。 | ||
这真是一种奇妙的拳术。 | Это действительно /один/ поразительный китайский бокс - кулачная техника. | It's really an amazing martial art. |
zhè zhēnshi yī zhŏng qímiào de quánshù。 | ||
太极拳不是老年人的运动吗? | "суперкулак" - это не для пожилых ли спорт? | Isn't tai chi an exercise for the elderly? |
tàijíquán bùshì lǎoniánrén de yùndòng ma? | ||
有什么奇妙呢? | Что в нём удивительного? | What's amazing about it? |
yŏu shénme qímiào ne? | ||
你这可是大错特错了。 |
Ты в этом сильно-особенно ошибаешься. |
You are seriously mistaken. |
nĭ zhè kěshì dàcuòtècuò le。 | ||
太极拳不仅结合了 健身与搏击, |
"сперкулак" не только сочетает/связывает крепкое тело и боевые удары, |
Tai chi not only combines exercise and fighting skills, |
tàijíquán bùjĭn jiéhé le
jiànshēn yŭ bójī, |
||
还包含了深刻的 中国古典哲学。 |
также воплощает очень глубокую китайскую древнюю философию. |
it also contains rich ancient Chinese philosophy. |
hái bāohán le shēnkè de
zhōngguó gŭdiăn zhéxué。 |
||
是吗? 那么, |
Да? Тогда, |
Does it? So |
shì ma? nàme, | ||
"太极" 这个名字是什么意思? |
"очень супер" - это название что значит? |
what does the name "tai chi" mean? |
"tài jí" zhège míngzi shì shénme yìsi? | ||
"太极"
这个词的意思 是绝对,唯一。 |
"слишком супер", этого слова значение - "абсолютный", "уникальный". |
The word "tai chi" means absolute and unequalled. |
"tài jí" zhège cí de yìsi
shì juéduì, wéiyī。 |
||
太极拳不仅综合了 明代各家拳法, |
"супер-кулак" не только интегрирует Династии Минг отдельные/разные стили/дома боевых искусств ("кулака правила"), |
Tai chi integrates different styles of martial
art from the Ming Dynasty with qi gong (a system of deep-breathing
exercises), Chinese medicine, and the five elements of yin and yang. |
tàijíquán bùjĭn zōnghé le
míngdài gè jiā quánfă, |
||
还包含了丰富的 中国传统文化。 |
также содержит обширную китайскую традиционную культуру. |
Tai chi is rich with traditional Chinese cultural and philosophical thought. |
hái bāohán le fēngfù de
zhōngguó chuántŏng wénhuà。 |
||
为什么太极拳 节奏这么慢? |
Почему в "супер-кулаке" движения/ритм такой медленный? |
Why is tai chi so slow-paced? |
wèishénme tàijíquán
jiézòu zhème màn? |
||
它到底对人体 有什么好处呢? |
Оно, в конце концов, телу человека |
What good does it do the body anyways? |
tā dàodĭ duì réntĭ
yŏu shénme hăochu ne? |
||
太极拳始终 处于运动之中, |
"супер-кулак" - это непрерывно |
Tai chi is perpetual motion. |
tàijíquán shĭzhòng
chŭyú yùndòng zhīzhōng, |
||
动作连接紧密,流畅。 | Движения связывать неразрывно, гладко, | Its movements are closely connected and flowing. |
dòngzuò liánjiē jĭnmì, liúchàng。 | ||
打太极拳时, |
Занимаешься/бьёшь "сильный кулак" когда, |
When practicing tai chi |
dă tàijíquán shí, | ||
特别要求心境。 | особенно/специально надо настрой (расположение духа, "сердца граница"). | it is essential that state of mind,
concentration, and breathing be inextricably connected. Tai chi particularly requires feeling and reacting through the body. |
tèbié yāoqiú xīnjìng。 | ||
噢,听起来真深奥。 | О, звучит очень глубоко. | Oh, that sounds quite profound. |
ō, tīngqĭlái zhēn shēn’ào。 | ||
太极拳分流派吗? | "супер-кулак" имеет разные школы ("ответвление школы")? | Are there different schools of tai chi? |
tàijíquán fēn liúpài ma? | ||
当然,太极拳有许多流派。 | Конечно, "супер-кулак" имеет много школ. | Of course. There are many different schools of tai chi, |
dāngrán, tàijíquán yŏu xŭduō liúpài。 | ||
不过最主要的是五大流派。 | Однако, самые главные - пять больших школ. | but the main ones are the five key schools. |
bùguò zuìzhǔyào de shì wŭ dà liúpài。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0340 |
|
02:34 |
师傅,我想做一套西装, |
Мастер, я хочу сделать /один костюм/ одежду (западный стиль). |
Sir, I would like to get a suit made, |
shīfu, wŏ xiăng zuò yītào xīzhuāng, | ||
还要做一条裙子 送给我太太。 |
Также хочу сделать /один артикул/ юбку, подарить моей жене. |
and also get a skirt made to give to my wife. |
hái yào zuò yī tiáo qúnzi
sòng gěi wŏ tàitai。 |
||
没问题,包你满意, | Не проблема, будет тебе удовольствие (останешься доволен). | No problem, satisfaction is guaranteed. |
méiwèntí, bāo nĭ mănyì, | ||
很多人都到我这里 订做衣服。 |
Очень много людей /все/ приходят ко мне сюда, заказать изготовление одежды. |
A lot of people come to me to get clothing made to order. |
hěnduō rén dōu dào wŏ zhèlĭ
dìng zuò yīfu。 |
||
你带样子来了吗? |
Ты принёс модель/образец /прибывать/? |
Did you bring an example of what you want? |
nĭ dài yàngzi lái le ma? | ||
还是要我来设计? | Либо я должна спроектировать? | Or do you want me to design it? |
háishi yào wŏ lái shèjì? | ||
噢,我有样子。 | О, у меня есть образец. | Oh, I have an example of what I want. |
ō, wŏ yŏu yàngzi。 | ||
你让我选一下面料吧。 | Позволь мне выбрать материал. | Let me choose the fabric. |
nĭ ràng wŏ xuăn yīxià miànliào ba。 | ||
我要厚一点儿的, | Я хочу толстый немного. | I want something a little bit thicker, |
wŏ yào hòu yīdiănr de, | ||
天冷穿。 | Холодным днём чтобы носить. | to wear in cold weather. |
tiān lěng chuān。 | ||
行,我这里的羊毛料子很好。 | Конечно, у меня тут из овечьей шерсти материал очень хороший. | Sure. The wool I have here is very good. |
xíng, wŏ zhèlĭ de yángmáo liàozi hěnhǎo。 | ||
你摸一下,多软啊! | Пощупай разок, очень мягкий. | Here, feel it. It’s very soft! |
nĭ mō yīxià, duō ruăn ā! | ||
嗯,确实不错。 | Угу, действительно неплохо. | Hmm, it’s definitely very nice. |
ńg, quèshí bùcuò。 | ||
这种料子适合做西装吗? | Такой материал подходит для изготовления костюма? | Is this kind of material suitable for making a suit? |
zhèzhŏng liàozi shìhé zuò xīzhuāng ma? | ||
这种最适合了, | Этот вид наиболее подходящий. | This kind is the most suitable. |
zhèzhŏng zuì shìhé le, | ||
质地好,而且不容易皱。 | Текстура хорошая, также не легко мнётся. | The texture is good, and it doesn't wrinkle easily. |
zhìdì hăo, érqiě bù róngyì zhòu。 | ||
我建议你太太的裙子 也用这种料子, |
Я предлагаю, твоей жены юбку |
I suggest that we make your wife's skirt out of the same material, |
wŏ jiànyì nĭ tàitai de qúnzi
yě yòng zhèzhŏng liàozi, |
||
换一种颜色就可以了。 | изменим цвет (возьмём с другим цветом) - и всё нормально. | but in a different color. |
huàn yīzhŏng yánsè jiù kěyĭ le。 | ||
嗯,你是内行,我听你的。 | Ум, ты специалист, послушаю тебя ("слушаю твоё"). | Hmm, you’re the expert; I’ll listen to you. |
ńg, nĭ shì nèiháng, wŏ tīng nĭde。 | ||
多久能做好? | Как скоро закончишь? | How soon can you finish it? |
duōjiŭ néng zuò hăo? | ||
一个星期左右。 | Примерно неделя. | About a week. |
yīgè xīngqī zuŏyòu。 | ||
不过如果你急着要, |
Однако, если тебе срочно надо, |
But if you are in a rush for it, |
bùguò rúguŏ nĭ jízhe yào, | ||
我可以快一点。 但是价格会比较贵。 |
я могу быстрей немного, однако цена будет /сравнительно/ дороже. |
I can do it a little bit quicker. However, the price will be higher. |
wŏ kěyĭ kuài yīdiǎn。
dànshì jiàgé huì bĭjiào guì。 |
||
没关系,我不急。 | Не переживай, я не спешу. | Don’t worry, I’m not in a rush. |
méiguānxi, wŏ bù jí。 | ||
这是式样和尺寸, | Это модель и мерки/размеры. | Here are the style and the measurements, |
zhè shì shìyàng hé chĭcun, | ||
你照着做就行了。 | Ты "сфотографируй сделай" (сделай по образцу), и будет нормально. | you can just make it according to these and it should be fine. |
nĭ zhàozhe zuò jiù xíng le。 |
||
没问题,你放心, | Не вопрос, не беспокойся. | No problem. Don’t worry. |
méiwèntí, nĭ fàngxīn, | ||
我做出来的衣服 人人都说好。 |
Мною сделанная одежда, |
Everyone says that the clothing I make is very good. |
wŏ zuòchūlái de yīfu rénrén dōu shuōhăo。 |
||
不过, 西装最好还是 再量一下尺寸, |
Однако, |
However, since we are making a suit, it would still be best if I took your measurements again, |
bùguò, xīzhuāng zuìhăo háishi zài liáng yīxià chĭcun, |
||
这样会比较合身。 | Таким образом будет как раз ("относительно") по фигуре. | to ensure a proper fit. |
zhèyàng huì bĭjiào héshēn。 | ||
你有时间吗? | У тебя есть время? | Do you have time? |
nĭ yŏu shíjiān ma? | ||
嗯,你说得对。 |
Угу, ты говоришь верно. |
Hmm, you’re right. |
ńg, nĭ shuōde duì。 |
||
那现在量一下吧。 | Тогда, сейчас померяй "разок"-ка. | Let’s take the measurements now then. |
nà xiànzài liáng yīxià ba。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
簿 | bù |
тетрадь, книга, альбом |
竹溥 |
薄 | báo |
тонкий (по толщине) |
艹溥 |
薄 | bó | тонкий, хилый | |
竹 | zhú |
бамбук |
|
艹艸草 | căo |
трава |
|
溥 | pǔ |
обширный, который повсюду |
氵尃 |
氵水 | shuĭ | вода |
|
尃 | fū |
объявить |
甫寸 |
甫 | fŭ |
только что |
|
寸 | cùn | 3.33 см. |
|