(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 138 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0137 | 00:00 | |
你知道吗, 你是个很糟糕的司机。 |
Ты знаешь, |
You know, you are a really terrible driver. |
nĭ zhīdao ma,
|
||
你总是开得太快, 而且很粗心。 |
Ты всегда водишь очень быстро, |
You always drive too fast and are very careless. |
nĭ zŏngshì kāide
tài kuài, |
||
不对。 | Не согласна. | That’s not true. |
bùduì。 | ||
我是个负责任的司机。 | Я - ответственный водитель. | I’m a responsible driver. |
wŏ shì gè fùzérèn de sījī。 | ||
我很注意交通规则。 |
Я весьма обращаю внимание на ПДД. | I really pay attention to traffic rules. |
wŏ hěn zhùyì jiāotōng guīzé。 | ||
我从来没收到过罚单。 |
Я никогда не получала штрафной билет/лист. |
I’ve never received a fine. |
wŏ cónglái mei shōudào-guò fá dān。 |
||
胡说! | Бред! | Not true! |
húshuō! | ||
你去年因为超速 收到了三张罚单。 |
Ты в прошлом году за превышение скорости
("сверхскоростной") |
You got three tickets last year for speeding. |
nĭ qùnián yīnwèi chāosù
shōudào le sān zhāng fádān。 |
||
你甚至因为 闯红灯收到过一张罚单。 |
Ты даже за то что |
You even got a ticket for running a red light. |
nĭ shènzhì yīnwèi chuăng hóngdēng shōudào-guò yī zhāng fádān。 |
||
那时灯还没变红。 |
В тот раз, светофор не был красным ("свет не покраснел"). |
That time, the light hadn’t really turned red. |
nàshí dēng hái méi biànhóng。 | ||
刚刚变黄。 | Только-только стал жёлтым. | It had just turned yellow. |
gānggāng biàn huáng。 | ||
警察搞错了。 | Полицейский ошибся. | The policeman made a mistake. |
jĭngchá găocuò le。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0157 |
|
00:43 |
下个礼拜, 我将开始上中文课。 |
На следующей неделе, |
Next week I’m going to enroll in a Chinese course. |
xià gè lĭbài, wŏ jiāng kāishĭ shàng zhōngwén-kè。 |
||
我很困扰, 因为我来中国已经半年了, |
Я очень опечален ("с помехами"), потому что я прибыл в Китай уже полгода назад, |
I’m frustrated because I’ve been living in China for six months, |
wŏ hěn kùnrăo, yīnwèi wŏ lái zhōngguó yĭjīng bànnián le, |
||
但是还是不能 和本地人用中文交流。 |
однако всё ещё не могу с местными жителями используя китайский общаться ("обмениваться"). |
yet I can’t communicate with the local people. |
dànshì háishi bùnéng
|
||
可是你的日常对话已经很好了。 | Однако, твоя повседневная речь уже очень хороша. | But your Chinese is good enough for daily living. |
kěshì nĭde rìcháng duìhuà yĭjīng hěnhǎo le。 | ||
我的目标是两年内 说流利的中文。 |
Моя цель - в двух лет /пределах/ говорить бегло на Китайском. |
My goal is to speak Chinese fluently in the next two years. |
wǒde mùbiāo shì liăng nián nèi
shuō liúlì de zhōngwén。 |
||
现在, 我的听力和语法还可以。 |
Сейчас, |
Right now I can understand Chinese and my grammar is okay. |
xiànzài, wǒde tīnglì hé yŭfă hái kěyĭ。 |
||
但是, 我的词汇量有限。 |
Однако, |
However, my vocabulary is limited. |
dànshì, wǒde cíhuì-liáng yŏuxiàn。 |
||
同时, 我还需要改善我的发音。 |
Одновременно, мне также надо улучшить моё произношение. |
Meanwhile, I need to improve my pronunciation as well. |
tóngshí, wŏ hái xūyào găishàn wǒde fāyīn。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0162 |
01:20 |
|
上海的路边小吃真多。 |
"Шанхайской придорожной закуски реально много". |
There are so many kinds of street food in Shanghai. |
shànghăi de lùbiān xiăochī zhēnduō。 | ||
又便宜又好吃。 | И дешёвая, и вкусная. | They’re both cheap and tasty. |
yòu piányi yòu hăochī。 | ||
我每天早饭都在路边买。 | Я каждый день завтрак /всё/ на обочине покупаю. | I buy my breakfast on the street every day. |
wŏ měitiān zăofàn dōu zài lùbiān măi。 | ||
是啊。 | Ага. | That’s the truth. |
shì ā。 | ||
我也喜欢路边摊。 | Мне также нравятся придорожные будки. | I like street food stalls too. |
wŏ yě xĭhuan lùbiān tān。 | ||
你早饭常买什么? | Ты на завтрак постоянно покупаешь что? | What do you usually buy for breakfast? |
nĭ zăofàn cháng măi shénme? | ||
我经常换花样。 |
Я часто меняю образцы/разновидности [еды]. |
I often change and try different things. |
wŏ jīngcháng huàn huāyàng。 | ||
有的时候吃包子, | Иногда, ем пирожки. | Sometimes I eat steamed buns, |
yŏude-shíhou chī bāozi, | ||
有时吃大饼油条。 |
Иногда, ем "большая лепёшка и [из теста] хворост [налеплен сверху]". |
sometimes I eat Chinese flat cake with deep fried dough stick. |
yŏushí chī dàbĭng yóutiáo。 | ||
你喜欢吃什么? |
Ты любишь есть что? |
What do you like to eat? |
nĭ xĭhuan chī shénme? | ||
我喜欢在路边买夜宵。 |
Я люблю на обочине покупать "ночную ночь" [еду]. |
I like buying late night snacks on the street. |
wŏ xĭhuan zài lùbiān măi yèxiāo。 | ||
我最爱吃 麻辣烫。 |
Мне наиболее нравится есть |
My favorite is hot and spicy soup. |
wŏ zuì ài chī mā là tàng。 |
||
羊肉串也很好吃。 |
Из баранины шашлык/кебаб также очень вкусный. |
Lamb kebabs are great too. |
yángròu chuàn yě hěn hǎochī。 | ||
我在北京出差时, |
Я когда в Пекин по делам когда (езжу), |
When I was in Beijing on business, |
wŏ zài běijīng chūchāi shí, | ||
看到路边有许多卖 | видела на тротуарах много продают | I saw a lot of stalls selling |
kàndào lùbiān yŏu xŭduō mài | ||
冰糖葫芦 和肉夹馍的摊子。 |
леденец-боярышник и "мясо сдавленное хлебом", ларьки. |
caramelized hawthorn sticks and meat-stuffed pita sandwiches. |
bīngtáng húlu hé ròu jiā mó de tānzi。 |
||
是啊。 | Ага. | That’s right. |
shì ā。 | ||
南北的路边小吃品种 |
Южная и северная "придорожной закуски ассортимент"
|
There is quite a difference between street foods in the North and South. |
nánběi de lùbiān xiăochī
pĭnzhŏng bù tài yīyàng。 |
||
不过, 主要都是卖当地的特色小吃。 |
Всего лишь (однако), в основном /все/ продают "локальных особенностей закуски" (местную еду). |
Most sell local specialty snacks. |
bùguò, zhŭyào dōu shì mài dāngdì de tèsè xiăochī。 |
||
没错。 | Верно. | That’s true. |
méi cuò。 | ||
路边的小吃是最正宗的。 | Придорожная еда - наиболее правильная/настоящая. | Food from the street is the most authentic |
lùbiān de xiăochī shì zuì zhèngzōng de。 | ||
价钱也特别便宜。 | Цена также особенно дешёвая. | and is also incredibly cheap. |
jiàqian yě tèbié piányi。 | ||
十块钱就能吃得很饱。 |
10 юань - и уже можешь есть "до отвала"/досыта. |
It only costs 10 yuan to eat until you’re stuffed. |
shí kuài qián jiù néng chī de hěn-băo。 |
||
对啊。 |
Ага. |
Exactly. |
duì-a。 |
||
可是有些路边摊 不太卫生。 |
Однако, иногда придорожные "развалы" |
But some street booths are not very clean. |
kěshì yŏuxiē lùbiāntān
bù tài wèishēng。 |
||
要尽量挑干净的。 | Следует, насколько возможно, выбирать чистые. | You have to try to pick the cleaner ones. |
yào jĭnliàng tiāo gānjìng de。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0493 |
02:21 |
|
欢迎乘坐上海地铁 一号线。 |
Добро пожаловать проехаться Шанхайским метро, |
Welcome to Shanghai Subway Line One. |
huānyíng chéngzuò shànghăi dìtiě
yīhào xiàn, |
||
本线起点 上海火车站, |
Начало линии отправная точка - Шанхайский ЖД-вокзал. |
This line starts at Shanghai Railway Station. |
běn xiàn qĭdiăn shànghăi huŏchēzhàn, |
||
终点莘庄。 |
Конечный пункт - Хинь1 Джуанг1. |
It terminates at Xinzhuang. |
zhōngdiăn xīnzhuāng。 | ||
欢迎乘坐上海地铁 二号线, |
Приглашает проехаться Шанхайским метро, линия два. |
Welcome to Shanghai Subway Line Two. |
huānyíng chéngzuò shànghăi dìtiě
èrhào xiàn, |
||
本线起点淞虹路, | Начало линии - Сонг1 Хонг2 Лу4 (Река Радужная Дорога), | This line starts at Songhang Road. |
běn xiàn qĭdiăn sōng hóng lù, | ||
终点张江高科。 |
финиш - Джанг1 Тьжьянг1 "Высокая отрасль" (научно-индустриальный парк). |
It terminates at Zhangjiang High-Technology Park. |
zhōngdiăn zhāngjiāng gāokē。 | ||
欢迎乘坐 上海轨道交通 三号线, |
Добро пожаловать проехаться |
Welcome to Shanghai Metro Light Rail System, Line Three. |
huānyíng chéngzuò shànghăi guĭdào jiāotōng sān hào xiàn, |
||
本线起点上海南站, | Начало линии - шанхайский южный вокзал, | This line starts at the South Shanghai Railway Station. |
běn xiàn qĭdiăn shànghăi nán zhàn, | ||
终点江湾镇。 |
конец линии - Тьжьянг1 Ван1 Джен4. |
It terminates at Jiangwan Town. |
zhōngdiăn jiāng wān zhèn。 | ||
列车即将到站, |
Поезд вот-вот прибудет, |
The train is about to arrive at the station. |
lièchē jíjiāng dàozhàn, | ||
这里是黄陂南路站。 |
Это/тут - Хуанг2 Пхи2 Южный вокзал остановка. |
This is Huangpi Road Station. |
zhèlĭ shì huángpí nánlù zhàn。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
换 | huàn | менять, сменять | 扌奂 |
奂 | huàn |
(фамилия) превосходный |
⺈央 |
央 | yāng |
центр; упрашивать |
|