(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 137 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0068 | 00:00 | |
李太太, | Госпожа Ли, | Mrs. Li, |
lĭ tàitai, | ||
如果我搬到上海 买东西方便不方便? |
если я перееду в Шанхай, покупать товар ("что-то") удобно или не удобно? |
if I move to Shanghai is buying things convenient or not? |
rúguŏ wŏ bān dào shànghăi
măi dōngxi fāngbiàn bù fāngbiàn? |
||
上海的百货公司很多。 |
В Шанхае, универмагов очень много. "Шанхайских общих товаров фирм очень много." |
Shanghai has many department stores. |
shànghăi de bǎihuògōngsī hěnduō。 | ||
在百货公司里 什么东西都有。 |
В универмагах /внутри/, всякого барахла /всё/ имеется. |
In the department stores you can find anything. |
zài bǎihuògōngsī lĭ
shénme dōngxi dōu yŏu。 |
||
可是价钱贵了一点。 | Однако, цена дорогая немного. | But the price is a little expensive. |
kěshì jiàqian guì le yīdiǎn。 | ||
除了百货公司以外 还有其它的买东西的地方吗? |
Помимо универмагов /снаружи/, также есть другие покупать что-то -ные места? |
Outside of the department stores, are there any other places to shop? |
chúle bǎihuògōngsī yĭwài
hái yŏu qítā de măi-dōngxi-de dìfāng ma? |
||
在上海市场也很多。 | В Шанхае, рынков/базаров также очень много. | There are many markets in Shanghai. |
zài shànghăi shìchăng yě hěnduō。 | ||
那里价钱比较合理。 | Там цены относительно разумные. | Prices are more reasonable there. |
nàli jiàqian bĭjiào hélĭ。 | ||
在上海我必须用 现金付钱吗? |
В Шанхае, мне необходимо использовать наличность чтобы платить ("отдавать деньги")? |
In Shanghai must I use cash to pay? |
zài shànghăi wŏ bìxū yòng
xiànjīn fùqián ma? |
||
可不可以用信用卡? | Можно или нет использовать кредитную карту? | Can I use a credit card? |
kě bù kěyĭ yòng xìnyòngkǎ? | ||
现金,信用卡都可以。 | Наличные, кредитная карта /всё/ можно. | Both cash and credit cards are OK. |
xiànjīn, xìnyòngkǎ dōu kěyĭ。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0116 |
|
00:50 |
上海经常被称为东方巴黎。 |
Шанхай часто /пассив/ называют как "Востока Париж". |
Shanghai is often called ‘the Paris of the East’. |
shànghăi jīngcháng bèi chēng-wèi dōngfāng bālí。 |
||
因为上海人, | Потому что шанхайцы, | Because the Shanghainese people, |
yīnwèi shànghăi rén, | ||
特别是上海女性 |
в особенности шанхайские женщины чрезвычайно придают значение собственной внешности. |
and especially the Shanghai women, pay close attention to their appearance. |
tèbiéshì shànghăi nǚxìng
fēicháng zhòngshì zìjĭ de wàibiăo。 |
||
上海有很多百货商店。 | В Шанхае очень много универмагов. | There are many department stores in Shanghai. |
shànghăi yŏu hěnduō băihuòshāngdiàn。 | ||
女性可以买最时髦的衣服。 | Женщины могут купить самые модные платья. | Shanghainese women can buy the trendiest clothes. |
nǚxìng kěyĭ măi zuì shímáo de yīfu。 | ||
许多女性花很多钱 买衣服和配饰。 |
Множество женщин тратят очень много денег |
Many women spend a lot of money buying clothes and accessories. |
xŭduō nǚxìng huā hěnduō qián
măi yīfu hé pèishì。 |
||
百货商店打折的时候, |
Универмаг распродаёт когда ("распродажное время"), |
When department stores have a sale, |
băihuòshāngdiàn dǎzhé de shíhou, |
||
商店外 经常有人排队。 |
[перед] магазином
/вне/снаружи/ |
there are often people lined up outside |
shāngdiàn wài jīngcháng yŏurén páiduì。 |
||
上海女性的品味 是全国有名的。 |
Шанхайских женщин вкусы |
Tastes of the Shanghai women is known though out the country. |
shànghăi nǚxìng de pĭnwèi
shì quánguó yŏumíng de。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0176 |
|
01:35 |
以前,我讨厌去银行取钱。 |
Раньше, я ненавидела ходить в банк снимать деньги, |
I used to hate going to the bank to withdraw money, |
yĭqián, wŏ tăoyàn qù yínháng qŭqián。 | ||
因为总是要填很多表格, |
Потому что всегда надо [было] заполнять очень много форм/бланков. |
because you had to fill in lots of forms |
yīnwèi zŏngshì yào tián hěnduō biăogé, | ||
还要排很长时间的队。 |
Также надо стоять в очереди очень долгое время в очереди/"команде". |
and stand in line for a long time. |
hái yào pái hěn cháng shíjiān de duì。 | ||
有些人还会插队。 | Некоторые люди также могли "вклиниться в очередь". | Some people would even cut in line. |
yǒuxiērén hái huì chāduì。 | ||
没错。 | Верно ("нет ошибки"). | Exactly. |
méicuò。 | ||
但是,现在情况好多了。 |
Однако, теперь обстановка гораздо лучше. |
But things are a lot better now. |
dànshì, xiànzài qíngkuàng hăoduō le。 | ||
你只需要拿一个号码, | Тебе только надо взять один номер, | You only need to take a number |
nĭ zhǐ xūyào ná yīgè hàomă, | ||
然后等工作人员 叫你的号码。 |
затем ждать когда сотрудник ("работы личный состав") позовёт твой номер. |
and wait for the clerk to call your number. |
ránhòu děng gōngzuòrényuán
jiào nĭde hàomă。 |
||
而且现在工作人员 也比以前多, |
Вдобавок, теперь сотрудников |
Moreover, there is more staff now than before, |
érqiě xiànzài gōngzuòrényuán yě bĭ yĭqián duō, |
||
所以不需要花很长时间排队。 | Поэтому не надо стоять долго в очереди. | so you don't have to wait in the line for long. |
suŏyĭ bù xūyào huā hěn cháng shíjiān páiduì。 | ||
基本上等十五分钟 就可以了。 |
В основном, ждать 15 минут достаточно. |
Waiting 15 minutes is usually enough. |
jīběnshang děng shíwǔ fēnzhōng
jiù kěyĭ le。 |
||
对。 | Верно. | Right, |
duì。 | ||
而且现在工作人员的 态度也很好, |
В добавок, теперь личного состава отношение также очень хорошее. |
and the staff's attitude is very good now. |
érqiě xiànzài gōngzuòrényuán de
tàidu yě hěnhǎo, |
||
总是很耐心地 办理客户的交易。 |
Всегда очень терпеливо |
They are always very patient processing customers' transactions. |
zŏngshì hěn nàixīnde
bànlĭ kèhù de jiāoyì。 |
||
中国银行的服务水平 比前几年提高了很多。 |
Китайских банков обслуживания уровень по сравнению с предыдущими несколькими годами повысился очень сильно. |
The service standard of Chinese banks has improved tremendously from previous years. |
zhōngguó yínháng de fúwù shuĭpíng
bĭ qián jĭnián tígāo le hěnduō。 |
||
我想是因为市场竞争激烈。 | Я думаю, это потому что рынка конкуренция ожесточённая. | I think it is due to intense market competition. |
wŏ xiăng shì yīnwèi shìchăng jìngzhēng jīliè。 | ||
很多外资银行 在中国开了营业点。 |
Очень много иностранных банков |
Many foreign banks have opened branches in China. |
hěnduō wàizī yínháng
zài zhōngguó kāi le yíngyè diăn。 |
||
所以国内的银行 必须提高服务质量。 |
И поэтому внутренним банкам |
Therefore local banks have to raise the quality of their service. |
suŏyĭ guónèi de yínháng
bìxū tígāo fúwù zhìliàng。 |
In the end, it's the customers that benefit. | |
总之,受益的是用户。 |
В общем (в итоге), в выгоде остаются ("выгодные есть") пользователи. |
|
zŏngzhī, shòuyì de shì yònghù。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0418 |
|
02:33 |
草原上来了一群羊。 |
В степь пришло стадо овец. |
A flock of sheep came to a field. |
căoyuán shàng lái le yīqún yáng。 | ||
猜一种水果 | Угадай /один тип/ фрукт. | Guess the fruit. |
cāi yīzhŏng shuĭguŏ | ||
草莓。 | Земляника. | (strawberry) |
căoméi。 | ||
草原上又来了一群狼。 |
В степь /опять/ прибыло, "стадо" волков. |
Then a pack of wolves came to the field. |
căoyuán shàng yòuláile yīqún láng。 | ||
猜一种水果 | Угадай фрукт. | Guess the fruit. |
cāi yī zhŏng shuĭguŏ | ||
杨梅。 | Красная земляника. | (red bayberry) |
yángméi。 | ||
草原上来了一群狼,没吃羊。 |
В степь прибыла стая волков, не съели овцу. |
A pack of wolves came to the field, but they didn’t eat the sheep. |
căoyuán shàng lái le yīqún láng, méi chī yáng。 | ||
猜一种海洋生物 | Угадай /один тип/ морское существо. | Guess the marine animal. |
cāi yī zhŏng hăiyáng shēngwù | ||
虾。 | Креветка. | (shrimp) |
xiā。 | ||
草原上来了狼,羊惊叫, |
В поле пришёл волк, овца испуганно закричала, |
The wolves came to the field, the sheep bleated in fear; |
căoyuán shàng lái le láng, yáng jīng jiào, | ||
狼还是没吃羊。 | волк всё же не съел овцу. | the wolves still didn’t eat the sheep. |
láng háishi méi chī yáng。 | ||
猜一种海洋生物 | Угадай /один тип/ морской организм. | Guess the marine animal. |
cāi yī zhŏng hăiyáng shēngwù | ||
龙虾。 | Омар. | (lobster) |
lóngxiā。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
炉 | lú |
печка |
火戸 |
戸戶户 | hù | дверь (одностворчатая) |
|