(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 130


汉语 hànyŭ

Перевод

C0169

 

丽丽,你好讨厌哦, Лили, ты мне надоела (ты такая противная), о!
lìlì, nǐ hǎo tăoyàn ó,  
我都等了你一个小时, я жду тебя целый час,
wŏ dōu děng le nĭ yīgè xiăoshí,  
你怎么还没下班? ты почему ещё на закончила работу?
nĭ zěnme hái méi xiàbān?  
   
不好意思, Извини,
bùhăoyìsi,  
我今天要加班。 у меня сегодня дополнительная работа.
wŏ jīntiān yào jiābān。  
你自己先吃饭好吗?

Ты сам сначала поешь, хорошо?

nǐzìjǐ xiān chīfàn hăo ma?  
   
不要嘛。 Не пойдёт.
bùyào ma。  
人家都等你啦。 Все тебя ждут, а.
rénjiā dōu děng nĭ lā。  
你什么时候下班呢? Ты во сколько завершаешь работу?
nĭ shénme shíhou xiàbān ne?  
   
我还不清楚,

Я ещё нё чётко [знаю].

wŏ hái bù qīngchu,  
大概还要两个小时。 Вероятно, нужно ещё пару часов.
dàgài hái yào liăng gè xiăoshí。  
   
可是我已经等了你一个小时耶,

Однако, я уже прождал тебя час, ведь.

kěshì wŏ yĭjīng děng le nĭ yīgè xiăoshí  
你又说不来了, Ты опять говоришь что не приходишь.
nĭ yòu shuō bulái le,  
真是的。 Вот уж вправду!
zhēnshi de。  
   
啊,我受不了了。 Ах, не могу этого вынести.
ā, wŏ shòubùliǎo le。  
你可不可以不要再说 Ты не можешь ли прекратить опять говорить
nĭ kěbùkěyĭ bù yào zài shuō  
“讨厌” 和 “真实的” 这些词了? "надоела" и "вот уж!" - эти выражения?
“ tăoyàn” hé “ zhēnshí de” zhèxiē cí le?  
   
为什么? Почему?
wèishénme?  
   
因为男人这样说话太娘娘腔了。

Потому что когда мужик говорит "такую речь", так "по девичьи" [это звучит].

yīnwèi nánrén zhèyàng shuōhuà tài niángniángqiāng le。  
女孩子撒娇的时候才会这么说。

Девчонки когда выпендриваются (ноют), только могут так говорить.

nǚháizi sājiāo de shíhou cái huì zhème shuō。  

   

Mandarin 2008-2016-2023