(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 121 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0238 |
||
乘坐中国东方航空公司 |
Летящие ("едущие сидя на") Китайскими Восточными Авиалиниями (фирма), |
Passengers flying to Los Angeles on China Eastern flight MU583, |
chéngzuò zhōngguó dōngfāng hángkōng gōngsī | ||
MU五八三航班前往洛杉矶的旅客, | МУ583-рейса направляющегося в Лос-Анджелес пассажиры, | |
MU wŭ bā sān hángbān qiánwăng luòshānjī de lǚkè, | ||
我们抱歉地通知您由于天气原因, | мы сожалея информируем Вас, из-за погоды причина, | we are sorry to announce that due to poor weather conditions |
wŏmen bàoqiàn de tōngzhī nín yóuyú tiānqì yuányīn, | ||
您乘坐的中国东方航空公司 | Ваш полёт Китайских Восточных Авиалиний | China Eastern |
nín chéngzuòde zhōngguó dōngfāng hángkōng-gōngsī | ||
MU五八三航班不能按时起飞。 | МУ583-рейса не может вовремя вылететь. | flight MU583 will not depart at the originally scheduled time. |
MU wŭ bā sān hángbān bùnéng ànshí qĭfēi。 | ||
乘坐美国西北航空公司 | Отправляющийся в Америку Северо-Западной авиакомпании | Passengers flying Northwest Airlines |
chéngzuò měiguó xīběi hángkōnggōngsī | ||
NW八六四三航班 前往纽约的旅客, |
НдВ8643-рейс, отправляющиеся в Нью-Йорк пассажиры, |
flight NW8643 to New York, |
NW bā liù sì sān hángbān
qiánwăng niŭyuē de lǚkè, |
||
您乘坐的航班登机门有变动。 | Ваш "ехать сидя на" -ный на рейс посадочные ворота - изменились. |
the boarding gate for your flight has
been changed. |
nín chéngzuò de hángbān dēngjīmén yŏu biàndòng。 | ||
请您由八号门登机。 | Пожалуйста, Вы через 8-е ворота садитесь на самолёт. | Please proceed to Gate 8 for boarding. |
qĭng nín yóu bā hào mén dēngjī。 | ||
乘坐中国国际航空公司 | Летящие Китайской Международной авиакомпанией | Passengers flying to Vancouver on Air China flight CA992, |
chéngzuò zhōngguó guójì hángkōnggōngsī | ||
CA九九二航班前往温哥华的旅客, | СА992-рейс, отправляющиеся в Ванкувер пассажиры, | |
CA jiŭ jiŭ èr hángbān qiánwăng wēngēhuá de lǚkè, | ||
您乘坐的航班现在开始登机。 |
на ваш ехать чтобы рейс сейчас началась посадка на самолёт. |
your flight is now boarding. |
nín chéngzuò de hángbān xiànzài kāishĭ dēngjī。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0369 | 00:55 | |
丽丽,啊呀! |
Лили, ай-ай! |
Lili, wow! |
lì-lì, āyā! | ||
真的是你! | Вправду ты? | It’s really you! |
zhēn de shì nĭ! | ||
我还以为认错人了呢! | Я ещё подумал обознался! | I almost didn’t recognize you! |
wŏ hái yĭwéi rèn-cuò-rén le ne! | ||
刘翔! | Льёу2 Сянг2! | Liu Xiang! |
liú xiáng! | ||
怎么这么巧! | Как такое случилось? | What a coincidence! |
zěnme zhème qiăo! | ||
我们有多久没见了? | Мы /есть/ сколько времени не виделись? | How long has it been since we’ve seen each other? |
wŏmen yŏu duōjiŭ méi-jiàn le? | ||
哎? | Э? | |
āi? | ||
你怎么会在这儿喝咖啡? | Ты как можешь "тут" пить кофе? | Hey, how come you’re here drinking coffee? |
nĭ zěnme huì zài zhèr hē kāfēi? | ||
我记得你以前最讨厌咖啡了。 | Я помню, ты раньше "больше всего ненавидел" кофе. | I remember you used to really hate coffee. |
wŏ jìde nĭ yĭqián zuì tăoyàn kāfēi le。 | ||
哈,我们真是太久没见了。 | Ха! Мы действительно так давно не виделись. | Ha ha. It’s really been too long since we last met. |
hā, wŏmen zhēnshi tài jiŭ méi jiàn le。 | ||
我现在离不开咖啡! | Я теперь "далеко не делаю от" кофе (жить не могу без кофе)! | Now I can’t be without my coffee! |
wŏ xiànzài líbùkāi kāfēi! | ||
我的公司就在楼上, | Моя компания как раз сверху. | |
wǒde gōngsī jiù zài lóushàng, | My company is just upstairs. | |
每天都要来买好几杯呢! | Каждый день /надо/ прихожу купить несколько ("хорошее количество") чашечек! | I come and buy quite a few cups every day. |
měitiān dōu yào lái mǎi hǎojĭ bēi ne! | ||
哟,不错啊。 | Йо, не плохо! | Wow, not bad! |
yō, bùcuò ā。 | ||
在这么好的办公楼里上班, | В таком хорошем офисном здании идёшь на работу, | If you’re working in such a nice office building, |
zài zhème hăode bàngōnglóu lĭ shàngbān, | ||
一定是大公司吧! | наверняка большая компания ведь! | it must be a big company! |
yīdìng shì dàgōngsī ba! |
||
也不是什么大公司。 | Не такая уж и большая компания. | Well, it isn’t some big company. |
yěbùshì shénme dà gōngsī。 | ||
自己的小生意而已。 | Собственный небольшой бизнес, ничего более. | It’s just my own small business, that’s all. |
zìjĭ de xiăo shēngyi éryĭ。 | ||
年初刚在美国上市。 |
В начале года только на американском [фондовом] рынке [зарегистрированы]. |
We just got listed on the U.S. stock market at the beginning of the year. |
niánchū gāng zài měiguó shàngshì。 | ||
天哪! | Небеса! | Oh my! |
tiān nă! | ||
你自己的公司都上市啦? |
Твоя собственная компания /всё/ на бирже? |
Your own company got listed on the stock market? |
nǐ zìjǐ de gōngsī dōu shàngshì la? |
||
太了不起了! | Так необыкновенно! | That’s amazing! |
tài liăobuqĭ le! | ||
怪不得这么久都不联系我。 | Не удивительно, что так долго не контачил со мной. | No wonder you haven’t gotten in touch with me for so long. |
guàibude zhème jiŭ dōu bù liánxì wŏ。 | ||
大概是忘了我这个老朋友了。 | Наверно, позабыл меня, этого старого друга. | You have probably forgotten your old friend. |
dàgài shì wàng le wŏ zhège lăo péngyou le。 | ||
我怎么会忘记你呢? | Я как могу забыть тебя? | How could I forget you? |
wŏ zěnme huì wàngjì nĭ ne? | ||
哎,真不好意思, | Ай, очень неловко, | Oh no, I’m really sorry. |
āi, zhēn bùhăoyìsi, | ||
我一会儿要开会。 | у меня вскоре собрание. | I have a meeting to go to soon. |
wŏ yīhuìr yào kāihuì。 | ||
晚点给你打电话,好吗? | Позже тебе позвоню, ОК? | I will give you a call later tonight, OK? |
wăndiăn gěi nĭ dădiànhuà, hăo ma? | ||
你快去吧。我们再联系。 |
Беги! Мы /опять, позже/ свяжемся. |
Hurry up and go. Let’s get in touch again. |
nĭ kuài qù ba。 wŏmen zài liánxì。 | ||
好,那我先走了。碰见你真好! |
Хорошо, я уже бегу ("сначала иду"). Встретить тебя - действительно здорово. |
OK, I’ll go now then. It was great to run into you! |
hăo, nà wŏ xiān zŏu le。 pèngjiàn nĭ zhēn hăo! | ||
丽丽,太对不起了! | Лили, очень извини! | Lili, I am so sorry! |
lìlì, tài duìbuqĭ le! | ||
竟然要你等我。 | "Неожиданно", заставил тебя ждать меня. | You had to wait for me for once. |
jìngrán yào nĭ děng wŏ。 | ||
都是我的错! | Это всё моя ошибка! | It’s all my fault! |
dōushì wǒde cuò! | ||
没关系。 | Не важно. | It doesn’t matter. |
méiguānxi。 | ||
我以前总是迟到, | Я раньше всегда опаздывала. | I’m always late, |
wŏ yĭqián zŏngshì chídào, | ||
每次还不是你等我? | каждый раз, не ты ли ждёшь меня? | aren’t you the one that always has to wait for me? |
měicì hái bùshì nĭ děng wŏ? | ||
我等你是应该的。 | Мне ждать тебя следовало бы. | It should be me waiting for you. |
wŏ děng nĭ shì yīnggāi de。 | ||
哎,刚才那个男的是你朋友? | Э, только что этот "мужицкий" - твой друг? | Hey, that guy just now, is he your friend? |
āi, gāngcái nàge nánde shì nĭ péngyou? | ||
我好像在电视上看过他。 | Я кажется по телевизору видел его. | It seems I’ve seen him before on TV. |
wŏ hăoxiàng zài diànshì shàng kànguò tā。 | ||
噢,他是刘翔! | О, он - Льёу Сянг! | Oh, he’s Liu Xiang! |
ō, tā shì liú xiáng! | ||
三十岁的网络富豪! | Тридцатилетний интернет-миллионер! | The 30-year-old internet millionaire! |
sānshí suì de wăngluò fùháo! | ||
看来他真的挺厉害! | Очевидно, он действительно очень проницательный/"строгий". | It seems he really is pretty amazing! |
kànlai tā zhēn de tĭng lìhài! | ||
我们是老朋友。 | Мы - старые друзья. | We’re old friends. |
wŏmen shì lăo péngyou。 | ||
老朋友? | Старые друзья? | Old friends? |
lăo péngyou? | ||
我怎么没听你说过有这么一个老朋友? | Я почему не слыхал что ты говорила что у тебя такой "старый друг"? | How come I haven’t heard you say you have this kind of old friend before? |
wŏ zěnme méi tīng nĭ shuōguò yŏu zhème yīgè lăo péngyou? | ||
你们很熟吗? | Вы очень "опытные/спелые" (близкие друзья)? | Are you very close? |
nĭmen hěn shú ma? | ||
还可以。 | Так себе. | So-so. |
hái kěyĭ。 | ||
都是过去的事了。 | Всё в прошлом. | It’s all in the past. |
dōu shì guòqù de shì le。 | ||
怎么,你不高兴? | Чего, ты не рад? | What… are you unhappy? |
zěnme, nĭ bù gāoxìng? |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
野 | yě |
дикий |
里予 |
里 | lĭ |
в, внутри; 0.5 км |
|
予 | yŭ |
давать, предоставлять |
龴丁 |
龴 | - | ||
丁 | dīng |
4-й цикл. знак из 10-ти |
|