(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 119 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0123 |
||
今天我有好消息。 |
Сегодня, у меня очень хорошая новость! |
I got some great news today. |
jīntiān wŏ yŏu hăo xiāoxi。 | ||
老板告诉我她准备 升我做市场部经理。 |
Босс сказала мне, она собирается "повысить" меня до маркетингового отдела управляющего (до менеджера маркетингового отдела). |
My boss told me that she is going to promote me to marketing manager. |
lăobăn gàosu wŏ tā zhŭnbèi
shēng wŏ zuò shìchăng-bù jīnglĭ。 |
||
太好了! | Классно! | That’s fantastic! |
tàihăole! | ||
你想到会升职吗? | Ты ожидала возможности повышения по службе ("продвижение должности")? | Did you expect to get a promotion? |
nĭ xiăngdào huì shēng-zhí ma? | ||
没有。 | Нет. | No. |
méiyŏu。 | ||
我从来没有想到这么快会升职。 | Я совершенно не ожидала так быстро мочь продвинуться. | I never expected to get a promotion so soon. |
wŏ cóngláiméiyŏu xiăngdào zhème kuài huì shēng-zhí。 | ||
但是, | Однако, | But |
dànshì, | ||
老板说我的工作态度 和表现都很出色。 |
босс говорит, моё отношение к работе ("работы позиция")
и производительность/поведение /всё/ очень замечательно. |
my boss said that my working attitude and performance are excellent |
lăobăn shuō wŏde gōngzuò tàidù hé biăoxiàn dōu hěn chūsè。 |
||
她说我应该被升职。 | Она говорит, мне следует /подвергнуться/ повышению в должности. | and that I deserve a promotion. |
tā shuō wŏ yīnggāi bèi shēng-zhí。 | ||
你加多少薪水? | Твоя прибавка к зарплате какая? | How much of a raise are you getting? |
nĭ jiā duōshăo xīnshuĭ? | ||
百分之十。 | Процентов 10. | Ten percent. |
băifēnzhī shí。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0390 | 00:36 | |
张亮,你可真不够朋友。 |
Джанг1 Льйанг4, ты однако вправду "не достаточно" друг. |
Zhang Liang, you’re not a true friend. |
zhāng liàng, nĭ kě zhēn bùgòu péngyou。 | ||
这么久不找我。 | Так долго не контактировал со мной ("не искал меня"). | You haven’t contacted me in such a long time! |
zhème jiŭ bù zhăo wŏ。 | ||
是不是有了老婆, |
Если у тебя жена, так "Не из-за бабы ли", |
Now that you have a girlfriend, |
shìbùshì yŏu le lăopo, | ||
就忘了兄弟? | забыл брата? | you’ve forgotten all about your bro, huh? |
jiù wàng le xiōngdì? | ||
嗨,振华,别挖苦我了。 | Ох, Джен4 Хуа2, не издевайся надо мной. | Hey, Zhen Hua, don’t get sarcastic with me. |
hāi, zhèn huá, bié wākŭ wŏ le。 | ||
最近我和丽丽出了点问题。 |
В последнее время, у меня и Лили "вышел немного вопрос". |
Lately there’s been a little problem between Lili and me. |
zuìjìn wŏ hé lìlì chū le diăn wèntí。 | ||
噢?怎么了? | О? Чего? | Oh? What is it? |
ō? zěnme le? | ||
一定是你花心,被她发现了。 | Непременно ты подгуливал ("цветное сердце"), она тебя раскрыла. | You must be messing around, and she found you out. |
yīdìng shì nĭ huā xīn, bèi tā fāxiàn le。 | ||
别瞎说! |
Не говори глупости! Не болтай! |
Don’t talk nonsense. |
bié xiā shuō! | ||
丽丽前几天碰到她以前的 | Лили назад несколько дней встретила/столкнулась с её бывшего | A few days ago Lili ran into her ex-boyfriend. |
lìlì qián jĭtiān pèngdào tā yĭqián de | ||
男朋友。 | парня. | |
nánpéngyou。 | ||
你猜那个人是谁? | Догадайся, (тот человек) кто? | Can you guess who he is? |
nĭ cāi nàge rén shì shéi? | ||
居然是网络富豪刘翔! |
Неожиданно, это интернет-богач Льйоу2 Сянг2! |
Unbelievably, he’s that internet millionaire, Liu Xiang! |
jūrán shì wăngluò fùháo liú xiáng! | ||
人家才三十岁, | Ему только 30 лет, | The guy is only 30 years old, |
rénjiā cái sānshí suì, | ||
公司都已经在美国上市了。 | фирма /всё/ уже на американском (фондовом) рынке. | and his company is already listed on the stock market in the U.S. |
gōngsī dōu yĭjīng zài měiguó shàngshì le。 | ||
啊?丽丽和他以前是... | А? Лили и он раньше это... | Huh? Lili and he were… |
ā? lìlì hé tā yĭqián shì。 | ||
你可要小心啊! | Тебе однако надо остерегаться! | You had better look out! |
nĭ kě yào xiăoxīn ā! | ||
别走我的老路。 | Не делаю мою ошибку ("не иди моей старой дорогой"). | Don’t follow in my footsteps. |
bié zŏu wŏde lăo lù。 | ||
被女朋友骗 |
(Меня) /посредством/ моя подружка обманывала, |
My girlfriend was cheating on me, |
bèi nǚpéngyou piàn | ||
还蒙在鼓里。 |
а я был в неведении. |
and I was totally in the dark. |
hái méng zài gŭ lĭ。 |
||
你又瞎说! | Ты опять глупости говоришь! | You’re talking nonsense again! |
nĭ yòu xiā shuō! | ||
丽丽不是那种人。 | Лили не такая. | Lili isn’t that kind of person. |
lìlì bùshì nàzhŏng rén。 | ||
她和刘翔现在只是朋友。 |
Она и Льйоу2 Сянг2 сейчас только друзья. | She and Liu Xiang are only friends now. |
tā hé liú xiáng xiànzài zhĭshì péngyou。 | ||
你怎么知道? | А ты как знаешь? | How do you know? |
nĭ zěnme zhīdao? | ||
刘翔现在可是钻石王老五! |
Льйоу2 Сянг2 сейчас однако "бриллиантовый король старая пятёрка". |
Liu Xiang is now a great catch! |
liú xiáng xiànzài kěshì zuànshí wáng lăo wŭ! | ||
哪个女人不喜欢这种年轻有为的男人? |
Какая женщина не хочет такого молодого дельного/способного мужика? |
What girl wouldn’t like this kind of promising young man? |
năge nǚrén bù xĭhuan zhèzhŏng niánqīng yŏuwéi de nánrén? | ||
开跑车,喝红酒,送钻石。 | Водит спортивную машину, пьёт красное вино, посылает бриллианты. | He drives a sports car, drinks red wine, gives her diamonds… |
kāi păochē, hē hóng jiŭ, sòng zuànshí。 | ||
我们怎么和他比? | Мы как с ним сравнимся? | How do we compare with that? |
wŏmen zěnme hé tā bĭ? | ||
丽丽和一般的女孩子不一样。 |
Лили не такая как все. "Лили и обычные девушки не одного сорта." |
Lili is not the same as other girls. |
lìlì hé yībān de nǚháizi bùyīyàng。 | ||
她人品好, | У неё хорошая мораль. | She is a good person. |
tā rénpĭn hăo, | ||
对我又专一, | На мне (опять же) сосредоточена. | She is very dedicated, |
duì wŏ yòu zhuānyī, | ||
而且不虚荣。 | к тому же, не гордая/тщеславная ("фальшивая слава"). | and isn’t vain, either. |
érqiě bù xūróng。 | ||
她是绝对不会骗我的。 | Она абсолютно не может обманывать меня. | She would absolutely never cheat on me. |
tā shì juéduì bùhuì piàn wŏde。 | ||
我知道她好。 | Я знаю её хорошо (или "она хорошая"). | I know she’s nice. |
wŏ zhīdao tā hăo。 | ||
所以刘翔也喜欢她呀。 |
Поэтому Льёу Сянг также любит её (она ему нравится). |
That’s why Liu Xiang likes her too. |
suŏyĭ liú xiáng yě xĭhuan tā yā。 | ||
像他这种有钱人, | Такие как он богачи, | These kinds of wealthy people |
xiàng tā zhèzhŏng yŏuqián rén, | ||
就是要找人品好的女孩子, | как раз желают найти честную хорошую девушку. | look for girls with a good character. |
jiùshì yào zhăo rénpĭn hăode nǚháizi, | ||
最好是自己的前女朋友。 | Лучше всего - собственная прежняя подруга. | His own ex-girlfriend would be best. |
zuìhăo shì zìjĭ de qián nǚpéngyou。 | ||
更加了解嘛! |
Ещё лучше понимают [друг друга], а! |
They understand each other better! |
gèngjiā liăojiě ma! | ||
你这样说,倒有点道理。 | Ты если так говоришь, тогда ("сменить, наоборот") есть (немного) здравый смысл. | When you put it that way, it actually does make sense. |
nĭ zhèyàng shuō, dăo yŏu diăn dàoli。 | ||
哎,丽丽这么好的女孩子, | Ай. Лили - такая хорошая девушка, | Yeah, Lili is such a good girl, |
āi, lìlì zhème hăode nǚháizi, | ||
确实有很多人喜欢。 |
поистине есть много людей [которые] её любят. |
so she certainly has a lot of people that like her. |
quèshí yŏu hěnduō rén xĭhuan。 | ||
我有时候甚至觉得 | Я иногда "аж до" чувствую, | I even sometimes feel |
wŏ yŏushíhou shènzhì juéde | ||
配不上她。 |
что недостаточно хорош для ней. |
that I’m not good enough for her. |
pèi bù shàng tā。 | ||
刘翔这么成功, | Льёу Сянг такой успешный в делах ("успех, заслуги"), | Liu Xiang is so successful, |
liú xiáng zhème chénggōng, | ||
又是她以前的男朋友。 | и опять же, её бывший парень. | and is also her ex-boyfriend. |
yòu shì tā yĭqián de nánpéngyou。 | ||
现在他们再遇见, | Теперь они опять встретились, | Now that they’ve met again, |
xiànzài tāmen zài yùjiàn, | ||
一定更有感觉了。 | непременно по-прежнему есть чувства. | there certainly must be feelings. |
yīdìng gèng-yŏu gănjué le。 | ||
怪不得最近丽丽老说忙, |
Не удивительно, в последнее время Лили всегда/"старое" говорит что занята, |
No wonder lately Lili is always saying she is busy. |
guàibude zuìjìn lìlì lăo shuō máng, | ||
晚上也不上网和我聊天了。 |
вечером также не в Сети, со мной не болтает. |
Also, in the evenings she doesn’t chat with me online anymore. |
wănshang yě bù shàngwăng hé wŏ liáotiān le。 | ||
是啊。 | Ага. | Yeah. |
shì ā。 | ||
这会儿你总算想通了。 | Теперь, ты наконец понял. | Now you’ve finally come around. |
zhèhuìr nĭ zŏngsuàn xiăngtōng le。 | ||
哎!兄弟,想开一点吧。 | Ай, братан, постарайся пережить это, "открыть немного". | Hey, bro, try and get over it. |
āi! xiōngdì, xiăng kāi yīdiăn ba。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
耍 | shuă | играть, забавляться | 而女 |
而 | ér | и, да (к тому же) | |
忍 | rěn | терпеть | 刃心 |
刃 | rèn | лезвие, остриё меча |
|