(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 116 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
B0072 |
00:00 |
|
你是哪个国家的? |
Ты из какой страны? |
Which country are you from? |
nĭ shì năge guójiā de? | ||
我生在英国, |
Я родилась в Англии, |
I was born in England, |
wŏ shēng zài yīngguó, | ||
但是我是在美国长大的。 | однако, я в Америка выросла. | but I grew up in America. |
dànshì wŏ shì zài měiguó zhăngdà de。 | ||
这是你第一次到中国来吗? | Это твой первый раз в Китай приехала? | Is this your first time in China? |
zhè shì nĭ dìyīcì dào zhōngguó lái ma? | ||
不是。我来过一次了。 | Нет. Я приезжала один раз. | No. I’ve been here before. I studied in Beijing before. |
bù shì。 wŏ lái guò yīcì le。 |
||
我以前在北京学中文。 |
Я ранее, в Пекине учила Китайский. |
|
wŏ yĭqián zài běijīng xué zhōngwén。 | ||
你去过香港吗? | Ты ездила в Гонконг? | Have you been to Hong Kong? |
nĭ qù guò xiānggăng ma? | ||
我还没去过。 | Я пока что не ездила. | I haven’t been yet. |
wŏ hái méi qù guò。 | ||
B0081 |
00:28 |
|
请问,洗手间在哪里? | Извините, "умывальная комната" (туалет) где? | Excuse me, where is the bathroom? |
qĭngwèn, xĭshŏujiān zài năli? | ||
麻烦你,卫生间在哪里? | Извини, туалет где? | I’m sorry to bother you, where is the bathroom? |
máfan nĭ, wèishēngjiān zài năli? | ||
我迟到了。不好意思。 | Я опоздала. Извини ("не хороший смысл"). | I’m late. Sorry. |
wŏ chídào le。 bùhăoyìsi。 | ||
我忘了你的名字。不好意思。 | Я забыла твою фамилию. Очень неловко. | I forgot your name. Apologies. |
wŏ wàng le nĭde míngzi。 bùhăoyìsi。 | ||
我没有钱,不好意思。 | У меня нет денег, извинения. | I don’t have any money. Sorry. |
wŏ méiyŏu qián, bùhăoyìsi。 | ||
B0105 | 00:54 | |
你要喝什么饮料? | Ты хочешь пить какой напиток? | What do you want to drink? |
nĭ yào hē shénme yĭnliào? | ||
我喝茶就好了。 |
Мне просто чай. |
I'm fine just drinking tea. |
wŏ hē chá jiù hăo le。 | ||
茶就够了吗?不要可乐什么的? |
Чай, только его, достаточно? Не хочешь колы или чего-то такое? |
Just tea is enough? Don't you want cola or something? |
chá jiù gòu le ma? bù yào kělè shénmede? | ||
不了。喝可乐容易饱。 | Не. Пить колу - "легко насытиться" (пучит от колы). | Nope. Drinking cola makes you feel full. |
bùle。 hē kělè róngyì băo。 |
||
还是茶好。 | А вот чай - хорошо! | Tea is better. |
háishi chá hăo。 | ||
那我也喝茶好了。 | Ну, тогда я тоже выпью чая. | Then I'll drink tea, too. |
nà wŏ yě hē chá hăo le。 | ||
B0129 |
01:20 |
|
啊呀,对不起。我忘记带钱包了。 | Ах-ах, извини. Я забыла взять кошелёк. | Oh, I’m sorry. I forgot to bring my wallet. |
āyā, duìbuqĭ。 wŏ wàngjì dài qiánbāo le。 | ||
你能付午饭的钱吗? | Ты можешь отдать "обеденные деньги"? | Can you pay for lunch? |
nĭ néng fù wŭfàn de qián ma? | ||
你总是忘记带钱包。 | Ты всегда забываешь взять кошелёк. | You always forget your wallet. |
nĭ zŏngshì wàngjì dài qiánbāo。 | ||
每一次都是我付钱。 | Каждый раз /все/, я отдаю деньги. | I pay every time. |
měiyī cì dōu shì wŏ fù qián。 | ||
今天我不付。你应该付。 |
Сегодня я не плачу. Ты должна платить/отдавать. |
I’m not paying this time. You should pay. |
jīntiān wŏ bù fù. nĭ yīnggāi fù。 | ||
你说的不对。上次就是我付的。 | "Твоё говоримое неверно". Прошлый раз ведь я платила. | That’s not true. I paid the last time. |
nĭ shuō de bùduì。 shàngcì jiùshì wŏ fù de。 | ||
你没有。今天,你一定要付。 | Ты - нет! Сегодня, ты непременно заплатишь! | No, you didn't. You have to pay this time. |
nĭ méiyŏu。 jīntiān, nĭ yīdìng yào-fù。 | ||
我走了。 | Я ухожу. | I'm leaving. |
wŏ zŏu le。 | ||
B0143 |
01:51 |
|
对不起,我找不到教室。 | Извините, я не могу найти класс. | Excuse me. I can’t find my classroom? |
duìbuqĭ, wŏ zhăobùdào jiàoshì。 | ||
你上什么课? | "Ты на каком уроке?" | What class are you taking? |
nĭ shàng shénme kè? | ||
我上数学课。 | Мне на математику. | I’m taking math. |
wŏ shàng shùxué kè。 | ||
你的教室是二十四号。 | Твой класс - 24-й. | Your classroom is number 24. |
nĭde jiàoshì shì èrshísìhào。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
B0164 | 02:11 | |
你的宝宝很像你。 | Твой ребёнок очень похож на тебя. | Your baby really looks like you. |
nĭde băobăo hěn xiàng nĭ。 | ||
嗯,他也很像他爸爸。 | Угу. Он также очень похож на его отца. | Yup. He looks really like his daddy too. |
ńg, tā yě hěn xiàng tā bàba。 | ||
眼睛,鼻子像你。 | Глаза, нос - как у тебя. | His eyes and nose look like yours. |
yănjīng, bízi xiàng nĭ。 | ||
嘴巴像他爸爸。 | Рот - похож на его отца. | His mouth looks like his dad’s. |
zuĭba xiàng tā bàba。 | ||
他真可爱。 | Он поистине милый/славный. | He is really adorable. |
tā zhēn kě’ài。 | ||
B0283 | 02:25 | |
上海的气候怎么样? | Шанхайский климат - какой он? | What is Shanghai’s climate like? |
shànghăi de qìhòu zěnmeyàng? | ||
不好。夏天又闷又热, |
Не хорош. Летом - и душно и жарко. |
It’s bad. In the summer it’s hot and humid, |
bùhăo。 xiàtiān yòu-mēn yòu-rè, | ||
冬天又湿又冷。 |
Зимой - и сыро и холодно. |
and in the winter it’s damp and cold. |
dōngtiān yòu shī yòu lěng。 | ||
冬天下雪吗? | Зимой идёт снег? | Does it snow in the winter? |
dōngtiān xià xuě ma? | ||
很少。但是经常下雨。 | Очень редко. Однако, обычно идёт дождь. | Hardly ever, but it rains a lot. |
hěnshăo。 dànshì jīngcháng xiàyǔ。 | ||
那么,春天和秋天呢? | Тогда, весна и осень как? | Well, what about spring and autumn? |
nàme, chūntiān hé qiūtiān ne? | ||
春秋的天气比较好。 | Весна-осень -няя погода относительно хорошая. | Spring and autumn are pretty nice. |
chūnqiū de tiānqì bĭjiào hăo。 | ||
0305 | 02:47 | |
你今天怎么没戴眼镜? |
Ты сегодня почему не одела/не носишь очки? |
How come you aren't wearing glasses today? |
nĭ jīntiān zěnme méi dài yănjìng? | ||
放心吧。我戴了隐形眼镜。 | Не беспокойся. Я одел контактные линзы ("невидимые очки"). | Don't worry, I’m wearing contact lenses. |
fàngxīn ba。 wŏ dài le yĭnxíngyănjìng。 | ||
隐形眼镜?感觉怎样? | "Невидимые очки"? "Чувства, какого типа?" | Contact lenses? How do they feel? |
yĭnxíngyănjìng? gănjué zěnyàng? | ||
不错,挺舒服的。 | Неплохо, очень/"прямо" удобно. | Pretty good, quite comfortable. |
bùcuò, tĭng shūfu de。 | ||
听说戴隐形眼镜很麻烦, | Говорят, носить контактные линзы очень хлопотно. | I've heard that wearing contact lenses is a hassle; |
tīngshuō dài yĭnxíngyănjìng hěn máfan, | ||
要特别注意卫生,是吗? | Надо особенно уделять внимание гигиене. Так? | you have to be especially careful about hygiene. Is that right? |
yào tèbié zhùyì wèishēng, shì ma? | ||
是的。但是运动的时候很方便。 | Да. Однако "двигательное время" (когда спортом занимаешься или ходишь) очень удобно. | That's right. But when you’re playing sports it's very convenient. |
shìde。 dànshì yùndòng de shíhou hěn fāngbiàn。 | ||
我还是不敢买, | Я всё-таки не осмеливаюсь купить. | I still won't dare to buy them. |
wŏ háishi bù găn măi, | ||
戴在眼睛里太可怕了。 | Одевать прямо на глаз - очень страшно. | Wearing them right in your eye is too scary. |
dài zài yănjīng lĭ tài kěpà le。 | ||
0445 | 03:12 | |
伊索寓言:龟兔赛跑 |
Эзопа басня: Черепаха-заяц гонка/забег |
A Fable: The Tortoise and the Hare Race |
yīsuŏ yùyán: guī tù sàipăo | ||
一只乌龟合一只兔子比赛跑步。 | Одна черепаха и один заяц соревнуются в беге. | A tortoise and a hare had a running competition. |
yī zhī wūguī hé yī zhī tùzi bĭsài păobù。 | ||
兔子说:你这么慢。我一定能赢你。 |
Заяц говорит: ты такая медленная. Я наверняка могу победить тебя. |
The hare said, “You’re so slow. I can definitely beat you.” |
tùzi shuō: nĭ zhème màn。 wŏ yīdìng néng yíng nĭ。 | ||
乌龟说:我只要一直爬, |
Черепаха говорит: мне только лишь надо ползти, |
The tortoise said, “As long as I keep on crawling |
wūguī shuō: wŏ zhĭyào yīzhí pá, | ||
不停,就会赶上你。 | безостановочно, и тогда смогу догнать тебя. | without stopping, then I will catch up to you.” |
bùtíng, jiù huì gănshàng nĭ。 | ||
比赛开始,兔子跑得飞快, | Соревнования начались, Заяц бежал очень/"летел" быстро. | The race started, and the hare ran off quickly. |
bĭsài kāishĭ, tùzi păo dé fēikuài, | ||
乌龟在后面慢慢爬。 | Черепаха, позади, медленно-медленно ползла. | Behind him, the tortoise crawled along slowly. |
wūguī zài hòumiàn mànmàn pá。 | ||
兔子累了,就睡觉。 | Заяц устал, (и) тогда заснул. | The hare became tired, and went to sleep. |
tùzi lèi le, jiù shuìjiào。 | ||
乌龟一步一步爬,不休息。 | Черепаха шаг за шагом ползла, без отдыха. | The tortoise crawled step by step, without resting. |
wūguī yíbù yíbù pá, bù xiūxi。 |
||
兔子醒来,跑到大树下, |
Заяц проснулся, добежал до большого дерева "под", |
The hare woke up, and ran to the big tree. |
tùzi xĭnglái, păo dào dà shù xià, | ||
乌龟早就到了。 | Черепаха давно прибыла. | The tortoise had long since arrived. |
wūguī zăojiù dàole。 | ||
乌龟说:你太骄傲了, |
Черепаха говорит: ты такой заносчивый, |
The tortoise said, “You were too arrogant, |
wūguī shuō: nĭ tài jiāo’ào le, | ||
所以失败。 | поэтому проиграл (неудача постигла). | so you lost. |
suŏyĭ shībài。 | ||
你忘了努力是最重要的! | Ты забыл - усердие/старательность - самое важное! | You forgot that hard work is the most important thing.” |
nĭ wàng le nŭlì shì zuì zhòngyào de! | ||
0500 | 04:08 | |
好久不见,你去哪儿了? | Давно не виделись, ты куда ездила? | Long time no see. Where did you go? |
hăojiŭ bùjiàn, nĭ qù năr le? | ||
去中国旅行了,昨天刚回来。 | Ездила в Китай путешествовала. Вчера только вернулась. | I went traveling in China. I just got back yesterday. |
qù zhōngguó lǚxíng le, zuótiān gāng huílai。 | ||
中国好玩吗? | В Китае прикольно/весело? | Is China fun? |
zhōngguó hăowán ma? | ||
非常不错,比我想象的还好。 | Чрезвычайно неплохо. Относительно того, что я представляла себе - ещё лучше! | It was really quite good--even better than I had pictured. |
fēicháng bùcuò, bĭ wŏ xiăngxiàng de hái hăo。 | ||
那你去了哪些城市? | Ну, ты ездила в какие города? | So which cities did you go to? |
nà nĭ qù le năxiē chéngshì? | ||
北京,上海,西安,桂林等等。 | Пекин, Шанхай, Си1 Ан1, Куэй4 Лин2, и т.д. | Beijing, Shanghai, Xi'an, Guilin, etc. |
běijīng, shànghăi, xī’ān, guìlín děngděng。 | ||
真羡慕你。 | Поистине тебе завидую. | I really envy you. |
zhēn xiànmù nĭ。 | ||
有机会我也要去玩玩。 | Будет возможность - я также поеду "повеселюсь". | If I have the opportunity I also want to go. |
yŏu jīhuì wŏ yě yào qù wánwán。 | ||
0534 | 04:32 | |
妈妈,我从哪里来? | Мама, я откуда взялась? | Mommy, where did I come from? |
māma, wŏ cóng năli lái? | ||
你是从垃圾箱捡来的。 | Ты из мусорного ящика "подобрана" прибывшая. | You were found in a garbage can. |
nĭ shì cóng lājī-xiāng jiăn láide。 | ||
骗人。 | Обманщица! | You're lying. |
piànrén。 | ||
妈妈没有骗你, | Мама не обманывает тебя, | Mommy's not lying to you. |
māma méiyŏu piàn nĭ, | ||
你是从垃圾箱捡来的。 |
Ты - из мусорного ящика "подобрана"! |
You were found in a garbage can. |
nĭ shì cóng lājī xiāng jiăn lái de。 | ||
我不是,我不要! |
Я нет! Я "не хочу". |
I was not! No! |
wŏ bùshì, wŏ bùyào! | ||
哦,宝宝不哭。 | Ох, малышка не плачь. | Oh, don't cry. |
ó, băobăo bù kū。 | ||
不哭,不哭,爸爸妈妈骗你的。 | Не плачь не плачь. Папа мама обманывают тебя. | Don't cry, don't cry. Daddy and Mommy were fooling you. |
bù kū, bù kū, bàba māma piàn nĭde。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
咽 | yān |
глотка, горло |
口因 |
因 | yīn |
причина, повод |
|
烟 | yān | дым, табак |
|