(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 113 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
B0055 | 00:00 | |
神经病 |
психопат, нервная болезнь |
|
shénjīngbìng | ||
傻冒 | идиот "выступает", по-идиотски | |
shămào | ||
白痴 | идиот | |
báichī | ||
脑子坏了 | мозги плохие, испорчены | |
năozi huài le | ||
没长眼睛 |
"не длинные глаза", без глаз |
|
méi zhăng yănjīng |
||
戴绿帽子 |
"носит зелёную шляпу", с рогами |
|
dài lǜ màozi | ||
不是很帅的小伙字: |
Не очень расторопный паренёк/приятель: |
Not terribly attractive boy: |
bùshì hěn shuài de xiăohuŏzì: | ||
拿我的手机给你妈妈打个电话, |
возьми мой мобильник, твоей маме позвони, |
Call your mum with my mobile phone. |
ná wŏde shŏujī gěi nĭ māma dă gè diànhuà, | ||
说你今天会晚回家。 | скажи, ты сегодня (будешь/можешь) поздно вернёшься домой. | Say you’re going to be home late today. |
shuō nĭ jīntiān huì wăn huíjiā。 | ||
很漂亮的女孩子: | Очаровательная девочка: | Pretty girl: |
hěn piàoliang de nǚháizi: | ||
神经病! |
Идиот! |
psycho! |
shénjīngbìng! | ||
你觉得新来的小王怎么样? | Ты что думаешь о вновь прибывшем (о новичке), об "Маленький" Ванг? | What do you think of the newcomer, Xiao Wang? |
nĭ juéde xīn lái de xiăo wáng zěnmeyàng? | ||
傻冒一个! | Тупица! | dumb! |
shămào yīgè! | ||
我这次肯定能通过考试! | Я, в этот раз, наверняка смогу сдать экзамен! | This time I’ll pass the exam for sure! |
wŏ zhècì kěndìng néng tōngguò kăoshì! | ||
你不是白痴吧? | Ну не идиот ли ты? | Are you an idiot? |
nĭ bùshì báichī ba? | ||
没上过课就去考试还能通过? | Не быв на уроках, (тогда/ещё) идешь экзамен сдавать? | Can you pass the exam without having ever attended class? |
méi shàng guò kè jiù qù kăoshì hái néng tōngguò? | ||
我准备开古董店。 | Я готовлюсь/собираюсь открыть антикварный магазин. | I’m preparing to open an antique shop. |
wŏ zhŭnbèi kāi gŭdŏng diàn。 | ||
你脑子坏了吧? | У тебя мозги поехали? | Is your brain broken? |
nĭ năozi huài le ba? | ||
你一点也不懂古董啊! | Ты совсем не понимаешь в антиквариате ведь! | You know nothing about antiques! |
nĭ yīdiăn-yě-bùdŏng gŭdŏng ā! | ||
你没长眼睛吗? |
У тебя глаза для чего? ("не длинные глаза") |
Do you have eyes? |
nĭ méi zhăng yănjīng ma? |
||
踩到我的脚了! | Наступил мне на ногу! | You stepped on my toes! |
căi dào wŏde jiăo le! | ||
李先生最近怎么样? | Как в последнее время господин Слива? | How’s Mr. Li recently? |
lĭ xiānsheng zuìjìn zěnmeyàng? | ||
戴了绿帽子啦! | "Носит зелёную шляпу", -ля! | Wearing his green cuckold hat! |
dài le lǜ màozi la! |
||
他漂亮的太太有情人的事 | Его замечательная жена "имеет с любовником дело", | his beautiful wife has a lover! |
tā piàoliang de tàitai yŏu qíngrén de shì | ||
大家都知道啦! | все знают, -ля! | Everyone knows |
dàjiā dōu zhīdao la! | ||
B0091 | 00:17 | |
明天是我妈妈的生日! | Завтра - моей мамы день рождения! | Tomorrow is my mother’s birthday. |
míngtiān shì wŏ māma de shēngrì! | ||
是吗?礼物买好了吗? | Правда? Подарок уже купила? | Is that right? Have you bought the gift? |
shì ma? lĭwù măihăo le ma? | ||
买好了。我买了一件时髦的外套送给她。 |
Купила. Я купила одно /одежда/ модное пальто, "посылать" ей. | I’ve bought one. I bought a fashionable coat to give her. |
măihăo le。 wŏ măi le yī jiàn shímáo de wàitào sòng gěitā。 |
||
外套? 她肯定很喜欢。 |
Пальто/накидка? Ей наверняка очень понравится. |
She’ll certainly like it. |
wàitào? tā kěndìng hěn xĭhuan。 | ||
B0093 | 00:38 | |
最近我们发现许多员工 | Недавно, мы обнаружили, что множество работников | Recently we have discovered that many of our employees |
zuìjìn wŏmen fāxiàn xŭduō yuángōng | ||
在工作时间内, 使用互联网聊天。 | в рабочее время /в промежуток/, используют интернет поболтать. | are using the Internet to chat during working hours. |
zài gōngzuò shíjiānnèi, shĭyòng hùliánwăng liáotiān。 | ||
员工不可以在上班时上网聊天。 | Работники, не могут в рабочее время "в сети" "чатиться". | Employees can’t use the Internet to chat online at work. |
yuángōng bùkěyĭ zài shàngbān shí shàngwăng liáotiān。 | ||
员工只能使用互联网 | Работники только могут использовать "взаимно-соединеную-сеть" | Employees can only use the Internet |
yuángōng zhĭ néng shĭyòng hùliánwăng | ||
工作或与客户联系。 | для работы "или и" с клиентами связываться. | for work or to communicate with customers. |
gōngzuò huò yŭ kèhù liánxì。 | ||
B0101 | 01:11 | |
我的老板对我的工作不满意。 | Мой босс моей работой недоволен. | My boss isn't satisfied with my work. |
wŏde lăobăn duì wŏde gōngzuò bùmănyì。 | ||
为什么?你工作不努力吗? | Отчего? Ты работаешь не усердно ли? | Why? Don't you work diligently? |
wèishénme? nĭ gōngzuò bù nŭlì ma? | ||
我工作很努力, | Я работаю очень старательно. | I work very diligently, |
wŏ gōngzuò hěn nŭlì, | ||
但是我电脑用得不太好。 |
Однако, "я компьютер использующий" не очень хорошо. |
but I can't use a computer well. |
dànshì wŏ diànnăo yòngde bù tài hăo。 |
||
是吗? | Правда? | Is that right? |
shì ma? | ||
那你应该多学习用电脑。 | Тогда, ты должен еще поучиться использовать компьютер ("электромозг"). | Then you should learn more about computers. |
nà nĭ yīnggāi duō xuéxí yòng diànnăo。 | ||
B0183 | 01:35 | |
你会弹钢琴吗? | Ты умеешь играть на пианино? | Can you play the piano? |
nĭ huì tán gāngqín ma? | ||
不会。但是我会弹古筝。 | Не могу. Однако, я могу играть на "древней цитре". | No. But I can play the guzheng. |
bùhuì。 dànshì wŏ huì tán gŭzhēng。 | ||
是吗?你可以教我吗? | Правда? Ты можешь обучить меня? | Really? Can you teach me? |
shì ma? nĭ kěyĭ jiāo wŏ ma? | ||
好的。没问题。 | Хорошо. Не вопрос. | Yes, of course. |
hăode。 méiwèntí。 |
汉语 : hànyŭ | Перевод | |
B0223 | 01:55 | |
你是哪里人? | Ты откуда? ("откуда человек") | Where are you from? |
nĭ shì năli rén? | ||
我是美国人。你是哪个国家的? | Я - американка. Ты из какой страны? | I’m an American. What country are you from? |
wŏ shì měiguórén。 nĭ shì năge guójiā de? | ||
我是澳大利亚的。 | Я - "австралийская". | I’m from Australia. |
wŏ shì àodàlìyà de。 | ||
澳大利亚很美。 | Австралия очень красивая. | Australia is beautiful. |
àodàlìyà hěn měi。 | ||
B0227 | 02:13 | |
你早上洗脸刷牙要多久? | Тебе, утром умываться, чистить зубы - требует как долго (времени)? | How long does it take you to wash your face and brush your teeth in the |
nĭ zăoshang xĭliăn shuāyá yào duōjiŭ? | ||
五分钟。 | Пять минут. | Five minutes. |
wŭ fēnzhōng。 | ||
你不洗头洗澡吗? | Ты "мыть голову"/шампунь моешься/купаешься? | Don't you shampoo and shower? |
nĭ bù xĭtóu xĭzăo ma? | ||
不洗,没时间。 | Не купаюсь, нет времени. | No, no time. |
bù xĭ, méi shíjiān。 | ||
B0241 | 02:29 | |
这里不太舒服。 | Тут неприятно ("не очень уютно"). | I’m sore here. |
zhèlĭ bù tài shūfu。 | ||
这里吗?好的。 | Тут? Хорошо. | Here? OK. |
zhèlĭ ma? hăode。 | ||
请按重一点。 |
Пожалуйста, "надави вес" немного. |
Please massage with more pressure. |
qĭng àn zhòng yīdiăn。 |
||
轻重可以吗? | "Вес можно"? (степень давления устраивает?) | Is the pressure OK? |
qīngzhòng kěyĭ ma? | ||
太轻了。 | Слишком легко. | Too soft. |
tài qīng le。 | ||
怎么样? | А так? ("как насчёт") | How is that? |
zěnmeyàng? | ||
很舒服。 |
"Очень удобно/комфортно". |
That feels good. |
hěn shūfu。 | ||
B0278 | 02:45 | |
糟糕,我的电脑死机了。 | "Дрянь пирог", мой компьютер "сдохла машина". | Darn, my computer is frozen! |
zāogāo, wŏde diànnăo sĭ jī le。 | ||
怎么会? | Что это значит? | How could that happen? |
zěnme huì? | ||
不知道。我一直都在打文件, | Не знаю. Я просто печатала/"била" документ, | I don’t know. I was typing a document |
bùzhīdào。 wŏ yīzhí dōu zài dă wénjiàn, | ||
电脑突然就死机了。 |
"электромозг" внезапно вдруг/тогда "завис/подох". |
when suddenly it just froze up. |
diànnăo tūrán jiù sĭjī le。 | ||
还是请人看看比较好。 | Наверно, попроси кого-то взглянуть, так лучше. | You’d better ask someone to take a look at it. |
háishi qĭng rén kànkàn bĭjiào hăo。 | ||
0313 | 03:02 | |
这么晚了,会是谁呢? |
Как поздно! Кто это может быть, а? |
It’s so late, who could it be? |
zhème wăn le, huì shì shéi ne? | ||
糟糕!是小偷? | Дрянь! Это вор? | Oh no! A thief? |
zāogāo! shì xiăotōu? | ||
快开门,是我。 | Открой дверь, это я. | Open the door, it’s me. |
kuài kāimén, shì wŏ。 | ||
你是谁? | Ты - кто? | Who’s there? |
nĭ shì shéi? | ||
我是你奶奶。快点! | Я - твоя бабушка! Поторопись! | It’s your grandmother. Hurry up! |
wŏ shì nĭ năinai。 kuài diăn! | ||
婆婆,你搞错了。 | Тётенька/свекровь, ты ошиблась. | Lady, you’re at the wrong door. |
pópo, nĭ găocuò le。 | ||
你要找哪家? | Ты ищешь какой дом? | Who are you looking for? |
nĭ yào zhăo nă jiā? | ||
啊?这里不是三号楼吗? | А? Тут не 3-й дом ли? | Huh? This is building number 3, right? |
ā? zhèlĭ bùshì sān hào lóu ma? | ||
这里是四号。 | Тут - 4-й номер. | This is number 4. |
zhèlĭ shì sì hào。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
报 | bào | извещать | 扌𠬝 |
𠬝(服) | fú | одежда; повиноваться; принимать (лекарство) |
|