(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 111 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
B0087 | 00:00 | |
我上大学的时候很喜欢听音乐。 |
Я когда была в институте, очень любила слушать музыку. | When I was in college, I really liked listening to music. |
wŏ shàng dàxué de shíhou hěn xĭhuan tīng yīnyuè。 | ||
我也是。尤其是流行音乐。 | Я тоже. Особенно - поп-музыка. | Me too. Especially pop music. |
wŏ yě shì。 yóuqí shì liúxíng yīnyuè。 | ||
但是现在我没有兴趣听音乐。 | Однако, теперь, я не испытываю интереса к прослушиванию музыки. | But now I’m not interested in listening to music. |
dànshì xiànzài wŏ méiyŏu xìngqù tīng yīnyuè。 | ||
真的吗?我还是有兴趣听音乐。 | Правда? Мне по-прежнему нравится слушать музыку. | Really? I’m still interested in listening to music. |
zhēn de ma? wŏ háishi yŏuxìngqù tīng yīnyuè。 | ||
B0131 | 00:22 | |
你什么时候有空? | У тебя когда есть свободное время? | When do you have free time? |
nĭ shénme shíhou yŏu kòng? | ||
我最近没有时间。 |
У меня в последнее время нет (не было) времени. |
Recently I haven’t had any time. |
wŏ zuìjìn méiyŏu shíjiān。 | ||
你上班路上花多久? | Тебе чтобы добраться на работу, дорога занимает как долго? | How long does it take you to get to work? |
nĭ shàngbān lùshang huā duōjiŭ? | ||
坐地铁很快,坐车很慢。 | На метро - очень быстро, на автобусе ("сидеть на повозке") - очень медленно. | It is really fast to go by subway. It is really slow to go by bus. |
zuò dìtiě hěnkuài, zuò chē hěn màn。 | ||
B0167 |
00:56 |
|
我的邻居邀请我明天晚上去他家吃饭, | Мой сосед пригласил меня завтра вечером пойти к нему (домой) на обед ("есть еду"). | My neighbor invited me to dinner at his home tomorrow, |
wŏde línjū yāoqĭng wŏ míngtiān wănshang qù tā jiā chīfàn, | ||
但是我不想去。 | Однако, я не хочу идти. | but I don’t want to go. |
dànshì wŏ bù xiăng qù。 | ||
你为什么不想去? | Ты отчего не хочешь идти? | Why don’t you want to go? |
nĭ wèishénme bù xiăng qù? | ||
他很无聊, | Он очень скучный, | He is very boring |
tā hěn wúliáo, | ||
而且他太太菜做得很难吃。 |
к тому же, его жена еду делает, "очень трудно кушать". |
and his wife is a terrible cook. |
érqiě tā tàitai cài zuò de hěn nánchī。 |
||
那你就说你没时间。 | Ну, ты просто скажи ему, нет времени. | Then just tell him you don’t have time. |
nà nĭ jiù shuō nĭ méi shíjiān。 | ||
B0177 |
01:13 |
|
这盒巧克力多少钱? | Эта коробка шоколада, сколько стоит? | How much is this box of chocolate? |
zhè hé qiăokèlì duōshăo qián? | ||
十五元。 | 15 юань. | It’s 15 yuan. |
shíwǔ yuán。 | ||
我只有五十元的。你有零钱吗? | У меня только 50-ти юань -ная. У тебя есть мелочь? | I only have 50 yuan. Do you have any change? |
wŏ zhĭyŏu wŭshí yuán de。 nĭ yŏu língqián ma? | ||
有的。这里是三十五元。 | Есть. Вот 35 юань. | Yes, I do. Here is 35 yuan. |
yŏude。 zhèlĭ shì sānshí wŭ yuán。 | ||
B0214 | 01:31 | |
这次我请客。 | На этот раз - я приглашаю/угощаю! | This time it's my treat. |
zhè cì wŏ qĭngkè。 | ||
不用,我来。 | Не надо, я "прихожу". | You don't need to do that. I can get it. |
bùyòng, wŏ lái。 | ||
哎呀,我钱不够。真丢脸! | Ай-ай, у меня денег недостаточно. Какой позор ("потерять лицо")! | Oh no, I don’t have enough money with me. How embarrassing! |
āiyā, wŏ qián bùgòu。 zhēn diūliăn! | ||
没关系。我来付。 | Не переживай, я заплачу/отдам. | |
méiguānxi。 wŏ lái fù。 | I doesn't matter. I'll pay. |
汉语 : hànyŭ | Перевод | |
B0236 |
01:44 |
|
喂。你好。 |
Алло, привет. |
Hallo, hello. |
wèi. | ||
你好。 | Привет. | Hello. |
我要炒饭。可以送吗? |
Я хочу жареный рис. Можете доставить? |
I want fried rice. Can you deliver it? |
wŏ yào chăofàn。 kěyĭ sòng ma? | ||
可以。几份炒饭? | Можем. Сколько порций "жареного риса"? | Sure. How many orders? |
kěyĭ。 jĭ fèn chăofàn? | ||
两份。 | Две порции. | Two orders. |
liăng fèn。 | ||
地址? | Адрес? | Address? |
dìzhĭ? | ||
延安路,十号三零一。 |
"Отложенная безопасность дорога", №10, 301. |
Yan’an Road, No. 10, Room 301. |
yán-ān lù, shí hào sān líng yī。 | ||
十五分钟送到。 | Через 15 минут доставим. | It will be delivered in 15 minutes. |
shíwŭ fēnzhōng sòng dào。 | ||
B0254 | 02:10 | |
唉! | Эх! | (sigh!) |
āi! | ||
怎么了? | Чего? | What’s the matter? |
zěnme le? | ||
我的眼镜找不到了。 | Мои очки, не могу найти. | I can’t find my glasses. |
wǒde yănjìng zhǎobùdào le。 | ||
刚才你还戴着呢。 |
Только что ты ещё носила ведь. |
You were just wearing them. |
gāngcái nĭ hái dàizhe ne。 | ||
可是我现在什么也看不见! |
Однако, я сейчас что-либо также (вовсе ничего) не разгляжу! |
But now I can’t see anything! |
kěshì wŏ xiànzài shénme yě kànbújiàn! | ||
0317 |
02:24 |
|
你来中国多久了? | Ты прибыла в Китай как давно? | How long have you been in China? |
nĭ lái zhōngguó duōjiŭ le? | ||
一年半了。 | 1,5 года /уже будучи/. | A year and a half. |
yīniánbàn le。 | ||
这里的生活习惯吗? | К тутошней жизни привыкла? | Are you used to life here? |
zhèlĭ de shēnghuó xíguàn ma? | ||
差不多习惯了。 | Почти привыкла. | I’m pretty much used to it. |
chàbuduō xíguàn le。 | ||
就是有点想家。 | Однако, иногда скучаю по дому. | It’s just that I’m a little homesick. |
jiùshì yŏudiăn xiǎngjiā。 | ||
我也是。我很想念我的父母。 | Я тоже. Я очень скучаю ("думаю мысли") о моих маме-папе. | Me too. I really miss my parents. |
wŏ yě shì。 wŏ hěn xiăngniàn wǒde fùmŭ。 | ||
我最想我妈妈和她做的菜。 |
Я "наиболее желаю" (скучаю) о моей маме и ею приготовленной еде. |
I miss my mom and her cooking the most. |
wŏ zuì xiăng wŏ māma hé tā zuòde cài。 | ||
0413 | 02:49 | |
香蕉怎么卖? | Бананы по чём продаёте? | How are the bananas sold? |
xiāngjiāo zěnme mài? | ||
两块钱一斤。 | 2 юаня полкило. | Two yuan per half kilogram. |
liăng kuài qián yī jīn。 | ||
芒果呢? | А манго? | What about the mangos? |
mángguŏ ne? | ||
十块钱一斤。 | 10 "кусков денег" "один полкило". | Ten yuan per half kilogram. |
shí kuài qián yī jīn。 | ||
这么贵!葡萄多少钱一斤? | Как дорого! Виноград, сколько за один "тьжинь"? | So expensive! How much is it per half kilogram of grapes? |
zhème guì! pútáo duōshăoqián yī jīn? | ||
三块五。 | 3,5 юаня. | 3.5 yuan. |
sān kuài wŭ。 | ||
那,我要十根香蕉和两串葡萄。 | Это... Я хочу десять /корень/ бананов, и две грозди винограда. | In that case, I want ten bananas and two bunches of grapes. |
nà, wŏ yào shí gēn xiāngjiāo hé liăng chuàn pútáo。 | ||
好的。 | Хорошо. | All right. |
hăode。 | ||
0459 |
03:13 |
|
老公,你能扫一下地吗? | Дорогой, ты можешь подмести "немножко" пол/землю? | Dear, could you sweep the floor? |
lǎogōng, nĭ néng săo yīxià dì ma? | ||
好的,没问题。 | Хорошо, не проблема. | Sure, no problem. |
hăode, méiwèntí。 | ||
顺便洗一下碗。 | Заодно, помой чашки! | While you’re at it, wash the dishes. |
shùnbiàn xĭ yīxià wăn。 | ||
好吧。 | Ладненько. | Sure. |
hăo ba。 | ||
然后再擦一下桌子。 | Затем, ещё протри столик. | Then, wipe the table. |
ránhòu zài cā yīxià zhuōzi。 | ||
还有吗? | Ещё что-то? | Anything else? |
hái yŏu ma? | ||
让我想一下。 | Дай-ка я подумаю. | Let me think about it. |
ràng wŏ xiăng yīxià。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
寂 | jì |
тишина; одиночество |
宀叔 |
宀 | mián | крыша | |
叔 | shū |
дядя, младший брат отца |
尗又 |
尗 | shú | дядя, младший брат отца |
|