|
(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
二百十 |
| MSP 210 | |
|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
E0440 |
|
| 咦, |
Э? |
| yí, | |
|
你家门上的对联 真奇怪, |
Над твоим домом "парная вывеска/куплет" вправду странный, |
|
nĭ jiā mén shàng de duìlián
zhēn qíguài, |
|
| 上联是七个“长”字, | сверху объединено 7 "длинный" символов, |
| shàng lián shì qī gè“ cháng” zì, | |
| 下联也是七个“长”字, | снизу также 7 "длинный" символов, |
| xià-lián yě shì qī gè“ cháng” zì, | |
| 这是什么意思啊? | это что означает, а? |
| zhè shì shénme yìsi ā? | |
| 哈哈,不知道了吧? | Ха-ха, не знаешь? |
| hā hā, bùzhīdào le ba? | |
| 我家是做豆芽生意的, | Мой дом делает бобовые ростки коммерцию, |
| wŏ jiā shì zuò dòu-yá shēngyi de, | |
| 所以这对联应该这样读: |
поэтому эту парную надпись надо так читать: |
| suŏyĭ zhè duìlián yīnggāi zhèyàng dú: | |
| 长长长长长长长, | длинный рост длинный рост длинный-длинный рост, |
| cháng zhăng cháng zhăng chángcháng zhăng, | |
| 长长长长长长长。 | рост длинный рост длинный рост-рост длинный. |
| zhăng cháng zhăng cháng zhăngzhăng cháng。 | |
| 意思是希望豆芽长得 | Смысл - желаю бобовым росткам роста |
|
yìsi shì xīwàng dòuyá zhăng de |
|
| 又粗又长, | и толстоты и длины, |
| yòu cū yòu cháng, | |
| 增加产量, | увеличить объёмы производства, |
| zēngjiā chănliàng, | |
| 这样才能多赚钱。 | так можно/способно много нажить денег. |
| zhèyàng cáinéng duō zhuànqián。 | |
| 对呀, |
Точно! |
| duì yā, | |
| 我怎么忘了“长” | Я как забыла, что "длинный" |
| wŏ zěnme wàng le “cháng” | |
| 是多音字了。 | это "много звучаний символ". |
| shì duō-yīn-zì le。 | |
| 既可以读成 | Уже/раз можно произносить |
| jì kěyĭ dú-chéng | |
| “长短”的“长”, | как в "продолжительность" "длинна", |
| “chángduăn” de “cháng”, | |
| 也可以读成 | также можно произносить |
| yě kěyĭ dú-chéng | |
| “长大”的“长”啊。 | как в "вырасти" длинна. |
|
“zhăngdà” de “zhăng” ā。 |
|
| 唉,真是白学了。 | Ай, вправду "белое обучение" (напрасно учила). |
| āi, zhēnshi bái xué le。 | |
| 你看, | Гляди, |
| nĭkàn, | |
| 都不能学以致用。 | /вовсе/ не могу изученное применить. |
| dōu bùnéng xuéyĭzhìyòng。 | |
| 0:43 | |
|
你也别太 妄自菲薄了, |
Ты также не так "поспешно себя презирай" ( не принижай себя), |
|
nĭ yě bié tài wàngzìfěibó le, |
|
| 其实这只是 | на самом деле, это лишь |
| qíshí zhè zhĭshì | |
| 一个文字游戏, | одна письменности/слов игра, |
| yīgè wénzì yóuxì, | |
| 很多中国人 | множество китайцев |
| hěnduō zhōngguórén | |
| 也读不准确呢。 | также прочтут не верно. |
| yě dú bù zhŭnquè ne。 | |
| 不过,汉语中的多音字 | Однако, в Китайском символов с множеством чтений |
| bùguò, hànyŭ zhōng de duō-yīn-zì | |
|
还真的让我很头疼。 |
/уже/ вправду дают мне очень головную боль. |
|
hái zhēn de ràng wŏ hěn tóuténg。 |
|
| 真搞不懂中国人 | Вправду делать-не-понимать китайцев, |
| zhēn găo bù dŏng zhōngguórén | |
| 为什么要把汉字的 | отчего надо /помещать/ китайских символов |
| wèishénme yào bă hànzì de | |
|
发音 弄得这么复杂, |
произношение (делают произношение (пассив)) |
|
fāyīn |
|
| 还我学习的时候 | Ещё я училась когда, |
| hai2 wŏ xuéxí de shíhou | |
| 老是出丑。 | постоянно осрамлялась. |
| lăoshi chūchŏu。 | |
|
记得上次我把 |
Помню, в последний раз, я /поместила/ |
| jìde shàngcì wŏ bă | |
|
“了无生趣” 念成了 |
"знать не жизнь интерес" |
|
“liăo wú shēng qù” niàn-chéng le |
|
| “LE无生趣”, | "ЛЭА не жизнь интерес" , |
| “LE wú shēng qù”, | |
| 我的中国朋友整整 | мои китайские друзья все/полностью |
| wǒde zhōngguó péngyou zhěngzhěng | |
| 笑话了我一个星期呢, |
высмеивали меня одну неделю. |
| xiàohuà le wŏ yīgè xīngqī ne, | |
| 实在太打击 | вправду так "бьёт" |
| shízài tài dăjī | |
| 我的自信心了。 | по собственной уверенности (самомнению). |
| wǒde zì-xìnxīn le。 | 01:13 |
| 其实你也不必这么苦恼。 |
На самом деле, ты /также/ не непременно так огорчайся. |
| qíshí nĭ yě bù bì zhème kŭnăo。 | |
| 只要掌握了一定的规律, | Только надо усвоить непременные закономерности, |
| zhĭyào zhăngwò le yīdìng de guīlǜ, | |
| 多音字并不像你 | много-звук-символ, вовсе не (такое) как ты |
| duō-yīn-zì bìng bù xiàng nĭ | |
| 想象中的那么难学, | воображаешь /внутри/ так трудно изучать, |
| xiăngxiàng zhōng de nàme nán xué, | |
| 相反, | напротив, |
| xiāngfăn, | |
| 在学习的过程中 | в обучения процессе /посреди/ |
| zài xuéxí de guòchéng zhōng | |
| 还会发现不少乐趣呢。 | /уже можно/ найти немало радостей. |
| hái huì fāxiàn bùshăo lèqù ne。 | |
| 真的吗? | Вправду? |
| zhēn de ma? | |
|
那你就别 卖关子了, |
Ну, ты тогда не "продавать закрывать дзы" (не держи людей в напряжении), |
|
nà nĭ jiù bié mài-guān-zĭ le, |
|
| 到底有哪些规律啊? | в итоге, есть какие закономерности? |
| dàodĭ yŏu năxiē guīlǜ ā? | |
|
首先,是 “记少不记多”。 |
Сначала, "помнить мало, не помнить много". |
| shŏuxiān, shì “jì shăo bù jì duō”。 |
|
|
许多多音字的 其中 |
Множество "много звучаний символ" среди них |
|
xŭduō duō-yīn-zì de qízhōng |
|
|
一种读音 只在一个 |
/один тип/ произношение |
|
yī zhŏng dúyīn zhĭ zài yīgè |
|
|
或几个词语中 出现。 |
Либо несколько оборотов/выражений /посреди/ появляются. |
|
huò jĭge cíyŭ zhōng chūxiàn。 |
|
| 这种时候, | Раз такое, |
| zhèzhŏng shíhou, | |
| 只要记住这些 | только надо запомнить эти (несколько) |
| zhĭyào jìzhù zhèxiē | |
|
特殊发音的词, |
специфического произношения слова, |
| tèshū fāyīn de cí, | |
|
就能掌握 这个多音字了。 |
/именно можно/ овладеть этими символами с несколькими звучаниями, |
|
jiù néng zhăngwò zhège duō-yīn-zì le。 |
|
|
就像 “埋单”的“埋”, |
как например как в "оплатить счёт" "покрыть", |
|
jiù xiàng “mái dān” de “mái”, |
|
| 除了在“埋怨”中 | за исключением в "укорять" /посреди/ |
| chúle zài “mányuàn” zhōng | |
|
发mán
|
получается man2, |
|
fā mán zhège yīn yĭwài, |
|
|
其他的都 |
в других случаях - /всегда/ читается mai2. |
|
qítā de dōu |
|
汉语 : hànyŭ |
01:52 |
| 可要是一个多音字的 |
Однако, если много-звучаний-символы |
| kě yàoshi yīgè duō-yīn-zì de | |
| 几种读音 | несколько произношений, |
| jĭ-zhŏng dúyīn | |
| 都很常用, | /всё/ очень часто употребительно, |
| dōu hěn chángyòng, | |
| 那该怎么办呢? | тогда что делать? |
| nà gāi zěnmebàn ne? | |
|
一般来说可以 |
В общем говоря, можно |
| yìbānláishuō kěyĭ | |
| 根据词义, |
согласно значения |
| gēnjù cíyì, | |
|
词性 和语体来判断 |
части речи (слова характер) и стиля определить, |
|
cí xìng hé yŭ-tĭ lái pànduàn |
|
| 该读哪个音。 | следует читать каким тоном. |
| gāi dú năge yīn。 | |
|
比如说“鲜”, |
К примеру говоря, "свежий", |
| bĭrú shuō “xiān”, | |
|
解释为“新鲜” 的时候 |
толкование /выступает как/ "новый свежий" |
|
jiěshì wéi “xīnxiān” de shíhou |
|
|
读第一声xiān, |
произносится первым тоном: xian1, |
|
dú dìyī shēng xian1, |
|
|
解释为“少” |
определяется/подразумевается как "мало" |
|
jiěshì wéi “shăo”
|
|
| 则读第三声XIAN3, |
правило чтения - третий тон: xian3. |
|
zé dú dìsān shēng xian3, |
|
|
这就是根据 |
Это именно согласно значения /будет/ чтение. |
|
zhè jiùshì gēnjù cíyì lái dú。 |
|
| 除了词义以外, | Кроме значения /помимо/, |
| chúle cíyì yĭwài, | |
| 词性也是判断 | часть речи также определять |
| cí xìng yě shì pànduàn | |
| 读音的一个重要依据。 | произношение - одно важное основание. |
| dúyīn de yīgè zhòngyào yījù。 | |
|
比如“为”, |
В примеру, "для" (из-за), |
|
bĭrú “wéi”, |
|
| 作介词的时候 | делает (выполняет роль) предлог когда, |
| zuò jiècí de shíhou | |
| 读第四声wèi, | читается 4-м тоном - wei4. |
|
dú dìsì shēng wei4, |
|
|
作动词的时候 |
Делает (выступает как) глагол когда, |
| zuò dòngcí de shíhou | |
| 则读第二声wéi, |
правило произношения - 2-й тон: wei2. |
| zé dú dì’èr shēng wei2, | |
| 我们常常说的 | Мы частенько говорим/говорящие |
| wŏmen chángcháng shuō de | |
|
“事在人为” 中的“为” |
"От работы/усилий человека всё зависит" |
|
“shìzàirénwéi” zhōng de “wei2” |
|
|
就是动词。 |
как раз глагол. |
| jiùshì dòngcí。 | |
| 原来是这样啊, | Именно так. |
| yuánlái shì zhèyàng ā, | |
| 那你刚才说的 | Ну ты только что сказал |
| nà nĭ gāngcái shuō de | |
| 根据语体判断读音 | на основании стиля определить произношение, |
| gēnjù yŭ-tĭ pànduàn dúyīn | |
| 又是怎么回事呢? | /опять/ есть какой смысл/дело? |
| yòu shì zěnme huí shì ne? | |
| 语体通常分为 |
Стиль обычно в/подразумевается |
| yŭ-tĭ tōngcháng fēnwei | |
| 口语和书面语。 | разговорный и книжный язык/речь. |
| kŏuyŭ hé shūmiàn yŭ。 | |
| 有些多音字的读音 | Некоторых много-звучаний-символов произношение |
| yŏuxiē duō-yīn-zì de dúyīn | |
| 也取决于语体色彩, | также определяется по стиля окраске, |
| yě qŭjué yú yŭtĭ sècăi, | |
| 像“血”这个字, | Подобно "кровь", такой символ, |
| xiàng “xiě” zhège zì, | |
|
用在合成词 和成语中, |
используется в составных словах и идиомах /посреди/, |
|
yòng zài héchéng cí
hé chéngyŭ zhōng, |
|
|
属于书面语 用法, |
относится в письменному языку использования (когда), |
|
shŭyú shūmiàn yŭ yòngfă, |
|
|
应该读成XUE4。 |
следует произносить xue4. |
|
yīnggāi dú-chéng xue4。 |
|
| 如果是单独使用 |
Если отдельно используется |
| rúguŏ shì dāndú shĭyòng | |
| 或用在短语中, | либо используется во фразе /посреди/, |
| huò yòng zài duăn-yŭ zhōng, | |
|
就属于口语 用法, |
/именно/ относится к разговорной речи использованию, |
|
jiù shŭyú kŏuyŭ yòngfă, |
|
|
读成XIE3. |
чтение будет xie3. |
|
dú chéng xie3. |
|
| 没想到学习多音字 |
Не думала, что изучать много-произношений-символы |
| méi xiăngdào xuéxí duō-yīn-zì | |
| 还有这么多窍门。 | также имеет так много секретов/ключей успеха. |
| hái yŏu zhème duō qiàomén。 | |
| 太好了, | Так хорошо, |
| tàihăole, | |
| 今后我再 | впредь, я /опять/ |
| jīnhòu wŏ zài | |
|
也不用 死记硬背了。 |
/также/ не использую "мёртвое запоминать твёрдо нести (на спине)" (не буду зазубривать). |
|
yě bù yòng
sĭjìyìngbèi le。 |
|