|
(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
|
MSP 146 |
|
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
| D0280 | 02:10 | |
| 今天我们主要讲一下 期末考试的内容。 |
Сегодня, мы, в основном, поговорим немного о финального экзамена содержании. |
Today we will mainly talk about the content of the final examination. |
| jīntiān wŏmen zhŭyào jiăng yīxià qīmò kăoshì de nèiróng。 |
||
| 这次的考试分这几个部分: | Этот экзамен делится на эти несколько частей: | This exam is divided up into the following sections: |
| zhècì de kăoshì fēn zhè jǐge bùfen : | ||
| 选择题,判断题, | "выбора вопрос" (выбор из нескольких вариантов), "решения вопрос" (выбор да/нет), |
multiple choice questions, true/false questions, |
| xuănzé tí, pànduàn tí, | ||
| 填空题,简答题,分析题。 | "заполнить пропуски" вопрос, "простой ответ" вопрос, аналитический вопрос. |
fill-in-the-blank questions, short answer questions, and an analysis question. |
| tiánkōng tí, jiăn dā tí, fēnxī tí。 | ||
| 总分是一百二十分, | Всего (делится на) 120 пунктов/баллов, | There are a total of 120 points, |
| zŏngfēn shì yībǎi èrshí fēn, | ||
| 每个部分的分值和以往一样, | каждой части "стоимость" (кол-во баллов) с прошлым [экзаменом] одинаковая. | and the amount of points for each section are the same as they have been for previous examinations, |
| měigè bùfen de fēnzhí hé yĭwăng yīyàng, | ||
| 大家应该很清楚了。 | Все должны очень ясно понимать. | so everyone should be quite clear about that. |
| dàjiā yīnggāi hěn qīngchu le。 | ||
| 考试的时间是两个小时。 | Экзамена время - два часа. | The length of time for the test is two hours. |
| kăoshì de shíjiān shì liăng gè xiăoshí。 | ||
| 教授, | Профессор, | Professor, |
| jiàoshòu, | ||
| 这次考试的范围 是整本书的内容吗? |
Этого экзамена рамки/сфера - целого учебника содержание? |
will this exam cover the content of the entire textbook, |
| zhècì kăoshì de fànwéi shì zhěng běn shū de nèiróng ma? |
||
| 还是下半学期的? | Либо второй части семестра? | or only the material from the second half of the semester? |
| háishi xià bàn xuéqī de? | ||
| 这次考的是整个学期的内容, | Этого экзамена - всего семестра содержание, | This exam is on the material from the entire semester, |
| zhècì kăo de shì zhěnggè xuéqī de nèiróng, | ||
| 但是重点在第五到第十章。 | однако ударение/основное - на с 5-й по 10-ю частях. | but the emphasis is on Chapters 5 through 10. |
| dànshì zhòngdiăn zài dìwǔ dào dìshí zhāng。 | ||
| 大家要多花些心思。 | Все должны /много/ приложить мыслей/намерений. | Everyone needs to put some extra thought into this exam. |
| dàjiā yào duō huā xiē xīnsi。 | ||
| 这次的内容不像期中考 那么死板。 |
Этого раза [экзамена]
содержание не как посреди семестра экзамен такой "жёсткий" (по шаблону). |
The content is not as rigid as the mid-term exam, |
| zhècì de nèiróng bù xiàng qīzhōng kăo nàme sĭbăn。 |
||
| 所以,你们要真正了解学过的东西, | Поэтому, вы должны по-настоящему понимать изученный материал/"вещи". | so you all need to really understand the material you have learned, |
| suŏyĭ, nĭmen yào zhēnzhèng liăojiě xué guò de dōngxi, | ||
| 并且灵活运用。 | К тому же, "эластично" применять. | and be able to apply it in a flexible way. |
| bìngqiě línghuó yùnyòng。 | ||
| 那么,是不是说 我们不需要背理论知识? |
Тогда, не так ли /говорит/, (значит ли) |
So are you saying we don’t have to memorize all the theory? |
|
nàme, shìbùshì shuō
wŏmen bù xūyào bēi lĭlùn zhīshi? |
||
| 你觉得呢? | А ты как думаешь? | What do you think? |
| nĭ juéde ne? | ||
| 想要灵活运用, | Если надо "подвижно применять", | If you want to be able to apply the knowledge, |
| xiăng yào línghuó yùnyòng, | ||
| 不先掌握理论怎么行? | [если] не сначала овладеть теорией, [то] что получится? | how can you escape mastering the theories? |
| bù xiān zhăngwò lĭlùn zěnme xíng? | ||
| 大家都是大三的学生了, | Все, /все/ 3-го курса ученики, | You are all third year university students now, |
| dàjiā dōu shì dàsān de xuésheng le, | ||
| 应该很清楚学习方法。 | должны очень чётко изучить методы. | so you should be very familiar with the study methods. |
| yīnggāi hěn qīngchu xuéxí fāngfă。 | ||
| 教授,这次的题目 是不是难了一点儿? |
Профессор, этого раза темы (вопросы экзамена) не сложны ли немного? |
Professor, is the material this time a little bit more difficult? |
| jiàoshòu, zhècì de tímù
shìbùshì nán le yīdiănr? |
||
| 我听说大三的考试 最重要, |
Я слыхала, 3-го курса экзамен самый главный, |
I have heard that the third year exam is the most important, |
| wŏ tīngshuō dàsān de kăoshì
zuì zhòngyào, |
||
| 因为这是大四实习前 最后一次考试。 |
потому что он 4-го курса практики перед последний /первый/ экзамен. |
because this is the last exam before the fourth year practicum starts. |
| yīnwèi zhè shì dàsì shíxí qián zuìhòu yīcì kăoshì。 |
||
| 我只想告诉大家, |
Я только хочу сообщить всем - |
I just want to tell everyone: |
| wŏ zhǐ xiăng gàosu dàjiā, | ||
| 每一次考试都很重要, | Все /разы/ экзамены /все/ очень важны. | every exam is very important, |
| měiyīcì kăoshì dōu hěn zhòngyào, | ||
| 因为这是对你自己学习 成果的测试和总结。 |
Потому что это вашего собственного обучения |
because exams test and assess what you have gained from your studies. |
| yīnwèi zhè shì duì nǐ zìjǐ xuéxí chéngguŏ de cèshì hé zŏngjié。 |
||
| 不要总是拿这次 和以前比较, |
Не надо всегда /брать/ этот и прежний сравнивать, |
Don’t always compare this exam with previous exams. |
| bùyào zŏngshì ná zhècì
hé yĭqián bĭjiào, |
||
| 每一次考试都要认真对待。 | Каждый экзамен /все/ - ко всем надо серьёзно относиться/подходить. | You must take every exam seriously. |
| měiyīcì kăoshì dōu yào rènzhēn duìdài。 | ||
| 这是对自己负责任。 | Это - брать на себя (за себя) ответственность. | This is taking responsibility for yourself. |
| zhè shì duì zìjĭ fùzérèn。 | ||
| 教授,复习的时候, | Профессор, когда просматриваешь ранее пройденное ("ревью время"), | Professor, when we are reviewing, what is more important: |
| jiàoshòu, fùxí de shíhou, | ||
| 课本内容重要 还是课堂笔记重要? |
учебника содержание более важно, либо в /классе сделанные/ записи/заметки важнее? |
the textbook content or our notes from class? |
| kèběn nèiróng zhòngyào háishi kètáng bĭjì zhòngyào? |
||
| 这个问题还是应该 问你们自己。 |
Этот вопрос вы должны задать сами себе. |
This is a question you should ask yourself. |
| zhège wèntí háishi yīnggāi
wèn nĭmen zìjĭ。 |
||
| 都考了这么多次试了, | Все сдавали столько раз экзамены, | You’ve all taken many exams, |
| dōu kăo le zhème duōcì shì le, | ||
| 以前怎么样,这次还一样。 |
ранее как/наподобие, в этот раз точно также. |
it’s the same now as it was then. |
| yĭqián zěnmeyàng, zhècì hái yīyàng。 | ||
| 总之,好成绩没有捷径。 | В общем, достичь успеха - нет короткого пути. | In a word, there is no shortcut to good scores. |
| zŏngzhī, hăo chéngjī méiyŏu jiéjìng。 | ||
| 大家回去好好复习吧。 | Все возвращайтесь, хорошенько повторяйте (ранее изученное). | Everyone go home and study hard. |
| dàjiā huíqu hǎohǎo fùxí ba。 |
|