(2024) ÈÇÓ×ÅÍÈÅ ßÇÛÊΠ| ßÇÛÊÈ ÂÎÑÒÎÊÀ | ÊÈÒÀÉÑÊÈÉ

Source

Learn Chinese Online Short Story – 我身后的眼睛 The Eyes Behind Me (Elementary)


6  
我给他家打电话, 无人接听. I called his home, but nobody picked up the phone.
wǒ gěi tā jiā dǎdiànhuà, wúrén jiētīng.  
父母开始做我的工作, Then my parents began to talk to me,
fùmǔ kāishǐ zuò wǒ de gōngzuò,  
“你和他本来就不合适.
两家都只有一个孩子, 一个南, 一个北.
怎么生活到一起去?”
“You and he are not suitable for each other.
Both of our families are single-child families. One lives in the south, one lives in the north.
How could the two of you live together?”
“ nǐ hé tā běnlái jiù bùhéshì.
liǎng jiā dōu zhǐyǒu yī gè háizi, yī gè nán, yī gè běi.
zěnme shēnghuó dào yīqǐ qù?”
 
我虽然反感他们的唠叨, 但内心里也开始挣扎. Although I was sick of their nagging, my mind started to struggle.
wǒ suīrán fǎngǎn tāmen de láodao, dàn nèi xīnli yě kāishǐ zhēngzhá.  
这一去就没了音讯的他是不是已经变心? Was he seeing someone else that he even didn’t care to send a word to me?
zhè yī qù jiù méile yīnxùn de tā shìbùshì yǐjīng biànxīn?  
或者, 已经和现实妥协,
不再继续为我们的未来争取?
Or had he already given up
and didn’t want to fight for our future together?
huòzhě, yǐjīng hé xiànshí tuǒxié,
bùzài jìxù wéi wǒmen de wèilái zhēngqǔ?
 
我开始整夜整夜地失眠,痛哭, 抑郁。
我品尝到了失恋的滋味.
Then I started to lose my sleep night after night, weeping and depressed.
I experienced the bitter feeling of losing my love.
wǒ kāishǐ zhěngyè zhěngyè de shīmián, tòngkū, yìyù。
wǒ pǐncháng dàoliǎo shīliàn de zīwèi.
 
后来,我索性换了份离家较远的工作,
在外面租了房子,
过起了真正的单身生活.
Thereafter I made up my mind to change to another job,
even further from my home.
I rented a place to live by myself and started a real single life.
hòulái, wǒ suǒxìng huàn le fèn lí jiā jiào yuǎn de gōngzuò,
zài wàimiàn zū le fángzi,
guò qǐ le zhēnzhèng de dānshēn shēnghuó.
 
我现在的老公就在那时闯进了我的生活…. My current husband came into my life since then.
wǒ xiànzài de lǎogong jiù zài nàshí chuǎngjìn le wǒ de shēnghuó….  
“你回去后…. 为什么没给我回信?” “After you returned home… why didn’t you write to me?”
“ nǐ huíqu hòu…. wèishénme méi gěi wǒ huíxìn?”  
这是我长久以来一直想得到答案的问题。 This is the question that I’ve been waiting for an answer for so long.
zhè shì wǒ chángjiǔ yǐlái yīzhí xiǎng dédào dá’àn de wèntí。  
在那个还没有英特网的年代,
书信和电话是我们唯一的联系。
At a time when the Internet did not exist in our life,
letters and phone calls were the only ways to keep us connected.
zài nàge hái méiyǒu Yīngtèwǎng de niándài,
shūxìn hé diànhuà shì wǒmen wéiyī de liánxì。
 
我的问题象是击中了他的要害,
他身子向后一靠,吃了一惊.
My question was like a punch swung right at him.
He leaned back against his chair. He was surprised.
wǒ de wèntí xiàng shì jīzhòng le tā de yàohài,
tā shēnzi xiànghòu yī kào, chī le yī jīng.
 
“我的回信你一封都没有收到吗?”
他反问我.
“You hadn’t received even one letter from me?”
“ wǒ de huíxìn nǐ yī fēng dōu méiyǒu shōudào ma?”
tā fǎnwèn wǒ.
 
我肯定地摇了摇头. I shook my head with certainty.

wǒ kěndìng de yáo le yáo tóu.

 
他沉思了片刻. He paused for a moment,
tā chénsī le piànkè.  
“我给你写过八封回信,
但在我给你写第九封信的时候,
我前面的回信都被一起退回来了.
“I wrote eight letters to you.
When I was writing the ninth,
all my previous letters were mailed back to me in one parcel.
“ wǒ gěi nǐ xiě guò bā fēng huíxìn,
dàn zài wǒ gěi nǐ xiě dì jiǔ fēng xìn de shíhou,
wǒ qiánmiàn de huíxìn dōu bèi yīqǐ tuì huílai le.
 
…. 退回来的邮包里还有你父母给我写的便条.” … together with it, was a note from your parents. “
…. tuì huílai de yóubāo lǐ háiyǒu nǐ fùmǔ gěi wǒ xiě de biàntiáo.”  

7  
我目瞪口呆地听着他的述说. I was listening to him dumbfounded.
wǒ mùdèngkǒudāi de tīng zhe tā de shùshuō.  
“意思是说, 他们坚决不同意我们的来往.
他们已做通你的工作,
希望我不要再与你来往.
“What they meant was that they didn’t agree with our relationship.
They’ve had a talk with you, and you understood too.
They hoped I could face the reality and put an end to our relationship.
“ yìsi shì shuō, tāmen jiānjué bùtóng yì wǒmen de láiwǎng.
tāmen yǐ zuò tōng nǐ de gōngzuò,
xīwàng wǒ bùyào zài yǔ nǐ láiwǎng.
 
我妈当时病重, 在省城住院.
我和我爸轮流在医院守着.
剩下的时间我就在外面找工作.
所以家里经常没人….
My Mom was very sick and stayed in the city hospital at that time.
My Dad and I took turns to look after her in the hospital.
The rest of my time, I used to look for a job.
That’s why there were hardly anyone at my home during that period.
wǒ mā dāngshí bìngzhòng, zài shěngchéng zhùyuàn.
wǒ hé wǒ bà lúnliú zài yīyuàn shǒu zhe.
shèngxià de shíjiān wǒ jiù zài wàimiàn zhǎo gōngzuò.
suǒyǐ jiā lǐ jīngcháng méi rén….
 
我给你家打过电话, 你妈接的电话,
她让我不要再打了….
I called your home, your Mom picked up.
She told me not to call you again….
wǒ gěi nǐ jiā dǎ guò diànhuà, nǐ mā jiē de diànhuà,
tā ràng wǒ bùyào zài dǎ le….
 
收到那个邮包后, 我很痛苦…
但是, 我明白, 一个连工作都没有的男人,
能拿什么去争取呢?
After I received the parcel, I felt very sad.
However, I also understood, that if a man didn’t even have a job to support himself,
what he could use to fight for his love?
shōudào nàge yóubāo hòu, wǒ hěn tòngkǔ…
dànshì, wǒ míngbai, yī gè lián gōngzuò dōu méiyǒu de nánrén,
néng ná shénme qù zhēngqǔ ne?
 
于是, 我给你父母写了封回信,
让他们给我一些时间, 等我有了稳定的工作,
会亲自上门拜访.
Then I wrote a letter back to your parents,
asking them to give me some time, once I found a job and did well,
I would come to visit them and talk to them.
yúshì, wǒ gěi nǐ fùmǔ xiě le fēng huíxìn,
ràng tāmen gěi wǒ yīxiē shíjiān, děng wǒ yǒule wěndìng de gōngzuò,
huì qīnzì shàngmén bàifǎng.
 
… 当然, 他们并没有回信.” Of course, they never wrote back. “
… dāngrán, tāmen bìng méiyǒu huíxìn.”  
他停了停, 看向窗外的夜色. He stopped and looked at the night outside of the window.
tā tíng le tíng, kàn xiàng chuāng wài de yèsè.  
这十三年来,
我一直以为是他主动放弃了我们的未来.
All these thirteen years,
I’ve been thinking it was he who first let go of our possible future.
zhè shí sān niánlái,
wǒ yīzhí yǐwéi shì tā zhǔdòng fàngqì le wǒmen de wèilái.
 
直到今天我才了解了真相! Only today I finally get to know exactly what happened in the past!
zhídào jīntiān wǒ cái liǎojiě le zhēnxiàng!  
“我的天, 他们都做了些什么呀!?” “Oh my! What terrible things they’ve done?!”
“ wǒ de tiān, tāmen dōu zuò le xiē shénme ya!?”  
我感到羞耻, 感到愤怒. I felt ashamed and angry.
wǒ gǎndào xiūchǐ, gǎndào fènnù.  
“别怪他们, 他们也都是为了你好. ” “Don’t blame them, they’ve done that for your sake.”
“ bié guài tāmen, tāmen yě dōu shì wèile nǐhǎo. ”  
我抬眼望着他,
他的目光中透着一丝温存, 一丝忧郁.
I looked up into his eyes.
What I saw was some tenderness and some sadness.
wǒ tái yǎn wàng zhe tā,
tā de mùguāng zhōng tòu zhe yī sī wēncún, yī sī yōuyù.
 
在那一刻, 我突然回想起人们常说的一句:
“初恋是最美的, 也是最短暂的.”
At that moment, I suddenly recalled a saying that was going around:
”Our first love is always the most beautiful but the most fragile one.”

zài nà yī kè, wǒ tūrán huí xiǎngqǐ rénmen cháng shuō de yījù:
“ chūliàn shì zuì měi de, yě shì zuì duǎnzàn de.”

 
他是我的初恋, 我, 也是他的初恋. He was my first love. I was his.
tā shì wǒ de chūliàn, wǒ, yě shì tā de chūliàn.  

524

Mandarin 2008-2018-2024