|
||
|
02:17 | ||
ダーツ | ふっ。まあよい。 | Хм. Весьма хорошо. |
hm. maa yoi. | ||
彼らの魂も、 | Их души, также, | |
karera-no tamashi-mo, | ||
伝説の竜に選ばれし | легендарному дракону (для него, для дракона) избранные | |
densetsu-no ryuu-ni erabareshi | ||
デュエリストとの戦いで、 | дуэлисты сражаются, и | |
duerisuto-no tatakai de, | ||
よりその力を高めた。 | ещё больше силу (дракона силу) увеличивали. | |
yori sono chikara-o takameta. | ||
我等の神、 | Наш бог | |
warera-no kami, | ||
復活の貴重な生け贄となろう。 | возродился (чтобы), ценные жертвоприношения будут. | |
fukkatsu-no kichoona ikenie-to naroo. | ||
ファラオ | 羽蛾!俺の勝ちだぞ! | Хага, моя победа! |
haga! oreno kachi da zo! | ||
約束だ!言え! | Договорённость/обещание! Говори! | |
yakusoku da! ie! | ||
相棒は何処だ!! | Партнёр, где? | |
aibo-wa doko da! | ||
言え!!約束だぞ!! | Говори! Договор! | |
ie! yakusoku da zo! | ||
相棒は何処だ!!何処にいる!! | Партнёр где? Где находится? | |
aiboo-wa doko da! doko ni iru? | ||
答えろ!! | Отвечай! | |
kotaero! | ||
杏子 | 無理よ、わかってるでしょう、遊戯。 | Невозможно, йо. Знаешь ведь, Юги. |
muri yo, wakatteru deshoo, yuugi. | ||
羽蛾の魂は、 | Хага -нская душа, | |
haga-no tamashi-wa, | ||
もう奪われてしまったのよ。 | уже, забрана была, йо. | |
moo ubawarete shimatta no yo. | ||
ファラオ | 羽蛾あぁぁぁぁぁあああああ!!!! | Хага! |
HAGAAAAAAAAA | ||
杏子 | だから、羽蛾のそんな約束、 | Поэтому, Хага такая договорённость/обещание |
dakara, haga-no sonna yakusoku, | ||
初めから 叶えられるわけなかったのよ。 |
с самого начала, осуществиться /суть/ не быть (не могла быть осуществлена), йо. |
|
hajime-kara kanaerareru wake nakatta no yo. |
||
ファラオ | 言え!!!相棒は、 | Говори! Партнёр... |
ie! aibo-wa, | ||
何処だあぁぁぁぁあああ!!!!! | где? | |
doko daaa! | ||
杏子 | かわいそうな遊戯…… | Бедненький Юги.... |
kawaisoo-na yuugi... | ||
ファラオ | ・・・・・・・・相棒・・・・・・・・ | Партнёр... |
aibooo... | ||
杏子 | 遊戯…… | Юги... |
Поезд падает с горы | ||
杏子 |
遊戯! あああっ! |
Юги! |
ダーツ | ん? | |
一緒に |
きゃああああああ……
あーーーーっ! |
<падают и кричат> |
【次回予告】 | jikai yokoku - следующего раза предварительное объявление | |
心の闇から 抜け出せないまま、 |
Из сердца темноты если не выйти /такое дело неприятное/, |
|
kokoro-no yami-kara nukedase nai mama, |
||
羽蛾を倒した遊戯。だけど、 | Хага победивший Юги, однако, | |
haga-o taoshita yuugi, dakedo, | ||
列車は線路を外れ、 | поезд с путей сбивается, | |
ressha-wa senro-o hazure, | ||
深い谷底へ転落してしまった。 | в глубокую долину упал. | |
fukai tanizoko-e tenraku shite shimatta. | ||
あっ。あたしたち、まだ生きてる? | А.. Мы..., ещё живые? | |
ah. atashitachi, mada ikiteru? | ||
気がつくと、 | Обратив внимание (осмотревшись), | |
kigatsuku to, | ||
あたしたちは谷を守ってるという | нас, (которые) долину охраняют /так говорят/ | |
atashitachi-wa tani-o mamotteru to iu | ||
老人と少女に助けられていたの。 | старец и дочка, спасасли (нас). | |
roojin-to shoojo-ni tasukerarete ita no. | ||
この人達は、一体何者? | Эти люди, вообще кто? | |
kono hito tachi-wa, ittai nanimono? | ||
何故、遊戯のことを知っているの? | Почему Юги ("Югинский факт") знают? | |
naze, yuugi-no koto-o shite iru no? | ||
次回、対決! 二人の遊戯。 | В следующий раз, конфронтация - двойной Юги! | |
jikai, taiketsu! futarino yuugi. | ||
デュエルスタンバイ! | Duel standby! | |
dueru sutanbai! |