本田 ヒロト |
これもドーマの仕業だってのかよ
|
Это, опять, Доома дела наверняка. |
|
kore-mo dooma-no
shiwaza-datte-no ka yo |
|
|
|
|
城之内 |
遊戯、杏子・・・・・・・・・誰だ!?
|
Юги, Андзу... Кто это? |
|
yuugi, anzu... dare
da? |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
ダイナソー竜崎
|
"Динозавр" Рьююзаки |
|
dainasoo ryuuzaki |
|
|
|
|
竜崎 |
フン・・・・・・よっと・・・ |
<кряхтения> |
|
fun... yotto |
|
|
|
|
城之内 |
なんだ、おめぇだったのか。おどかすなよ
|
Что, это ты был? Не пугай меня. |
|
nanda, omee datta no
ka, odokasu na yo |
|
|
|
|
竜崎 |
城之内、お前にちょっと、用事があるんや |
Джооноочи, к тебе "немножко" дело есть. |
|
joonoochi, omaeni
chooto, yooji-ga aru n ya |
|
|
|
|
城之内 |
ん、オレに用事だと
|
Э? Ко мне дело? |
|
n, oreni yooji-da-to |
|
|
|
|
竜崎 |
お前の魂、貰いに来たで |
Твою душу забрать (в подаяние) пришёл. |
|
omaeno tamashii,
moraeni kita de |
|
|
|
|
杏子 |
誰かいませんか? |
Кто-то есть? |
|
dareka imasen ka? |
|
|
『すぐ、列車を止めてください! |
Скорее, поезд остановите, пожалуйста! |
|
sugu, ressha o tomete
kudasai! |
|
|
運転手さん!誰か、列車を止めて!』 |
Водитель-сан, кто-то, поезд остановите! |
|
untenshu-san! dareka,
ressha o tomete! |
|
|
|
|
ファラオ |
運転席に行く通路は無いのか!
|
К водительскому сиденью пройти проход есть ли? |
|
untenseki-ni iku
tsuuro-wa nainoka! |
|
|
|
|
杏子 |
遊戯 |
Юги... |
|
yuugi |
|
|
|
|
ファラオ |
ここから行くしかなさそうだ
|
Отсюда, пройти наверно нельзя (маловероятно). |
|
koko kara ikushika
nasasoo da |
|
|
|
|
杏子 |
気を付けて |
Осторожно. |
|
ki-o tsukete |
|
|
|
|
羽蛾 |
ヒョヒョヒョヒョヒョ |
Ха-ха-ха |
|
hyo |
|
|
|
|
ファラオ |
お前は・・・インセクター羽蛾!
|
Ты... "Насекомое" Хага! |
|
omaewa... insekutaa
haga! |
|
|
|
|
杏子 |
羽蛾?何でこんな所に |
Хага? Что [делает]
в этом месте? |
|
haga? nan-de kono
tokoro ni? |
|
|
|
|
羽蛾 |
ヒョヒョヒョヒョヒョ・・・ |
|
|
遊戯、オレとデュエルしな |
Юги, с тобой дуэль делаем. |
|
yuugi, ore-to dueru
shi na |
|
|
|
|
杏子 |
なんですって |
Что говорит? |
|
nan desu
-tte |
|
|
|
|
ファラオ |
羽蛾、お前まさか! |
Хага, ты, "возможно ли" (что ты тут)! |
|
haga, omae masaka! |
|
|
|
|
羽蛾 |
ヒョヒョヒョ・・・言っとくけど、 |
Ха-ха-ха. Скажу-ка однако, |
|
hyo.. i-ttoku
kedo, |
|
|
オレはもう昔のオレじゃないよ |
я, более, прежний не есть.
(я не такой как раньше) |
|
orewa moo, mukashino
ore-ja-nai yo... |
|