Leviathan |
|
遊戯王 159 : 引きさかれた魂 (8) | 15:12 | |
ヴァロン | 確かに、何の証拠もなきゃ | Вправду, никакого свидетельства/доказательства нет если... |
tashikani, nan-no shooko mo nakiya | ||
ホプキンス教授 | 諦めてはいけない | Сдаться (отказаться) не можете |
akiramete-wa ikenai | ||
レベッカ・ホプキンス | おじいちゃん | Дедушка... |
ojii-chan | ||
杏子 | 大丈夫なんですか | В порядке? |
daijoobu nan desu ka? | ||
ホプキンス教授 | 心配をかけたね。 | Волноваться вас заставил, не. |
shinpai-o kaketa ne. | ||
なにせレベッカの泣き声が聞こえたり、 | В любом случае, Ребекка кричит слышу когда, | |
nanise rebekka-no nakigoe-ga kokoetari, | ||
騒々しくておちおち寝てもいられない | шумно /будучи/, спокойно спать не могу. | |
sozoshikute ochi-ochi nete mo irarenai | ||
大体の事情は聞こえていたよ | В общем (в общих чертах), ситуацию слыхал, йо. | |
daitai-no jijoo-wa kikoete ita yo | ||
ファラオ |
教授、何か新しく わかったことはありますか? |
Профессор, что-то новое что узнал, есть? |
kyooju, nanika atarashiku wakatta koto-wa arimasu ka? |
||
ホプキンス教授 |
まだ碑文を全て 解読できたわけではないが・・・ |
Пока что, надписи (зашифрованное)
всё расшифровать не смог ... |
mada, hibun-o subete kaidoku dekita wakede-wa nai ga... |
||
ドーマ、その正体はおそらく、 はるかな昔、 |
Доома, их реальная суть, вероятно, отдалённого прошлого, |
|
dooma, sono shootai-wa osoraku, harukana mukashi, |
||
かつて地上の楽園と 謳われたアトランティス、 |
поверх бренной земли (замышляемый
так) райский сад восхваляемая (восхищались ею) Атлантида, |
|
katsute chijoo-no rakuen-to utawareta atorantisu, |
||
そこに生きた者たちの末裔 | там живущих персон - наследники (эти Доома). | |
soko ni ikita mono-tachi no matsuei | ||
杏子 | まさか |
Вправду! Правда? |
masaka | ||
ヴァロン |
アトランティスって 昔海底に沈んだって言われてる 伝説の大陸ですよね |
Атлантида /так именуемая/, прошлого, /на дне океана/ бывшая /так сказанное/ легендарный материк /есть йо, не/. |
atorantisu -tte, mukashi kaitei-ni shizun-datte iwareteru densetsu-no tairiku desu yo ne. |
||
ホプキンス教授 | アトランティスは伝説ではない。 | Атлантида - не легенда. |
atorantisu-wa densetsu de-wa nai. | ||
海底遺跡の碑文に 記されていたのは アトランティスのクロニクル、 |
На дне океана, исторические руины,
надписи (шифр) обозначенное/подписанное, Атлантиды Хроника (хронология), |
|
kaitei iseki-no hibun-ni shirusarete ita no-wa atorantisu-no kuronikuru, |
||
歴史そのものだったのだ | история, такая штука, была /есть/. | |
rekishi sono mono datta no da. | ||
ファラオ | アトランティスの歴史 | Атлантиды история... |
atorantisu no rekishi | ||
ホプキンス教授 | かつて、 | Ранее, |
katsute, | ||
アトランティスは高度な文明を 築き上げ 広大な領土を支配していた。 |
Атлантиды высокая/развитая
цивилизация построенная, огромную территорию контролировала. |
|
atorantisu-wa koodona bunmei-o kizukiage koodaina ryoodo-o shihai-shite ita. |
||
そこは地上の楽園と謳われ、 | Там, /бренного мира/ /райским садом/ /восхищённо считалось/, | |
soko-wa chijoo-no rakuen-to utaware, | ||
その平和は永遠に続く と思われていた。 |
этот мир, вечно будет продолжаться, так полагали. |
|
sono heiwa-wa eien-ni tsuzuku, to owarete ita. |
||
だが、それは突然、 | Однако, то/оно внезапно, | |
daga, sore-wa totsuzen, | ||
一人の王によって 呼び覚まされたモンスターによって 滅ぼされた |
одним королём /по причине/ вызванным монстром /по причине/ уничтожена была |
|
hitori-no oo-ni yotte yobisamasereta monsutaa-ni yotte horobosareta |
||
ファラオ | 一人の、王・・・ | Одним королём ... |
hitori-no, oo | ||
ラフェール |
【回想】 名も無きファラオ、 |
[Воспоминания] Безымянный фараон, |
(kaisoo) namonaki farao, |
||
お前の中に眠っているはずだ | в тебе внутри спящая, должно быть | |
omaeno naka-ni nemutte iru hazu da | ||
心の闇が。 | сердца темнота. | |
kokoro-no yami. | ||
果たしてお前は 本当によき王だった と言い切れるのか |
/Вправду, как ожидается/, ты вправду хорошим королём был так сказать можно ли (как ты утверждаешь)? |
|
hatashite omae-wa hontooni yoki oo datta to ii kireru no ka? |
||
16:45 |