新居昭乃
- The Tree Of Life Arai Akino |
The Tree Of Life | Дерево (или "Древо") Жизни | The Tree Of Life | A Árvore da Vida |
一羽の鳥が飛んでいる 丘の上 風の中 |
/Одна шт./ птица летит Над холмом, посреди ветра |
A single bird is flying Over the hills, on the wind |
Um único pássaro está
voando Sobre as colinas, no vento |
Ichiwa no tori ga tonde
iru Oka no ue kaze no naka |
|||
世界樹の木に巢を作り 鳴く聲は宇宙まで |
/Мира творения/ дерева гнездо
делает (на Дереве Жизни) Кричащий (животного) голос, до Космоса |
It nests in the world tree, [1] its voice crying out to the universe [1] This refers to Yggdrasil, the world tree of Norse mythology. |
Aninha-se na árvore do
mundo Sua voz gritando para o universo |
Sekaiju no ki ni su o
tsukuri Naku koe wa uchuu made |
|||
掃りたいな(ヴァルハラへ) でもどこへ? 行きたいの? |
Вернутся хочу, в Вальхалла Но куда Идти хочу ? |
I want to return (to Valhalla) But to where do I want to go? |
Eu quero voltar (para
Valhalla) Mas, para onde? Eu quero ir? |
Kaeritai na (VARUHARA e) Demo doko e? Ikitai no? |
|||
遠い朝
虹の背を渡る あの日もひとりきり 未來は霧の中光る 優しい太陽のように |
Далёкое утро, радуги "спину"/арку
пересекаю Тот день также, в одиночку Будущее, тумана посреди сияние Как дружественное солнце |
I cross the rainbow's arch, to the distant morning I was all alone then The future shines through the fog Like the gentle sun |
Eu cruzo o arco-íris,
para a manhã distante Eu estava sozinho, em seguida, O futuro brilha em meio à neblina Como o sol suave |
Tooi asa niji no se o
wataru Ano hi mo hitorikiri Mirai wa kiri no naka hikaru Yasashii taiyou no youni |
|||
泉の淵に舞い降りる 行かないで 夢の鳥 |
В фонтана глубине танцует-падает
(ныряет) - не иди - мечты птица |
In the depths of the fountain the dream bird swoops - don't go! |
Nas profundezas da fonte O sonho rusgas pássaro - não vá! |
Izumi no fuchi ni maioriru Ikanaide yume no tori |
|||
あなたへ續く空の門 守るのは薔薇の棘 |
К тебе продолжается, Небесные
Врата Охраняется розы шипами |
The gates of your sky
Are guarded by rose thorns |
As portas do seu céu É guardada por espinhos de rosas |
Anata e tsuzuku sora no mon Mamoru no wa bara no toge |
|||
誰のために(ヴァルハラへ) 落ちてしまう 深い空へ |
Ради кого, к Вальхалла продвигаюсь (ли) в глубокое небо |
For whose sake do I fall so far (to Valhalla) into the deep sky? |
Eu caio tão longe (para
Valhalla) Por cuja causa Em direcção ao céu profundo |
Dare no tame ni (VARUHARA
e) Ochite shimau Fukai sora e |
|||
遠い旅
どこまででも行く こころ途切れるまで 燒けつく星の火を胸に それだけが運命のように |
Долгое путешествие, куда бы ни
шёл сердце прервётся /вплоть до/ Сгоревшей звезды пламя, в груди Это только/лишь, судьбе подобно |
No matter where this long journey takes me, my heart skip a beat /up to/ The smoldering fire of the stars Only that, as if it were fate |
Não importa onde esta
longa jornada leva-me, Faz meu coração saltar uma batida A fogueira das estrelas Só que, como se fosse o destino |
Tooi tabi dokomade demo
yuku Kokoro togireru made Yaketsuku hoshi no hi o mune ni Sore dake ga unmei no you ni |
|||
I see the Tree of Life... | Вижу Дерево Жизни... | I see the Tree of Life... | Eu vejo a Árvore da Vida |