石川智晶 この世界を誰にも語らせないように Ishikawa Chiaki Kono Sekai o Dare ni mo Katarasenai yooni The Giving Tree 幻想水滸伝 紡がれし百年の時 Op |
The Giving Tree | Дающее (или "Щедрое") дерево | The Giving Tree |
蘇らせたはずの 土を踏みしめた 踵に響くのは 朽ち果てた笛の音のようだ |
Возрождённая /должна быть/ (на
эту) землю вступаю Пяток/Каблуков отзвук ("отзвучное") Разложившейся (гнилой) флейты голосу подобно |
Stepping
on the should be revived soil The sound resounding from my shoes Is like the sound of a decayed flute |
Yomigaeraseta
hazu no tsuchi o fumishimeta Kakato ni hibiku no wa Kuchihateta fue no oto no you da |
I stepped
firmly on the earth that should have been reborn, and the echo from my heel was like the sound of a rusted flute |
|
重ねられた断層に 無数の物語 のどから零れ落ちた 自己満足なんじゃないか? |
В накладывающихся сдвигах
("наложившихся смещениях") бесконечное кол-во историй Из горла вытекают ("проливались-падали") Как получилось, что нет покоя себе? ("самоудовлетворение отчего/как нет ?") |
Isn’t the
piled up countless faulty tales Flowing from the throat Is just for self satisfaction? |
Kasanerareta
dansou ni musuu no monogatari Nodo kara koboreochita Jikomanzoku nanjanai ka |
There are
countless stories in the repeated gaps, scattering from my notebook, but isn’t that self-satisfaction? |
|
歴史から抹消されたものほど きっと 本当のことしか歌わなかったはずだ |
Из истории стёрто даже если это
будет ("/штука/ /до такой степени/) наверняка О чём-то настоящем только ("настоящая /штука/ /лишь/") петь надо бы ("/петь не было/ /должно быть/ /быть/") |
If it’s
even got erased from history surely that thing must sang only about the truth |
Rekishi kara
masshou sareta mono hodo kitto Hontou no koto shika utawanakatta hazu da |
Surely,
till it became something that was erased from history, I shouldn’t have sung only of true things |
|
100年前に遡ろうと 100年後の扉を開けても 生きることを必要以上に 学ばなくていい |
100 лет назад вернёмся (если,
давайте-ка), то/и 100 лет вперёд -ную дверь откроем /также/ (даже если) Более, чем чтобы "жить" необходимость, иное не познал даже если ("обучаться не") - такое ОК |
Even if we
go back to 100 years ago And open the door in 100 years later We don’t need to learn More than what’s important to stay alive |
Hyakunen mae ni
sakanoborou to Hyakunen go no tobira o akete mo Ikiru koto o hitsuyou ijou ni Manabanakute ii |
If I could
go back 100 years, even if I opened the door to 100 years later, it would be all right not to study life more than necessary |
|
人の涙どれだけ身体で 感じられるかどうかだけでいい 大いなる存在から 僕らは何をもがく必要があるの? |
Человека слеза, до какой степени, (человека) телом чувствовать *пассив /как/ /лишь/ /хорошо/ (сколько слёз может чувствовать тело, такое спросить - ОК) Большим/великим становиться (такое) существование т.к. Мы, с чем боремся (извиваюсь, корчусь), необходимость есть ли? |
It’s
enough with whether we can feel human’s tears with our body or not Is it necessary for us to struggle Against a becoming great being? |
Hito no namida
dore dake
shintai (karada) de Kanjirareru ka dou ka dake de ii Ooi naru sonzai kara Bokura wa nani o mogaku hitsuyou ga aru no? |
Simply
asking how much you can feel humans’ tears with your body is all right From our existence, become great, what do we need to struggle with? |
|
継ぎはぎだらけの言葉 積み木のようにして いま探しているものは 賢者の額にあるものだ |
/Слепленные вместе/ /полно их/
слова Как деревянные кубики, используем/"делаем" Сейчас то, что ищу ("искомая штука", "ищу являться вещь") (это) у мудреца на лбу имеющаяся вещь |
Words full
of admiration We piled it up like a tree What we are searching now Is a thing that exist on the sage’s forehead |
Sugihagi darake
no kotoba Tsumi-ki no you ni shite Ima sagashiteiru mono wa Kenja no hitai ni aru mono da |
Words all
cobbled together become like building blocks Now, what I’m searching for is within a wise man’s mind |
|
対岸に漕ぎ着けた 小船が揺れてる 泥で埋められてく 心無い思想に |
На другую сторону гребущий
("грести достигал") кораблик шатается Грязью покрытой (закопаной) бессердечной идеей |
The little
ship rowing to the opposite shore Is swayed By the thoughtless idea Covered in mud |
Taigan ni
kogidzuketa Kofune ga yureteru Doro de umerareteku Kokoronai shisou ni |
The small
boat I rowed to the other shore sways, and I stand in cruel thoughts buried in mud |
|
100年前の溜息の色 100年後の孤独の姿は 手触りの違うものに 引き合うの なぜだろう? |
100 лет назад, вздоха цвет 100 лет вперёд, одинокая фигура (Т.к.) Осязания отличаются (/этой вещью/) тянутся друг к другу (притягиваются), отчего может быть (так)? |
Why the
color of sigh in 100 years ago And the lonely figure in 100 years later Attract each other because of things that feel differently? |
Hyakunen mae no
tameiki no iro Hyakunen go no kodoku no sugata wa Tezawari no chigau mono ni Hikiau no naze darou? |
The color
of a sigh from 100 years ago, the form of loneliness from 100 years later, I wonder why they pull even things different to the touch against each other? |
|
いま河の流れを塞き止めて 誰かが嘆き 誰かが笑う 時代ごとさらっていいの? 覚悟しても どこか 怖いんだ いつも |
Сейчас, реки течение перекрыто кто-то печалится/скорбит, кто-то смеётся "Согласно эпохе", делать - хорошо (устроит ли так)? Приготовления делаю хотя (решителен), всё же (как-то, где-то) испуган, всегда |
The reason
of why rivers stop flowing now Or why someone grieving while someone laughing Is it really alright if we just easily said it’s because of the era? Even though I’m prepared for it I always feel scared somewhere |
Ima kawa no
nagare o sekitomete Dareka ga nageki dareka ga warau Jidai goto saratte ii no? Kakugo shite mo dokoka Kowai n da itsumo |
Now,
damming up the river’s flow, someone grieves and someone laughs Is it all right to make each era my own? Even if I resign myself, there’ll always be somewhere frightening |
|
あなたは惜し気もなく この手のひらに 大切な金の鎖を握らせて それはピアニシモ 気高く 小さな祈り ありがとうなんて 言わなくていいと |
Ты даже не сожалеешь Этой рукой, важную/ценную золотую цепь держишь (ухватываешь) Это тишайше (очень тихо), благородно маленькая молитва, "спасибо" отчего и говорить не надо |
You don’t
even regret Letting this palm seize the precious golden chain And said in a soft dignified little prayer That I don’t need to say thank you |
Anata wa
oshige
mo naku Kono tenohira ni taisetsu na kin no kusari o nigirasete Sore wa Pianissimo kitakaku/kedakaku Chiisa na inori arigatou nante Iwanakute ii to |
Generously, you let me take hold of the large golden chains That’s pianissimo, a sublimely tiny prayer, and it’s all right if I don’t thank you |
|
100年前に遡ろうと 100年後の扉を開けても 生きることを必要以上に 学ばなくていい |
||
人の涙どれだけ身体で 感じられるかどうかだけでいい 大いなる存在から 僕らは何をもがく必要があるの? |