谷村新司 -
風姿花傳 Shinji Tanimura - Fuushi kaden 演歌 (Enka) |
風姿花傳 Fuushi ka den |
Ветра форму цветки
подскажут (Легенда про сожжённый флот) |
Flowers will tell the form of
wind (The Story of Three Kingdoms) |
|
風は叫けぶ 人の世(よ)の哀しみを 星に 抱かれた 静寂の中で |
Ветер кричит Человека мира печаль (рассказывая) Звездой охваченный (объятый духовно) В тишине |
The sorrowful wind is blowing ("wind crying") Telling the endless word of sadness ("man's world sadness") Under the vast starry nights ("embraced by stars") Quietly gathering them in my arms ("inside the silence") |
Le vent crie la tristesse du monde des hommes Dans un calme embrassé par les étoiles |
kaze wa sakebu hito no se (yo) no kanashimi o hoshi ni dakareta seijaku (shijima) no naka de |
|||
胸を開けば 燃ゆる血潮の赫は 共に混ざりて 大いなる流れに |
Грудь открыта если (если сердце откроешь...) Пылает крови роскошь/сияние Вместе смешивается Большим становится потоком |
Open up our true hearts Burn those boiling blood of ours Heart to heart, mind to mind ("together blending") Bring our effort with this huge wave of current together ("big becoming flowing") |
S'ils ouvrent leurs poitrine (cœur:), à la rougeur du sang brûlant... Et dans ce flot, dans lequel ils se confondront, |
mune o akeba moyuru chishio no kaku (aka) wa tomo ni mazarite ooi-naru nagare ni |
|||
人は夢見る ゆえに儚く 人は夢見る ゆえに生きるもの |
Человек сон видит, поэтому эфемерно (утекает) Человек мечту смотрит, поэтому живёт /штука/ |
The indistinct life is just like a dream,
constantly changing The remaining of our life still has hopes ("man dream sees, that's why living being") So active and unbreakable |
Les hommes rêveront, mais ce n'est qu'éphémère... Les hommes rêveront, car ils sont en vie... |
hito wa yume-miru, yue ni hakanaku hito wa yume-miru, yue ni ikiru mono |
|||
嗚あ 嗚あ 誰も知らない 嗚あ 嗚あ 明日散る花さえも |
Аа, аа, никто не знает Аа, аа, завтра опадут лепестки, видимо также |
Ah~ Ah~ Nobody will ever know Ah~ Ah~ Who knows the falling flower tomorrow ("tomorrow fall petal should-be also") |
aah, aah, personne ne le sait... aah, aah, même la fleur qui fânera demain... |
aah, aah, dare mo shiranai aah, aah, ashita chiru hana sae mo |
|||
固い契り 爛漫の花の下 月を飲み干す 宴の盃 |
Прочная клятва, в полном цвету цветов под Луну выпить до дная, банкета бокал (чашка саке) |
We vow the agreement surrounded by our horses
and
those glorious flowers All brothers drink those wine until it runs out Under the full moon, our emotions are high ("Drink the Moon in the banquet's sake-cup") |
Une promesse sincère sous la splendeur des fleurs Un festin où les verres boivent la Lune... |
katai chigiri ranman no hana no shita tsuki o nomi-hosu utage no sakazuki |
|||
君は帰らず 残されて佇めば 肩にあの日の 誓いの花吹雪 |
Ты без возврата, оставляя всё, задерживаешься
(тут остаёшься) На плечи, в тот день, (твоей) клятвы "цветка опадающий снег" |
And you have never left, staying here to protect everyone
("You will not return for sure, leaving all behind") The falling snow lands on the my shoulders ("At (my) shoulders, that day") Remember the vow we made during the peach blossoms season ("Oath of petals-spraying-show") |
Si tu t'arrêtais, sans rentrer, en laissant tout, Sur tes épaules, tomberait la pluie de pétales de fleur du jour de cette promesse... |
kimi wa kaerazu nokosarete tatazumeba kata ni ano hi no chikai no hanafubuki |
|||
人は信じて そして破れて 人は信じて そして生きるもの |
Человек верит, (и) потом уничтожает Человек верит, (и) затем - существует /штука/ |
We fought the rest of our lives At the end, we didn't fulfill the mission However, life is meaningful when we own our faith on each other ("Man believes, so man destroys Man believes, so man lives/exists") |
Les hommes croient, mais se font briser... Les hommes croient, car ils sont en vie... |
hito wa shinjite, soshite yaburete hito wa shinjite, soshite ikiru mono |
|||
嗚あ 嗚あ 誰も知らない 嗚あ 嗚あ 明日散る花さえも |
Аа, аа, никто не знает Аа, аа, завтра опадут лепестки, даже если |
Ah~ Ah~ Nobody will ever know Ah~ Ah~ Who knows the falling flower tomorrow (-> How petals will fall-down tomorrow, showing future) |
aah, aah, personne ne le sait... aah, aah, même la fleur qui fânera demain... |
aah, aah, daremo shiranai aah, aah, ashita chiru hana saemo |
|||
国は破れて 城も破れて 草は枯ても 風は嗚きわたる |
Страна порушена, замок разграблен Трава высохла /также/, ветер воет |
The landscape disappeared when country was
invaded The people were killed when the castle was occupied Weeds have crumbled, but the wind continue to pass through strongly ("country ravaged, castle destroyed grass is drying also wind is howling") |
Le royaume est déchiré, le château est assiégé, Mais même si l'herbe fâne, le vent passe et crie sa tristesse... |
kuni wa yaburete, shiro mo yaburete kusa wa karete mo, kaze wa naki-wataru |
|||
嗚あ 嗚あ 誰も知らない 嗚あ 嗚あ 風のその姿を |
Аа, аа, никто не знает Аа, аа, ветра эту форму (куда подует) |
Ah~ Ah~ Does anyone know Ah~ Ah~ The heroic shadow passing through the wind ("The wind's form") |
aah, aah, personne ne sait... aah, aah, l'apparence que prend le vent... |
aah, aah, daremo shiranai aah, aah, kaze no sono sugata o |
|||
嗚あ 嗚あ 花が伝える 嗚あ 嗚あ 風のその姿を |
Аа, аа, цветы сообщают/передают Аа, аа, ветра эту форму |
Ah~ Ah~ Only the old folk songs are still coming through the falling
flowers Ah~ Ah~ The heroic shadow passing through the wind ("Flowers are telling The shape of wind") |
aah, aah, ce sont les fleurs qui nous diront... aah, aah, l'apparence que prend le vent... |
aah, aah, hana ga tsutaeru aah, aah, kaze no sono sugata o |