D2-L11-B2 Video | Японский - Разговорный язык | Japanese - The Spoken Language | |
kanji / romaji | перевод | translation | |
渡辺さん。内の家内です。 こちら、文部省の渡辺さん。 奥様でいらっしゃいますか?渡辺です。初めまして。 カーターでございます。いつも主人がお世話になっております。 こちらこそ。ご主人様は、日本語がお上手でいらっしゃいますねえ。 いえいえ。勉強しておりますから、少しはできますが。 難しくないんですか? マア、外国語ですからねえ。 |
Ватанабе-сан, (это моя) "внутренняя дома
внутри" жена. |
Mr/s. Watanabe. This is my wife. |
|
Watanabe-san. Uchi no kanai desu. (Addressing wife) Kochira, monbushoo no Watanabe-san. Okusama de (i)rasshaimasu ka? Watanabe desu. Hajimemashite. Kaataa de gozaimasu. Itsumo shujin ga osewa ni natt(e) orimasu. Kochira koso. Goshujinsama wa, nihongo ga ojoozu de (i)rasshaimasu nee. Ieie. Benkyoo-shit(e) orimasu kara, sukoshi wa dekimasu ga.. (Addressing husband) Muzukashiku nai n desu ka? Maa, gaikokugo desu kara nee. |
|
ALI
PROJECT - 聖少女領域 Seishoujo Ryouiki |
|
まだ云わないで 呪文めいたその言葉 “愛”なんて羽のように軽い 囁いて パパより優しいテノールで 奪う覚悟があるのならば |
Do not speak yet those incantation-like words, for "love" carries as much weight as a mere feather. Whisper to me in a tenor voice more tender than a father's, if you're prepared to snatch me away. |
mada iwanaide jumon meita sono kotoba "ai" nante hane no you ni karui sasayaite papa yori yasashii tenooru de ubau kakugo ga aru no naraba |
|
百万の薔薇の寝台(ベッド)に 埋もれ見る夢よりも 馨しく私は生きてるの どうすれば醜いものが 蔓延ったこの世界 汚れずに羽搏いて行けるのか ひとり繭の中 学びつづけても 水晶の星空は 遠すぎるの |
I am living, in a manner more sweetly fragrant than having a dream while being buried in a bed of millions of roses. What must I do to be able to flap my wings and fly away unsullied from this world infested with ugly creations. Although I continue pondering alone in my cocoon, the crystalline starry sky is still so faraway from me. |
hyakuman no bara no beddo ni umoremiru yume yori mo kaguwashiku watashi wa ikiteru no dou sureba minikui mono ga habikotta kono sekai kegarezu ni habataiteyukeru no ka hitori mayu no naka manabitsuzukete mo suishou no hoshizora wa too sugiru no |
|
まだ触れないで その慄える指先は 花盗人の甘い躊躇い 触れてもいい この深い胸の奥にまで 届く自信があるのならば |
Do not touch me yet with those fearfully trembling fingertips, for a flower snatcher needs to display sweet hesitation. You may touch me, if you have the self-confidence to reach the deep depth of my bosom. |
mada furenaide sono furueru yubisaki wa hananusubito no amai tamerai furete mo ii kono fukai mune no oku ni made todoku jishin ga aru no naraba |
|
白馬の王子様なんか 信じてるわけじゃない |
It's not like I believe in things such as a prince on a white horse. |
hakuba no oujisama nante shinjiteru wake ja nai | |
罅割れた硝子匣(ケエス)に 飾られた純潔は 滅びゆく天使たちの心臓 また明日も目覚めるたびに 百年の刻を知る 眠れない魂の荊姫 くい込む冠 一雫の血に ああ現実(いま)が真実と 思い知るの |
The purity decorated onto the cracked glass case is from the hearts of the dying angels. Every time when I awake again, it would be another 100 years passed. I am a sleeping beauty, surrounded by briar, with a sleepless soul. The eroded crown is in a drop of blood. Ah, I think this present reality is the truth. |
hibiwareta garasu keesu ni kazarareta junketsu wa horobiyuku tenshitachi no shinzou mata asu mo mezameru tabi ni hyakunen no toki o shiru nemurenai tamashii no ibarahime kuikomu kanmuri hitoshizuku no chi ni aa ima ga shinjitsu to omoishiru no |
|
まだ行かないで 月光(ツキアカリ)の結界で 過ちに気づいてしまいそう 安らかなぬくもりに抱かれ 壊れたい私は 罪の子なのでしょうか |
Do not leave yet this barrier created by the moonlight, for then I might become aware of the mistake I'm making. Wanting to perish enveloped in your calming warmth, am I truly a sinful girl? |
mada ikanaide tsukiakari no kekkai de ayamachi ni kizuiteshimai sou yasuraka na nukumori ni dakare kowaretai watashi wa tsumi no ko na no deshou ka |
|
そっと零れてくる 涙の意味さえわからない |
I do not even know yet the meaning behind my softly flowing tears. |
sotto koboretekuru namida no imi sae wakaranai |
|
もう云わないで 呪文めいたその言葉 “愛”なんて鎖のように重い 囁いて パパより優しいテノールで どんな覚悟もできるならば |
Do not speak yet those incantation-like words, for "love" weighs as heavy as metal chains. Whisper to me in a tenor voice more tender than a father's, if you're prepared to snatch me away. |
mou iwanaide jumon meita sono kotoba "ai" nante kusari no you ni omoi sasayaite papa yori yasashii tenooru de donna kakugo mo dekiru naraba |
|
さあ誓ってよ その震える唇で 蜜を摘む狩人のときめき 攫っていい この深い胸の奥底を 射抜く勇気があるのならば |
Make your oath now, with those trembling lips and the excitement of a hunter who gathers nectar. You may sweep me away, if you have the courage to pierce me all the way through the bottom of my bosom. |
saa chikatte yo sono furueru kuchibiru de mitsu o tsumu karyuudo no tokimeki saratte ii kono fukai mune no okusoko ni inuku yuuki ga aru no naraba |
|
貴方、捕まえたらけして 逃がさないようにして |
My dear, once you've captured me, make sure never to let go of me. |
anata tsukamaetara keshite nigasanai you ni shite |